Этот раздел - сравнительная таблица переводов, созданная рэдволльцами для рэдволльцев. Здесь вы найдете все отличительные тонкости перевода каждой книги, критику переводов и несовпадения переводов из разных книг.
Первая книга серии, как водится, задаёт такт. О переводе здесь нельзя сказать ничего плохого, потому что всё так, как должно быть. В этом издании не достаёт нескольких важных сцен, но, это можно будет сказать и о следующих книгах, поэтому, так получилось, что печальная тенденция наблюдалась с самой первой книги. Ещё одна тенденция, а именно – качественный перевод стихов и песен, зародилась именно в этой книге и будет прослеживаться во всех остальных.
Если не считать некоторых вырезанных моментов, перевод этой книги, конечно же, на высоте. Текст построен лаконично и легко читается, названия переведены точно и правильно. Это – одна из тех немногих книг, где Вепрь Боец (Boar the Fighter) не превратился в какого-нибудь Кабана Воителя, а остался самим собой. Правда, краткая аннотация этой книги может ввести вас в замешательство, но только аннотация.
Ещё одна из немногих книг, где о переводе ничего плохого сказать не получится.
Перевод очень грамотный и хорошо представлен. Очень радует точный и гармоничный перевод имён и названий.
Как сказал многоуважаемый Кот, «Фераго и Клитч стали горностаями, потому что ласки в мужской род не склонялись». С другой стороны, это этакий забавный финт хвостом, чтобы выкрутиться из курьёзной ситуации. Но, тем не менее, перевод на высоте.
Перевод основного текста, стихов и песен выполнен очень качественно, за исключением нескольких вырезанных сцен. Их отсутствие совсем не бросается в глаза, но они были наделены смысловой ролью в сюжете, а это нельзя просто игнорировать.
Здесь, как и во многих других книгах, сомнений в качестве перевода появиться просто не может.
Качество перевода имеет место быть на хорошем уровне, но местами он слишком дословный, что вносит немного отрицательных чувств во впечатления от прочитанного.
Уже за название следует поблагодарить Правосудова, который не стал отягощать книгу дословным переводом. Например, в названии и в тексте вообще, он переводит слово “Lutra” как «Лутра», хотя с Латыни оно переводится «Выдра». Стихи и песни, как и всегда, на высоте.
Большое спасибо переводчикам за качество и «Белолисов», но всё-таки текст местами бывает непрост для восприятия.
Даже по названию книги можно понять, что мечты о хорошем переводе рухнули. Если вы уже знакомы с аббатисой Жерменой, Гонфом Королём Воров, Колумбиной, Люком Воителем, Коггзом и привыкли к тому, что Цармина – это кошка, а не кот, и летоисчисление в Рэдволле осуществляется по Сезонам – будьте готовы НЕ встретить этих слов в тексте. Конечно, песни и стихи переведены очень складно и красиво, да и основной текст не отстаёт. Однако, есть моменты, слова и фразы, от созерцания которых у читателей очень надолго могут остаться плохие впечатления.
Вопрос с названием остаётся в силе. Битвы есть в каждой книге серии, поэтому – она не первая, но и не последняя, однако перевод всей книги вполне оставляет читателя довольным.
На наш взгляд, или переводчикам, или корректорам, надо было текст адаптировать всё-таки под основной контингент читателей. У слова «дебил» есть множество синонимов.
Качество перевода радует глаз настолько, что нас даже побаловали старым-добрым Барсучьим Домом, не изменяя названия, встретившегося аж в «Войне с Котиром».
Пусть в этой книге снова изменили честное имя Люка Воителя, но перевод от этого не особо пострадал. Единственный, но очень большой недостаток - это огромное количество вырезанных стихов и песен.
Про эту книгу можно сказать, что переводчик немного увлёкся. Всем понято, что у зверей лапы, а не руки, но это совсем не повод для изобретения «лапояти». К тому же, всё бы ничего, но ошибок там непростительно много.
Если в некоторых предыдущих книгах изменённое название было беспроигрышным вариантом, то здесь оно вызвало больше недоумения, чем восхищения. Перевод, пусть он и не так уж плох, оставляет желать лучшего. Согласитесь, когда в первых строках первой главы вы видите опечатку, ожидания хорошего перевода могут быть очень подпорчены. Хотя, оставшиеся от оригинала песни и стихи радуют глаз складностью и лаконичностью.