Jump to content

Проблема названий и имен


Recommended Posts

Труга

И по-гонфелински он будет Супчо? Имена если не обыгрываются переводить не стоит (к травяным это обычно не относят), это общепринято у переводчиков. Помню как меня шизануло в "Дозорном отряде" от промелькнувшего "белки Чемпиона"...

Биски вполне рэдволльское имя и от кошачьего корма его отличают три операции редактирования - антиинтуитивно сделать такой переход случайно, если конечно у тебя обработка информации не выше нормы.

Link to comment
Share on other sites

Мартин

Ну дружит Двинк с ВБиски и что тут такого?..

Мы же с тактом и пониманием относимся к факту что почти всё население СЦМ пьёт. А один мышонок не хуже чем какой-то подвал полный Октябрского эля (просто эль лучше), так что можем стерпеть и его.

Он же не сигареты рекламирует, а рэдволлец - значит мы должны уважать его имя, каким бы оно не было.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Кстати, давно хотела написать, меня немного смущает титул "лэрд" в имени Боузи. Я вообще о нем не знала до прочтения Думвайта, не думаю что он обязательно нужен, раз русского эквивалента нет. Просто "сэр". Тем более врядли в мире Рэдволла может быть мм шотландский помещик. : )

Link to comment
Share on other sites

Нет, нет, лэрд - это лэрд, нужен шотландский колорит для Боузи. Или, на худой конец, какой-нибудь "граф" вместо слова "лэрд", нельзя зайца титула лишать.

Edited by Ромуальд
Link to comment
Share on other sites

Граф будет по иерархической лестнице уже выше. А лэрд звучит изящно, но не напыщено и не высокомерно.

Вся суть именно в том что это титул без значительного отрыва от народных масс.

Link to comment
Share on other sites

Ромуальд

Кот

Это все верно, но я не очень понимаю, как сам титул и его шотландский оттенок в мир Рэдволла вписывается. Насколько я помню, титулов особых, за исключением воинских званий и обращения "сэр", которе, видимо, тоже подразумевает знатность рода, не было. Тем более опять же повторюсь, без примечаний не слишком понятно значения слова "лэрд". Оно красиво, согласна, можно было бы его в имя поместить, но, думаю, это тоже слишком. ;)

Link to comment
Share on other sites

Элира

Сэрами называют только офицеров. В некоторых книгах опотребляеться русский аналог этого слова - господин. Тоже самое: Лорд=Владыка. Так что это не принципиально. Лично я считаю, что должно быть либо на английский-оригинальный манер, либо на на тот, на который переводиться (в нашем случае - на русский). А то у некоторых азбуковских переводчиков иногда каша получаеться (то мисс, то барышня; то господин, то мистер...

Link to comment
Share on other sites

Кстати, давно хотела написать, меня немного смущает титул "лэрд" в имени Боузи. Я вообще о нем не знала до прочтения Думвайта, не думаю что он обязательно нужен, раз русского эквивалента нет. Просто "сэр". Тем более врядли в мире Рэдволла может быть мм шотландский помещик. : )

Но как же лорды-барсуки (лорд Броктри из "Последней Битвы"), белки-короли (Гаэль Белкинг из "Колокола Джозефа"), да и другие все возможные вожаки, у них-то далеко не русские эквиваленты? Да, к тому же Боузи - горный заяц, почему бы ему не носить титул, напоминающий о том, что он из страны близ высокогорья?

Edited by TakiRuSiS
Link to comment
Share on other sites

TakiRuSiS

Но ведь не где в книгах не сказанно о принадлежности горных зайцеы к "лэрдам". Если бы было, то да, ничего трогать не надо было с этим "лэрдом". А так он кажется недопереведенным каким-то. Ну, во всяком случае, мне.

 

Про белок королей ничего не могу сказать, странно вообще, что о них только одна книга и то, как-то не очень ясно что там да как обстоит с правлением их. А остальные вожаки имеют вполне себе русские названия. Ну, кроме Лог-а-лога, для этого титула и на английском языке синонима нету.

 

Салфин

Нет, "лэрд" - шотландский помещик, как сказанно в примечаниях.

Link to comment
Share on other sites

Выдержка из Википедии, на всякий случай)

 

Лэрд (англо-шотл. laird — землевладелец, лорд) — представитель нетитулованного дворянства в Шотландии. Лэрды образовывали нижний слой шотландского дворянства и, в отличие от титулованных лордов, участвовали в парламенте Шотландии не непосредственно, а через своих представителей.

 

Насчёт Боузи в шотландском парламенте - это, конечно, круто) но в целом, что-то вроде этого.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Korvus Skurr...

Корвус, искаженное латинское Corvus, что, собственно, и означает "ворон". Такое же наименование носит созвездие в южном полушарии.

Добавьте к Интересным фактам, пожалуйста.

Edited by TakiRuSiS
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Стихи моих друзей
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...