Темка для имен и названий Posted December 10, 2009 Share Posted December 10, 2009 Brian Jacques Doomwyte Для начала надо прийти к единогласному мнению - как перевести название книги "Doomwyte"? В теме "НОВОСТИ" раздела "Мир Рэдволла" многие предлагали свои идеи перевода названия и свои предположения по-поводу того, как переведет название издательство "Азбука". Последнее нам сейчас малоинтересно, а важней перевести название самим, чтобы оно было максимально приближено к оригиналу и отражало его суть, и одновременно с тем было литературно приемлимым и красивым. Разбор названия: Отрывок из свежего интервью с Брайаном Джейксом: Что мне сказать о названии моей следующей книги? Знаете как называлась одна из лучших книг, которые я читал? 'Упавшие штаны Сеньора Боттома'! Ах да! Моя следующая книга называется 'Doomwytes'. Вы не знаете что это означает? Хорошо, я расскажу.Wytes – это, в древнесаксонской мифологии, яркие летучие огоньки, еще их называли трупными огнями (и это – в романе о Рэдволле!), и они имели обыкновение уводить путешественников в болота. Любой потерявшийся, увидев свет, идет на него и думает: «Это дорога домой», а огонек уводит его в трясину. То есть, по сути, wytes – это обыкновенные зловредные болотные огоньки. А doom – приставка усиления опасности, или попросту существительное «гибель». Так что дословный перевод звучит так: «Огни, ведущие к гибели». Ясно, что эти самые огоньки сыграют в книге не последнюю роль, понятно, что кто-то (и не один) точно на них поведется, понятно, что кто-то будет кого-то спасать. В общем все скорее всего будет как всегда. Или почти все. От затравки веет совсем не рэдволльским страхом и ощущением обреченности. И лично мне это по душе. Брайан точно постарался, чтобы юбилейный роман удался, и будем верить, что так оно и будет. После этого нашими рэдволльцами были предложены следующие варианты названия: Огни, ведущие к гибели Роковые Болотные огни Погибельные Огни Болота Погибельные Болотные Огоньки Роковой огонь Роковые огоньки Болотные огни Пляшущие огни Блуждающие огни Блуждающие огоньки Гибельные огни (мне лично симпатичней "Блуждающие огоньки" или "Гибельные огни")) Но стоит добавить, что названия были предложены еще до того, как стало известно, что книга на самом деле называется не "Doomwytes", а "Doomwyte". Потом выяснился еще один интересный факт: В книге Doomwytes - название банды (или группы) хищных птиц и рептилий, которые ... И если учесть, что название книги = название банды, то стоит ли вообще переводить его? Может, так и оставим - "Думвайт"? Как-то не очень симпатично. Итак, в этой теме всем переводчикам и остальным участникам форума предлагается принять участие в обсуждении названия. Возможно, стоит сначала перевести книгу, а потом уже название. С другой стороны, одно другому не мешает, и можно делать эти вещи параллельно :-) Также, по мере размещения новых глав на английском, в этой теме можно будет обсуждать названия мест и имена персонажей, встречающихся в книге. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Black_WEB, с днем рождения! Posted December 10, 2009 Share Posted December 10, 2009 Мартин, а как тебе название: огонь судьбы? Или судьбоносный огонь? Ведь "Doom" это не только "рок" но и "судьба"... Ну или как нибудь перефразируй... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Темка для имен и названий Posted December 10, 2009 Author Share Posted December 10, 2009 Mirk Мне кажется, это название слишком пафосное. Дословно, быть может, такое название и будет отражать оригинальное, но смысл, по-моему, искажается. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Итоги "Новогоднего конкурса-2010" Posted December 10, 2009 Share Posted December 10, 2009 Я за Болотные огни, так название более рэдволльское. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Оффлайн в Москве Posted December 10, 2009 Share Posted December 10, 2009 Мне нравится название "Блуждающие огоньки"такое таинственное,сказочное..в общем как то так) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Темка для имен и названий Posted December 10, 2009 Author Share Posted December 10, 2009 Имена и названия из первой главы (в скобочках мой перевод)): Griv (Грив) Redwall Abbey ( Аббатство Рэдволл =D ) Mossflower woodlands (Страна Цветущих Мхов ?) Mossflower Wood (Лес Цветущих Мхов) Bisky (Биски ?) Gonff the Prince o'Mousethiefs (Гонфф Король Воров, а вообще Принц Воров) Great Doomwyte Idol Dibbun (диббун =)) Redwallers (рэдволльцы)) Frintl (Фринтл) Doodley Dugry (Дагри) Dwink (Двинк) Samolus (Самолус, Сэмолюс) Torilis (Торилис) Slegg (Слегг или Слэгг) Gridj (Гридж) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Оффлайн в Москве Posted December 10, 2009 Share Posted December 10, 2009 Redwall Abbey ( Аббатство Рэдволл =D ) о__О правда что ли?xD Меня,при прочтении,первой главы очень смутил Слэгг...и..э..Биски так и останется Биски?)) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Темка для имен и названий Posted December 10, 2009 Author Share Posted December 10, 2009 Песенка Аналогично. Имя "Биски" для ушей русского читателей звучит стремно. А со "Слэггом" ессно ассоциируется персонаж другой книги =D Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Рисунки Элиры Posted December 10, 2009 Share Posted December 10, 2009 Роковые огоньки Мне как-то это название больше по душе. В нём есть некая антитеза. Х) Mossflower woodlands (Страна Цветущих Мхов ?) В принципе, да. хотя может оказаться и лесом Оо ибо woodlander - лесной житель Х) Great Doomwyte Idol Идол Болотных Огней, наверное Doodley Дудли - не звучит. Значит, возможен вариант "Дадли" И вообще КОНТЕКСТ!!!!ПОЖЕРТВУЙТЕ КОНТЕКСТ!!! может, и всякие названия станут яснее и перевести будет проще Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Темка для имен и названий Posted December 10, 2009 Author Share Posted December 10, 2009 LRose Дудли - не звучит. Значит, возможен вариант "Дадли" Дадли это очень по гаррипоттеровски КОНТЕКСТ!!!!ПОЖЕРТВУЙТЕ КОНТЕКСТ!!! может, и всякие названия станут яснее и перевести будет проще так я выложил же первую главу :-) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Оффлайн в Москве Posted December 10, 2009 Share Posted December 10, 2009 (edited) LRose Дадли?ассоциации с ГП xDD чорд.мартин опередил с постом >< Мартин Биски..напоминает рекламу Вискаса..а Слэгга надо менять,а то и вправду как то..( Edited December 10, 2009 by Песенка Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Темка для имен и названий Posted December 10, 2009 Author Share Posted December 10, 2009 Песенка =))) Если написать имя Слэгга через "е"... будет уже меньше похоже на Слэгара. И в конце концов, мне кажется, мы не имеем права менять имена вот так =Р Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Оффлайн в Москве Posted December 10, 2009 Share Posted December 10, 2009 Мартин меньше..но звучит то..звучит то похоже!><м-да..не имеем.обидно. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Рисунки Элиры Posted December 10, 2009 Share Posted December 10, 2009 Песенка Вообще да, тянет на ГП, но Дадли - это кгбэ англиский исторический персонаж времён Второй Мировой. см. "Реквием каравану PQ-17" Мартин блин, а я и не заметила *увидела, скачала, пошла читать* XD 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Оффлайн в Москве Posted December 10, 2009 Share Posted December 10, 2009 LRose мм..слушай,я там голимо перевела пролог,если можешь помоги ,пожалуйста,сформулировать нормально..а то как то.. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Рисунки Элиры Posted December 10, 2009 Share Posted December 10, 2009 Песенка Всё будет в шоколаде, дайте только настроиться на рабочий лад Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Оффлайн в Москве Posted December 10, 2009 Share Posted December 10, 2009 LRose ок))ну...да здравствует совместное творчество,товарищи! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Голосование "Натюрморты с книгой" Posted December 12, 2009 Share Posted December 12, 2009 На счет названия книги. Солидарна с Элроуз. "Роковые огоньки" как то литературнее звучит. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Фантазии Фортунаты Posted December 12, 2009 Share Posted December 12, 2009 Огоньки - как-то уменьшительно и несерьезно звучит. мне больше нравится "Роковые огни". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Темка для имен и названий Posted December 12, 2009 Author Share Posted December 12, 2009 К слову "огоньки", мне кажется, больше подходит прилагательное "блуждающие" :-) А к "огням" - и "болотные", и "роковые", и "гибельные". Но "роковые огни" звучит менее по-рэдволльски, а "болотные огни" - менее литературней, что ли. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Рисунки Ариадны Posted December 12, 2009 Share Posted December 12, 2009 "Роковые огни" у меня упорно ассоциируются с Властелином колец. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Для новичков Posted December 12, 2009 Share Posted December 12, 2009 название книги = название банды В названии банды "Огоньки" звучат как-то слишком... добро, что ли. К хищникам, на мой взгляд, не шибко подходит. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Кстати о каноне... Posted December 12, 2009 Share Posted December 12, 2009 "Огоньки" это кружок лисят-натуралистов, а название "Doomwyte" вроде должно быть в единственном числе, значит банда называеться скорее "Болотный Огонёк" или "Гибельный Огонь"... Хотя я думаю всё это несколько неправильно - у нас в русском языке "эти светящиеся штуки" звучат связно с огнём, а в английском языке это не имеет непосредственного отношение пламени и теплу вообще, из чего следует что правильный перевод будет куда сложнее. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Нужен ли SunFur-2016? Posted December 12, 2009 Share Posted December 12, 2009 Я за "Болотный огонёк". Он по любому связан с судьбой (последуйте за болотным огоньком и заблудитесь или найдите клад, или - проблемы). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ваши Дни Рожденья. Posted December 12, 2009 Share Posted December 12, 2009 Мартин а может так: гибелно-зловредные болотные огоньки Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.