Ваше мнение о газете Posted December 12, 2009 Share Posted December 12, 2009 Что самое интересное - ни о какие болотах речь там вообще не идёт... Ибо логово банды - это большой холм, в котором есть пещеры (я не спойлерю, это скоро всё равно переведём). Что насчёт Биски - вот возможные варианты из словаря. Мне не нравится: II [bɪsk]сущ. 1) раковый суп 2) суп из птицы, суп из кролика 3) томатный суп-пюре III [bɪsk] сущ. фора (в игре) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Зимняя Сказка Posted December 12, 2009 Share Posted December 12, 2009 (edited) Гленнер То есть, по сути, wytes – это обыкновенные зловредные болотные огоньки. А doom – приставка усиления опасности, или попросту существительное «гибель». КО Джейкс намекает, что там именно что-то с болотом связано) хотя..Это еще смотря кто и как переводил интервью х) Edited December 12, 2009 by рангувар77-8/9 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Темка для имен и названий Posted December 12, 2009 Author Share Posted December 12, 2009 Гленнер О, это ценная информация. Если речь о болоте вообще не пойдет, то слово "болотные" из называния выкидываем сразу. А Биски наверно уж лучше оставить Биски Кот Все-таки огонь есть пламя. И сразу начинаешь задумываться о пожаре в лцм =Р Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Кстати о каноне... Posted December 12, 2009 Share Posted December 12, 2009 (edited) Мартин Поэтому упоминать огонь в названии и будет неправильным. Wytes цельное понятие, а мы его без ножа режем: то болотно-манящую часть из названия выкинем, то роковую суть опустим, да ещё и огнём обзываемся - чем мы будем лучше Азбуки?! Трактуем Doomwyte, и потом окажется, что название подходит к сюжету как "Меч Мартина" к "Loamhedge" или как "Последняя битва" к "Lord Brocktree" - вроде что-то есть, но далеко не суть. Подберём тут что-нибудь, дойдём до конца книги... и стыдно нам станет! Пока нам известен дословный только перевод названия, его связь с "those little lights" и примерный сюжет - а этого слишком мало, чтобы понять истинное значение этой фразы... Edited December 13, 2009 by Гленнер Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Темка для имен и названий Posted December 13, 2009 Author Share Posted December 13, 2009 Кот Собственно, в заглавном сообщении темы я уже говорил, что перевести название книги возможно будет логичней уже после перевода всей книги целиком :-) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Кстати о каноне... Posted December 13, 2009 Share Posted December 13, 2009 (edited) Мартин Но это же не помешало зверям в этой теме строить свои версии с таким размахом, что кажется скоро дойдёт до опроса! Думаю будет смешно, если кто-нибудь сейчас влепит очередной пост со своей понравившейся версией названия, не почитав не одного чужого сообщения или даже заглавия - такое везде постоянно творится... Edited December 13, 2009 by Гленнер Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Серия "Хроники Рэдволла", переиздание от Эксмо Posted December 13, 2009 Share Posted December 13, 2009 Погибельные Огни Не нравится. Слово "погибельные" как-то не воспринимается, как название книги...)) "Блуждающие огоньки" понравились больше) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Темка для имен и названий Posted December 13, 2009 Author Share Posted December 13, 2009 (edited) Кот Ну, среди нас есть например те, кто уже прочитал книгу целиком. Скажем, Гленнер и Orex. К их мнению по поводу названия вполне можно прислушаться :-) И пока можно просто обсуждать название киниги с той позиции, чтобы оно соответствовало критериям "по-рэдволльски" и "политературнее". Edited December 13, 2009 by Гленнер Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ваше мнение о газете Posted December 13, 2009 Share Posted December 13, 2009 (edited) Ну, среди нас есть например те, кто уже прочитал книгу целиком. Скажем, Гленнер и Orex. Ромуальда забыли))) Edited December 13, 2009 by Гленнер Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Камнекрап Posted December 14, 2009 Share Posted December 14, 2009 Перед тем как давать книге название её надо перевести целиком. а там по содержанию видно будет. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Итоги "Новогоднего конкурса-2010" Posted December 14, 2009 Share Posted December 14, 2009 Согласна с Феглерой. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Темка для имен и названий Posted December 14, 2009 Author Share Posted December 14, 2009 Новые имена из второй главы: Glisam Skurpul Perrit Rorgus Gullub Gurrpaw Grandunk Violet (Фиалка) Korvus Skurr Veeku Sicariss Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Темка для имен и названий Posted December 14, 2009 Author Share Posted December 14, 2009 сестра Армила Феглера Дикий Оскал Да мы вроде это уже решили. Читайте тему Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ваше мнение о газете Posted December 14, 2009 Share Posted December 14, 2009 (edited) Варианты перевода имён Glisam - Глисэм Skurpul - Скарпал, Скурпул, Скарпул... Perrit - Перрит Rorgus - Роргус Gullub Gurrpaw - Галлуб Крепкая Лапа (есть слово gurry - крепость, paw - лапа) Grandunk - Грандэнк, Грэнданк Violet - Фиалка Korvus Skurr - Корвус Скарр (а ещё можно Шкур) Veeku - Вику (не звучит вообще, похожих слов нет, только VEER - изменчивый, менять направление... может, связать что-то с этим?) Sicariss - Сикарисс Пошла дальше рыться по словарям... Edited December 14, 2009 by Гленнер Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Темка для имен и названий Posted December 14, 2009 Author Share Posted December 14, 2009 Skurpul - Скарпал, Скурпул, Скарпул... Мне кажется, что для имени повара аббатства меньше всего подходит "Скарпал". Буква "у" здесь просто необходима! Можно обозвать его Скарпул или Скарпуль. Korvus Skurr - Корвус Скарр (а ещё можно Шкур) Пусть уж будет Скарр Veeku - Вику (не звучит вообще, похожих слов нет, только VEER - изменчивый, менять направление... может, связать что-то с этим?) Думаю, связывать не будем. Пусть остается Вику. Это, кстати, имя какого зверька? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Зимняя Сказка Posted December 14, 2009 Share Posted December 14, 2009 Галлуб Крепкая Лапа (есть слово gurry - крепость, paw - лапа) Крепкая Лап- очень долго) лучшебы Крепколап) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ваше мнение о газете Posted December 14, 2009 Share Posted December 14, 2009 (edited) Вику - это ворон, правая рука, лапа Скарра. Можно обозвать его Скарпул или Скарпуль Ненене, не надо всяких там мягких знаков. Лучше просто Скарпул тогда) А можно и Крепколап, я за! Звучит) Edited December 14, 2009 by Гленнер Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Темка для имен и названий Posted December 14, 2009 Author Share Posted December 14, 2009 (edited) Гленнер А мне кажется для имени повара мягкий знак вполне приемлем *_* и хоть какое-то разнообразие ... :-) Вику - это ворон, правая рука, лапа Скарра. Ммм. Можно назвать его Виику. Edited December 14, 2009 by Гленнер Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ваше мнение о газете Posted December 14, 2009 Share Posted December 14, 2009 Виику О, так получше звучит) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Спальни Posted December 15, 2009 Share Posted December 15, 2009 МНе нравиться или БЛУЖДАЮЩИЕ ОГОНЬКИ или РОКОВЫЕ ОГОНЬКИ!!!!!!!!!!!!!!!!! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Темка для имен и названий Posted December 15, 2009 Author Share Posted December 15, 2009 Огоньки, похоже, в пролете. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Хитроумные загадки Posted December 15, 2009 Share Posted December 15, 2009 (edited) "Роковой огонь" таинственно звучит Edited December 15, 2009 by Лэйн Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ваше мнение о газете Posted December 15, 2009 Share Posted December 15, 2009 Лэйн Там не один огонь, если уж на то пошло... А то прямо вулкан какой-то напоминает Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Рисунки Ариадны Posted January 11, 2010 Share Posted January 11, 2010 Не подскажете как "Grandunk" перевести? Так обратился к Сэмолюсу Биски. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Кстати о каноне... Posted January 11, 2010 Share Posted January 11, 2010 Труга Я бы сказал, что это образовано от "Granduncle" (двоюродный дед по мнению Google), вообще это слово уже встречалось и Гленнер адатаптировала его как "дядюшка" - что весьма логично, как обращение к отдалённому старшему родственнику. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.