Jump to content

Проблема названий и имен


Recommended Posts

Brian Jacques

Doomwyte

 

 

doomwyte.jpg

 

 

Для начала надо прийти к единогласному мнению - как перевести название книги "Doomwyte"?

 

В теме "НОВОСТИ" раздела "Мир Рэдволла" многие предлагали свои идеи перевода названия и свои предположения по-поводу того, как переведет название издательство "Азбука". Последнее нам сейчас малоинтересно, а важней перевести название самим, чтобы оно было максимально приближено к оригиналу и отражало его суть, и одновременно с тем было литературно приемлимым и красивым.

 

 

Разбор названия:

 

Отрывок из свежего интервью с Брайаном Джейксом:

 

Что мне сказать о названии моей следующей книги? Знаете как называлась одна из лучших книг, которые я читал? 'Упавшие штаны Сеньора Боттома'! Ах да! Моя следующая книга называется 'Doomwytes'. Вы не знаете что это означает? Хорошо, я расскажу.Wytes – это, в древнесаксонской мифологии, яркие летучие огоньки, еще их называли трупными огнями (и это – в романе о Рэдволле!), и они имели обыкновение уводить путешественников в болота. Любой потерявшийся, увидев свет, идет на него и думает: «Это дорога домой», а огонек уводит его в трясину.

 

То есть, по сути, wytes – это обыкновенные зловредные болотные огоньки. А doom – приставка усиления опасности, или попросту существительное «гибель».

 

Так что дословный перевод звучит так: «Огни, ведущие к гибели».

Ясно, что эти самые огоньки сыграют в книге не последнюю роль, понятно, что кто-то (и не один) точно на них поведется, понятно, что кто-то будет кого-то спасать. В общем все скорее всего будет как всегда. Или почти все. От затравки веет совсем не рэдволльским страхом и ощущением обреченности. И лично мне это по душе. Брайан точно постарался, чтобы юбилейный роман удался, и будем верить, что так оно и будет.

 

После этого нашими рэдволльцами были предложены следующие варианты названия:

 

Огни, ведущие к гибели

Роковые Болотные огни

Погибельные Огни Болота

Погибельные Болотные Огоньки

Роковой огонь

Роковые огоньки

Болотные огни

Пляшущие огни

Блуждающие огни

Блуждающие огоньки

Гибельные огни

 

(мне лично симпатичней "Блуждающие огоньки" или "Гибельные огни"))

 

Но стоит добавить, что названия были предложены еще до того, как стало известно, что книга на самом деле называется не "Doomwytes", а "Doomwyte".

 

Потом выяснился еще один интересный факт:

 

В книге Doomwytes - название банды (или группы) хищных птиц и рептилий, которые ...

 

И если учесть, что название книги = название банды, то стоит ли вообще переводить его? Может, так и оставим - "Думвайт"? Как-то не очень симпатично.

 

Итак, в этой теме всем переводчикам и остальным участникам форума предлагается принять участие в обсуждении названия. Возможно, стоит сначала перевести книгу, а потом уже название. С другой стороны, одно другому не мешает, и можно делать эти вещи параллельно :-) Также, по мере размещения новых глав на английском, в этой теме можно будет обсуждать названия мест и имена персонажей, встречающихся в книге.

Link to comment
Share on other sites

Мартин, а как тебе название: огонь судьбы? Или судьбоносный огонь? Ведь "Doom" это не только "рок" но и "судьба"... Ну или как нибудь перефразируй...

Link to comment
Share on other sites

Mirk

Мне кажется, это название слишком пафосное. Дословно, быть может, такое название и будет отражать оригинальное, но смысл, по-моему, искажается.

Link to comment
Share on other sites

Имена и названия из первой главы (в скобочках мой перевод)):

 

Griv (Грив)

Redwall Abbey ( Аббатство Рэдволл =D )

Mossflower woodlands (Страна Цветущих Мхов ?)

Mossflower Wood (Лес Цветущих Мхов)

Bisky (Биски ?)

Gonff the Prince o'Mousethiefs (Гонфф Король Воров, а вообще Принц Воров)

Great Doomwyte Idol

Dibbun (диббун =))

Redwallers (рэдволльцы))

Frintl (Фринтл)

Doodley

Dugry (Дагри)

Dwink (Двинк)

Samolus (Самолус, Сэмолюс)

Torilis (Торилис)

Slegg (Слегг или Слэгг)

Gridj (Гридж)

Link to comment
Share on other sites

Песенка

Аналогично. Имя "Биски" для ушей русского читателей звучит стремно. А со "Слэггом" ессно ассоциируется персонаж другой книги =D

Link to comment
Share on other sites

Роковые огоньки

Мне как-то это название больше по душе. В нём есть некая антитеза. Х)

Mossflower woodlands (Страна Цветущих Мхов ?)

В принципе, да. хотя может оказаться и лесом Оо ибо woodlander - лесной житель Х)

Great Doomwyte Idol

Идол Болотных Огней, наверное

Doodley

Дудли - не звучит. Значит, возможен вариант "Дадли"

И вообще

КОНТЕКСТ!!!!ПОЖЕРТВУЙТЕ КОНТЕКСТ!!! может, и всякие названия станут яснее и перевести будет проще

Link to comment
Share on other sites

LRose

Дудли - не звучит. Значит, возможен вариант "Дадли"

Дадли это очень по гаррипоттеровски :)

 

КОНТЕКСТ!!!!ПОЖЕРТВУЙТЕ КОНТЕКСТ!!! может, и всякие названия станут яснее и перевести будет проще

так я выложил же первую главу :-)

Link to comment
Share on other sites

LRose

Дадли?ассоциации с ГП xDD

чорд.мартин опередил с постом ><

Мартин

Биски..напоминает рекламу Вискаса..а Слэгга надо менять,а то и вправду как то..(

Edited by Песенка
Link to comment
Share on other sites

Песенка

=)))

Если написать имя Слэгга через "е"... будет уже меньше похоже на Слэгара. И в конце концов, мне кажется, мы не имеем права менять имена вот так =Р

Link to comment
Share on other sites

Песенка

Вообще да, тянет на ГП, но Дадли - это кгбэ англиский исторический персонаж времён Второй Мировой. см. "Реквием каравану PQ-17"

Мартин

блин, а я и не заметила *увидела, скачала, пошла читать* XD

  • Плюс 1
Link to comment
Share on other sites

К слову "огоньки", мне кажется, больше подходит прилагательное "блуждающие" :-) А к "огням" - и "болотные", и "роковые", и "гибельные". Но "роковые огни" звучит менее по-рэдволльски, а "болотные огни" - менее литературней, что ли.

Link to comment
Share on other sites

"Огоньки" это кружок лисят-натуралистов, а название "Doomwyte" вроде должно быть в единственном числе, значит банда называеться скорее "Болотный Огонёк" или "Гибельный Огонь"...

Хотя я думаю всё это несколько неправильно - у нас в русском языке "эти светящиеся штуки" звучат связно с огнём, а в английском языке это не имеет непосредственного отношение пламени и теплу вообще, из чего следует что правильный перевод будет куда сложнее.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Стихи моих друзей
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...