Jump to content

Проблема названий и имен


Recommended Posts

  • 2 weeks later...
  • 1 month later...

мне в голову пришла мысль, причём, хорошо так пришла оо

http://www.redwall.ru/forum/index.php?show...ndpost&p=449116

Вопрос про "гдебывыхотелижить"

последний вариант ответа: Doomwyte

огни огнями, и то, чем они там занимаются, это уже ясно. но всплывает вариант интерпретации этого слова, как названия места. Гениально, блин.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

LRose

Типа "Doomwyte" - как "Рэдволл", а "Doomwytes" - как "Рэдволльцы", в смысле те, кто населяют это место?

Интерпретация - это, конечно, прекрасно, но вопрос "как перевести название" все равно остается.

Link to comment
Share on other sites

Вы ведь наверняка знаете, что на болоте светят гнилушки? А также в мифологии есть такие существа, как блуждающие огни(типа гнилушки, которые заманивают путников в болото)

Почему бы не придерживаться, как бы так сказать... Традиционного стиля и не перевести как:

"блуждающие огни", или "огни на болоте"?

Link to comment
Share on other sites

(я воспользуюсь цитатами Гленнер из нашего разговора)

 

Болотные Огни?

 

-> Смотри. Болот в книге действительно нет, только одно-единственное, в самом начале, больше упоминаться там ничего не будет.

 

А Блуждающие огоньки?

 

-> Так и нет там никаких огоньков. Только в одном месте. Выходит из-за одного эпизода целое название...?

 

Гибельные Огни?

 

-> Wytes можно будет, в принципе, переводить, как "гибельные"...

 

 

Так что мы пока остановились на последнем варианте, но по мере продвижение перевода - станет понятней, подходит ли оно или нужно придумывать другое.

Link to comment
Share on other sites

А если перевести Doomwytes как "Сполохи"?

Или более развёрнуто - "Зловещие/погибельные сполохи"?

 

Потому что есть среди названий "Great Doomwyte Idol" - он при таком переводе названия станет "Великим Зловещим Идолом". Ну или "Великим Погибельным".

Edited by Erno
Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Меня до сих пор интересует вопрос перевода имени "Биски" - что мы решили? Оставить так как есть или помучиться? Потому что крути не крути, но имя "Биски" слух режет, особенно вначале, пока к нему не привык.

Link to comment
Share on other sites

Мартин

По-моему вполне адекватное имя, не переводить же "Супомышь". Оно же напоминает читателю, что книга родом из Туманного Альбиона.

Edited by TakiRuSiS
Link to comment
Share on other sites

TakiRuSiS

Как соотносятся виски и телевизионный маркетинг я не совсем понял, но то, что явление временное - это верно. Довольно быстро к имени Биски привыкаешь, но поначалу все равно режет слух.

Link to comment
Share on other sites

Давно не слышал про вискас (я же 3 год как забыл, что такое реклама по ТВ), поэтому не подозревал до настоящего времени, что возможно: Биски ~ Вискас. Когда произношу это имя, представляю в руках лишь клубок пищащих мышей, не более того.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Стихи моих друзей
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...