Труга Posted January 11, 2010 Share Posted January 11, 2010 Кот А, спасибо... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ганслингер Posted January 23, 2010 Share Posted January 23, 2010 Гибельные огни - это звучит круто! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
LRose Posted February 25, 2010 Share Posted February 25, 2010 мне в голову пришла мысль, причём, хорошо так пришла оо http://www.redwall.ru/forum/index.php?show...ndpost&p=449116 Вопрос про "гдебывыхотелижить" последний вариант ответа: Doomwyte огни огнями, и то, чем они там занимаются, это уже ясно. но всплывает вариант интерпретации этого слова, как названия места. Гениально, блин. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Труга Posted April 5, 2010 Share Posted April 5, 2010 "In one paw he carried a short, curved bow, fashioned from bone. " Это ведь значит, что: "В одной лапе он нес короткий, изогнутый лук, похожий на кость."? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Гленнер Posted April 5, 2010 Share Posted April 5, 2010 Труга Я бы сказала, не "похожий на кость", а сделанный из кости. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Труга Posted April 5, 2010 Share Posted April 5, 2010 Гленнер Ну нельзя же лук делать целиком из кости. Может быть он костью отделан был? Скрытый текст Костяной лук - где заяц кости взял? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Мартин Posted April 6, 2010 Author Share Posted April 6, 2010 LRose Типа "Doomwyte" - как "Рэдволл", а "Doomwytes" - как "Рэдволльцы", в смысле те, кто населяют это место? Интерпретация - это, конечно, прекрасно, но вопрос "как перевести название" все равно остается. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Труга Posted April 6, 2010 Share Posted April 6, 2010 Мартин Огненноболотники или болотноогонники) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Даос Posted April 6, 2010 Share Posted April 6, 2010 Вы ведь наверняка знаете, что на болоте светят гнилушки? А также в мифологии есть такие существа, как блуждающие огни(типа гнилушки, которые заманивают путников в болото) Почему бы не придерживаться, как бы так сказать... Традиционного стиля и не перевести как: "блуждающие огни", или "огни на болоте"? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Мартин Posted April 7, 2010 Author Share Posted April 7, 2010 (я воспользуюсь цитатами Гленнер из нашего разговора) Болотные Огни? -> Смотри. Болот в книге действительно нет, только одно-единственное, в самом начале, больше упоминаться там ничего не будет. А Блуждающие огоньки? -> Так и нет там никаких огоньков. Только в одном месте. Выходит из-за одного эпизода целое название...? Гибельные Огни? -> Wytes можно будет, в принципе, переводить, как "гибельные"... Так что мы пока остановились на последнем варианте, но по мере продвижение перевода - станет понятней, подходит ли оно или нужно придумывать другое. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Декабрист Posted April 7, 2010 Share Posted April 7, 2010 Мартин Мне почему-то приходят в голову "Судьбоносные огоньки". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Мартин Posted April 7, 2010 Author Share Posted April 7, 2010 Декабрист Слишком заковыристо, тем более если с "огоньками". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Гленнер Posted April 8, 2010 Share Posted April 8, 2010 Вполне уместно оставить то, что было. Ведь всё равно началось-то всё именно с огней, которые завлекли в трясину горностая. И это видел Гонф. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Erno Posted April 15, 2010 Share Posted April 15, 2010 (edited) А если перевести Doomwytes как "Сполохи"? Или более развёрнуто - "Зловещие/погибельные сполохи"? Потому что есть среди названий "Great Doomwyte Idol" - он при таком переводе названия станет "Великим Зловещим Идолом". Ну или "Великим Погибельным". Edited April 15, 2010 by Erno Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Мартин Posted April 15, 2010 Author Share Posted April 15, 2010 Erno Это же вроде что-то больше связанное с северным сиянием? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Erno Posted April 15, 2010 Share Posted April 15, 2010 Мартин, а ведь правда. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1039078 Кстати, получается, что это слово связано с тревогой даже больше, чем со светом. Может, на этом сыграть? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Мартин Posted April 18, 2010 Author Share Posted April 18, 2010 Erno Честно говоря, мне просто по звучанию не нравится слово "сполох", так что я не могу быть объективным Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Гленнер Posted April 18, 2010 Share Posted April 18, 2010 Мартин Мне сполохи напоминают только полярное сияние, ну и солнце... Как-то слишком торжественно для болот звучит. ИМХО. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Мартин Posted September 22, 2011 Author Share Posted September 22, 2011 Меня до сих пор интересует вопрос перевода имени "Биски" - что мы решили? Оставить так как есть или помучиться? Потому что крути не крути, но имя "Биски" слух режет, особенно вначале, пока к нему не привык. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TakiRuSiS Posted September 22, 2011 Share Posted September 22, 2011 (edited) Мартин По-моему вполне адекватное имя, не переводить же "Супомышь". Оно же напоминает читателю, что книга родом из Туманного Альбиона. Edited September 22, 2011 by TakiRuSiS Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Мартин Posted September 22, 2011 Author Share Posted September 22, 2011 TakiRuSiS Просто слуховые ассоциации с ним дурные. Биски, виски, вискас... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TakiRuSiS Posted September 22, 2011 Share Posted September 22, 2011 Все эти ассоциации - телевизионный маркетинг, явление временное... А рукописи не горят (надеюсь, русской части это не грозит). Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Мартин Posted September 22, 2011 Author Share Posted September 22, 2011 TakiRuSiS Как соотносятся виски и телевизионный маркетинг я не совсем понял, но то, что явление временное - это верно. Довольно быстро к имени Биски привыкаешь, но поначалу все равно режет слух. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
TakiRuSiS Posted September 22, 2011 Share Posted September 22, 2011 Давно не слышал про вискас (я же 3 год как забыл, что такое реклама по ТВ), поэтому не подозревал до настоящего времени, что возможно: Биски ~ Вискас. Когда произношу это имя, представляю в руках лишь клубок пищащих мышей, не более того. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Труга Posted September 25, 2011 Share Posted September 25, 2011 А может тогда уж просто Супчик? Милое такое имя. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.