Название: | Талисман из Рэдволла |
---|---|
Оригинал: | The Taggerung |
Выход: | 2006 |
Выход оригинала: | 2001 |
Серия: | «Рэдволл» |
Переводчики: | |
Иллюстраторы: | |
Обложка: | Ломаев Антон |
Страниц: | 384 |
ISBN: | 5-352-01851-2 |
Порядок издания: | 14 |
Хронология: | 14 |
Предыдущая книга: | |
Следующая книга: | |
Рейтинг книги: |
Шайка Сони Рата готовилась завоевать весь Лес Цветущих Мхов. В победе не было сомнений – ведь с разбойниками их талисман – самый могучий воин, от одного вида которого любой враг бежит с поля боя. Великий Таггеранг еще малышом попал к Сони и не знал другой жизни и других законов, кроме закона силы. Но однажды Таг решил вернуться на родину, и дорога его привела в Рэдволл.
Имя главного героя образовано из двух частей: “Tagger” - водящий в игре в салки (в какой-то степени “вождь”, в то же время неудивительно, что герой постоянно то убегает, то гоняется за кем-то), “Rung” - ступенька (в общем, звание или чин).
На стр. 75 есть фраза: “После краткой паузы Крегга прочитала последние строчки”. При учете, что барсучиха была незрячей, прочитать она эти строчки не могла. Ошибка редакции.
На стр. 204 есть фраза: “У вас будут свои люди, вы их сможете гонять и снимать сливки с жизни.” Как известно, в мире Рэдволла людей нет. Под словом “люди” здесь скрывалось “followers” - сторонники, спутники, последователи. Вероятно, в данном случае имеется в виду “личный отряд”, “телохранители”, “подчиненные”.
На стр. 322 есть фраза: “Когда команда с полными мисками удалилась, Командор подошел к толстой лиственнице. Дерево давно умерло, сердцевину выели грызуны и насекомые, но ствол все еще стоял на берегу.” Интересно, зачем разумным существам в этом мире выгрызать дерево? В оригинале в этой фразе нет ни слова о грызунах. (“It was long dead but still standing, its core rotted and eaten away by insects.”)
В аннотации книги “Таггеранг” написан как в оригинале, с двумя “Г”, хотя в тексте книги “Азбуки” используется с одной “Г”, даже в сокращенном варианте имени. Оригинал же требует писать “Таггеранг” и “Тагг”.
Ифира, на самом деле, ласка-самец, которого превратили в самку при переводе.
КНИГА КЛАСС.НО ИМЯ "ТАГЕРАНГ" ДЕЙНЕ БОЛЬШЕ ШЛО!
Ставлю высший балл! Это уникальная книга с великолепными иллюстрациями и добрыми героями! Ах, Дейна, Дейна, Дейна! Ты самый лучший герой!
Я ПРОЧИТАЛ ВСЕ РЕДВОЛЫ,НО ЭТА КНИЖКА ЗАИНТЕРЕСОВАЛА БОЛЬШЕ ВСЕГО!
клятвенно заверяю, что "прочитала крегга" в моем переводе не было (где на картинке бабушка в очках).
у меня "повторила крегга".
происки издательства (как и название). слава аллаху и прочим всевышним, никто из читателей, кажись, не заметил - или либерально истолковал.
пиревочек юра балаян, он же ильфомурир мастдаев!
Отличная книга! Мне очень понравилась!
Вообще супер, класс, опупенно,НО МИНИМУМ БИТВ!Но всё равно ставлю вышый бал!
я ее почти прочитала клас правда странно что сони рата убили в середине но в основном клас с лунатеком немного согласна но совсем чучуть
одна из лучших книг,после Мартина Воителя!
не могу найти а жалко!!!!!!
Виктор
Это очень интересная и увлекательная история. Прочитайте, не пожалеете.