Кстати о каноне... Posted September 25, 2011 Share Posted September 25, 2011 Труга И по-гонфелински он будет Супчо? Имена если не обыгрываются переводить не стоит (к травяным это обычно не относят), это общепринято у переводчиков. Помню как меня шизануло в "Дозорном отряде" от промелькнувшего "белки Чемпиона"... Биски вполне рэдволльское имя и от кошачьего корма его отличают три операции редактирования - антиинтуитивно сделать такой переход случайно, если конечно у тебя обработка информации не выше нормы. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Темка для имен и названий Posted September 25, 2011 Author Share Posted September 25, 2011 Кот Ладно там вискас... но что делать с виски =Ъ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Из старого Носка Posted September 25, 2011 Share Posted September 25, 2011 Мартин Выпей. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Кстати о каноне... Posted September 25, 2011 Share Posted September 25, 2011 Мартин Ну дружит Двинк с ВБиски и что тут такого?.. Мы же с тактом и пониманием относимся к факту что почти всё население СЦМ пьёт. А один мышонок не хуже чем какой-то подвал полный Октябрского эля (просто эль лучше), так что можем стерпеть и его. Он же не сигареты рекламирует, а рэдволлец - значит мы должны уважать его имя, каким бы оно не было. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Голосование "Натюрморты с книгой" Posted October 10, 2011 Share Posted October 10, 2011 Кстати, давно хотела написать, меня немного смущает титул "лэрд" в имени Боузи. Я вообще о нем не знала до прочтения Думвайта, не думаю что он обязательно нужен, раз русского эквивалента нет. Просто "сэр". Тем более врядли в мире Рэдволла может быть мм шотландский помещик. : ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Peter88 — рисунки. Posted October 11, 2011 Share Posted October 11, 2011 Элира А не проще ли написать "господин" и дело с концом? СЦМ это не Англия и не Шотландия. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
А если бы "Рэдволл" сняла студия "Дисней"? Posted October 11, 2011 Share Posted October 11, 2011 (edited) Нет, нет, лэрд - это лэрд, нужен шотландский колорит для Боузи. Или, на худой конец, какой-нибудь "граф" вместо слова "лэрд", нельзя зайца титула лишать. Edited October 11, 2011 by Ромуальд Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Кстати о каноне... Posted October 13, 2011 Share Posted October 13, 2011 Граф будет по иерархической лестнице уже выше. А лэрд звучит изящно, но не напыщено и не высокомерно. Вся суть именно в том что это титул без значительного отрыва от народных масс. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Голосование "Натюрморты с книгой" Posted October 13, 2011 Share Posted October 13, 2011 Ромуальд Кот Это все верно, но я не очень понимаю, как сам титул и его шотландский оттенок в мир Рэдволла вписывается. Насколько я помню, титулов особых, за исключением воинских званий и обращения "сэр", которе, видимо, тоже подразумевает знатность рода, не было. Тем более опять же повторюсь, без примечаний не слишком понятно значения слова "лэрд". Оно красиво, согласна, можно было бы его в имя поместить, но, думаю, это тоже слишком. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Peter88 — рисунки. Posted October 13, 2011 Share Posted October 13, 2011 Элира Сэрами называют только офицеров. В некоторых книгах опотребляеться русский аналог этого слова - господин. Тоже самое: Лорд=Владыка. Так что это не принципиально. Лично я считаю, что должно быть либо на английский-оригинальный манер, либо на на тот, на который переводиться (в нашем случае - на русский). А то у некоторых азбуковских переводчиков иногда каша получаеться (то мисс, то барышня; то господин, то мистер... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Большой зал Posted October 13, 2011 Share Posted October 13, 2011 (edited) Кстати, давно хотела написать, меня немного смущает титул "лэрд" в имени Боузи. Я вообще о нем не знала до прочтения Думвайта, не думаю что он обязательно нужен, раз русского эквивалента нет. Просто "сэр". Тем более врядли в мире Рэдволла может быть мм шотландский помещик. : ) Но как же лорды-барсуки (лорд Броктри из "Последней Битвы"), белки-короли (Гаэль Белкинг из "Колокола Джозефа"), да и другие все возможные вожаки, у них-то далеко не русские эквиваленты? Да, к тому же Боузи - горный заяц, почему бы ему не носить титул, напоминающий о том, что он из страны близ высокогорья? Edited October 13, 2011 by TakiRuSiS Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Зимняя Сказка Posted October 13, 2011 Share Posted October 13, 2011 лэрд Это не тоже самое, что и лорд? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Голосование "Натюрморты с книгой" Posted October 13, 2011 Share Posted October 13, 2011 TakiRuSiS Но ведь не где в книгах не сказанно о принадлежности горных зайцеы к "лэрдам". Если бы было, то да, ничего трогать не надо было с этим "лэрдом". А так он кажется недопереведенным каким-то. Ну, во всяком случае, мне. Про белок королей ничего не могу сказать, странно вообще, что о них только одна книга и то, как-то не очень ясно что там да как обстоит с правлением их. А остальные вожаки имеют вполне себе русские названия. Ну, кроме Лог-а-лога, для этого титула и на английском языке синонима нету. Салфин Нет, "лэрд" - шотландский помещик, как сказанно в примечаниях. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Зимняя Сказка Posted October 14, 2011 Share Posted October 14, 2011 Элира Но , если не смотреть на национальность То по смыслу вроде так же Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Зимняя Сказка Posted October 14, 2011 Share Posted October 14, 2011 Вообще, помещик - не лорд, но есть значение слова "лорд" как владелец. Пример: лэндлорд - землевладец Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ваше мнение о газете Posted October 14, 2011 Share Posted October 14, 2011 Выдержка из Википедии, на всякий случай) Лэрд (англо-шотл. laird — землевладелец, лорд) — представитель нетитулованного дворянства в Шотландии. Лэрды образовывали нижний слой шотландского дворянства и, в отличие от титулованных лордов, участвовали в парламенте Шотландии не непосредственно, а через своих представителей. Насчёт Боузи в шотландском парламенте - это, конечно, круто) но в целом, что-то вроде этого. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Большой зал Posted July 12, 2013 Share Posted July 12, 2013 (edited) Korvus Skurr... Корвус, искаженное латинское Corvus, что, собственно, и означает "ворон". Такое же наименование носит созвездие в южном полушарии. Добавьте к Интересным фактам, пожалуйста. Edited July 23, 2013 by TakiRuSiS Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Темка для имен и названий Posted July 31, 2013 Author Share Posted July 31, 2013 @TakiRuSiS Добавим Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.