Jump to content

Проблема названий и имен


Recommended Posts

Что самое интересное - ни о какие болотах речь там вообще не идёт... Ибо логово банды - это большой холм, в котором есть пещеры (я не спойлерю, это скоро всё равно переведём).

 

Что насчёт Биски - вот возможные варианты из словаря. Мне не нравится:

II [bɪsk]

сущ.

 

1) раковый суп

 

2) суп из птицы, суп из кролика

 

3) томатный суп-пюре

 

III [bɪsk]

сущ.

 

фора (в игре)

Link to comment
Share on other sites

Гленнер

То есть, по сути, wytes – это обыкновенные зловредные болотные огоньки. А doom – приставка усиления опасности, или попросту существительное «гибель».

КО Джейкс намекает, что там именно что-то с болотом связано) хотя..Это еще смотря кто и как переводил интервью х)

Edited by рангувар77-8/9
  • Плюс 1
Link to comment
Share on other sites

Гленнер

О, это ценная информация. Если речь о болоте вообще не пойдет, то слово "болотные" из называния выкидываем сразу.

А Биски наверно уж лучше оставить Биски :)

Кот

Все-таки огонь есть пламя. И сразу начинаешь задумываться о пожаре в лцм =Р

Link to comment
Share on other sites

Мартин

Поэтому упоминать огонь в названии и будет неправильным.

Wytes цельное понятие, а мы его без ножа режем: то болотно-манящую часть из названия выкинем, то роковую суть опустим, да ещё и огнём обзываемся - чем мы будем лучше Азбуки?!

Трактуем Doomwyte, и потом окажется, что название подходит к сюжету как "Меч Мартина" к "Loamhedge" или как "Последняя битва" к "Lord Brocktree" - вроде что-то есть, но далеко не суть.

Подберём тут что-нибудь, дойдём до конца книги... и стыдно нам станет!

Пока нам известен дословный только перевод названия, его связь с "those little lights" и примерный сюжет - а этого слишком мало, чтобы понять истинное значение этой фразы...

Edited by Гленнер
Link to comment
Share on other sites

Кот

Собственно, в заглавном сообщении темы я уже говорил, что перевести название книги возможно будет логичней уже после перевода всей книги целиком :-)

Link to comment
Share on other sites

Мартин

Но это же не помешало зверям в этой теме строить свои версии с таким размахом, что кажется скоро дойдёт до опроса!

Думаю будет смешно, если кто-нибудь сейчас влепит очередной пост со своей понравившейся версией названия, не почитав не одного чужого сообщения или даже заглавия - такое везде постоянно творится...

Edited by Гленнер
Link to comment
Share on other sites

Погибельные Огни

Не нравится. Слово "погибельные" как-то не воспринимается, как название книги...))

"Блуждающие огоньки" понравились больше)

Link to comment
Share on other sites

Кот

Ну, среди нас есть например те, кто уже прочитал книгу целиком. Скажем, Гленнер и Orex. К их мнению по поводу названия вполне можно прислушаться :-) И пока можно просто обсуждать название киниги с той позиции, чтобы оно соответствовало критериям "по-рэдволльски" и "политературнее".

Edited by Гленнер
Link to comment
Share on other sites

Варианты перевода имён

 

Glisam - Глисэм

Skurpul - Скарпал, Скурпул, Скарпул...

Perrit - Перрит

Rorgus - Роргус

Gullub Gurrpaw - Галлуб Крепкая Лапа (есть слово gurry - крепость, paw - лапа)

Grandunk - Грандэнк, Грэнданк

Violet - Фиалка

Korvus Skurr - Корвус Скарр (а ещё можно Шкур)

Veeku - Вику (не звучит вообще, похожих слов нет, только VEER - изменчивый, менять направление... может, связать что-то с этим?)

Sicariss - Сикарисс

 

Пошла дальше рыться по словарям...

Edited by Гленнер
Link to comment
Share on other sites

Skurpul - Скарпал, Скурпул, Скарпул...

Мне кажется, что для имени повара аббатства меньше всего подходит "Скарпал". Буква "у" здесь просто необходима! Можно обозвать его Скарпул или Скарпуль.

Korvus Skurr - Корвус Скарр (а ещё можно Шкур)

Пусть уж будет Скарр :)

Veeku - Вику (не звучит вообще, похожих слов нет, только VEER - изменчивый, менять направление... может, связать что-то с этим?)

Думаю, связывать не будем. Пусть остается Вику. Это, кстати, имя какого зверька?

Link to comment
Share on other sites

Вику - это ворон, правая рука, лапа Скарра.

Можно обозвать его Скарпул или Скарпуль

Ненене, не надо всяких там мягких знаков. Лучше просто Скарпул тогда)

 

А можно и Крепколап, я за! :) Звучит)

Edited by Гленнер
Link to comment
Share on other sites

Гленнер

А мне кажется для имени повара мягкий знак вполне приемлем *_*

и хоть какое-то разнообразие ... :-)

 

Вику - это ворон, правая рука, лапа Скарра.

Ммм. Можно назвать его Виику.

Edited by Гленнер
Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...

Труга

Я бы сказал, что это образовано от "Granduncle" (двоюродный дед по мнению Google), вообще это слово уже встречалось и Гленнер адатаптировала его как "дядюшка" - что весьма логично, как обращение к отдалённому старшему родственнику.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Стихи моих друзей
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...