Jump to content

Различия в переводах


Recommended Posts

Памятуя о новом переводе Эксмо, хорошо бы систематизировать список различий - для начала в именах. От некоторых меня даже бросает в дрожь.

 

[table]

Оригинал Азбука Эксмо

Alf Альф Альф

Ambrose Spike Амброзий Пика Амброуз Шип

Asmodeus Poisonteeth Асмодеус Асмодей

King Bull Sparra Король Бык король Бык-Воробей

Basil Stag Hare Бэзил Олень Бэзил Олень-Зайковский

Cornflower Fieldmouse Василика Василька Луговая

Winifred Винифред Уинифред

Scumnose Грязнонос Мокронос

Hugo Гуго Хьюго

Guosim Гуосим Сользепа

Jess Squirrel Джесс Джесси Белк

John Churchmouse Джон Черчмаус Джон Церковничий

Julian Gingervere Джулиан Джиндживер Джулиан Рыжевир

[/td] ласка Доходяга горностай Скелет

Frogblood Жабоед Лягушатник/Хладнокров

Klemence Клементия Клементина

Cluny the Scourge Клуни Хлыст Клуни Хлыст

Warbeak Клюва Остроклюва

Constance Констанция Констанция

Redtooth Краснозуб Краснозуб/Красноух

Кроликобой Кролоед

Faremole Кротоначальник Бригадир

Chichenhound Куроед Куробой

Log-a-Log Лог-а-Лог Лево-Право

Matthias the Warrior Матиас Воитель Маттиас-воитель

Martin the Warrior Мартин Мартин-воитель

Methuselah Мафусаил Мафусаил

Mordalfus Мордальфус Мордальфус

Mortimer Мортимер Мортимер

Shadow Призрак Сумрак

Миссис Полевкинс Госпожа Полёвкина

Поскребыш Шрам

Rufus Руфус Руфус

Ragear Рваноух Остроух/Рваноух

Sela the Vixen Села Сэла

Captain Snow Капитан Снег капитан Снег

Cheesethief Сырокрад Сырокрад

Sam Squirrel Сэм Сэм

Darkclaw Темнокогть Чернокоготь

Tess Churchmouse Тесс Черчмаус Тесс Церковничий

Dunwing Sparra Тёмное Крыло Тёмнокрылка

Tim Churchmouse Тим Черчмаус Тим Церковничий

Трехлап Хромоног

Plumpen Увалень Пухлик

Wormtail Червехвост Голохвост

Plumpen Череп Череп

Fangburn Черноклык Огнеклык

[td]ШелудивыйШкурочёс

Edmund Эдмунд Эдмунд

[/table]

 

 

Mossflower / Война с Котиром / Война с замком Котир

 

[table]

Оригинал Азбука Эксмо

Bella Белла Белла

Ben Stickle Бен Колючка Бен Перекор

Verdauga Greeneyes Вердога Зеленоглаз Вердога Зеленоглаз

Gonff the Mousethief Гонф Король Воров Гонф Шельма

Goody Stickle Гуди Колючка Добра Перекор

Urthclaw Землялапа Землерой

Splitnose Ломонос Кривонос

Martin the Warrior Мартин Воитель Мартин-воитель

Corim Сосоп Косоп

Ferdy Ферди Ферди

Tsarmina Цармина Цармина

Blacktooth Чернозуб Темнозуб

 

[/table]

  • Плюс 2
Link to comment
Share on other sites

  • 7 months later...
  • Replies 188
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Нужно порыться в законах об авторских правах, и выяснить, могут ли права на переведенные вариации имен принадлежать конкретному переводчику или издательству.

Если это так, и "старые" имена рэдволльских персонажей принадлежат Азбуке, то врятли какое издательство сможет официально переиздать Рэдволл в привычном и приличном виде, даже имея альтруисткие побуждения.

Link to comment
Share on other sites

@TakiRuSiS

Такого что б уж совсем просто быть не может. Вот даже глядя в табличку сверху - Blacktooth это более чем точно Чернозуб, а не Темнозуб.

Ну не может авторское право запрещать основной вариант перевода, дословное значение не изобретают. А вот с прагматической точки зрения - больше имён больше видимого различия.

Рэдволл в переводе Гоблина...

Link to comment
Share on other sites

Ясеневая Нога - Ясеневая Лапа. Что самое смешное, оно сокращается до "Лапа". Да-да, "Лапа, ты хорошо проверил ковры на стене?".

 

Что забавно, если бы в первом переводе была бы "Ясеневая Лапа", а сейчас перевели бы как "Нога" - мы бы плевались куда страшней. =) Но сокращение до "Лапы" умиляет абсолютно.

 

И хотел выразить большую благодарность Коту за неподражаемый стиль, приложенный к проделанной работе. Веселюсь от души ^^'

 

P.S. Можете редактировать верхнюю табличку - добавлять новые имена.

Link to comment
Share on other sites

Что самое интересное, на части лесных зверей имена практически не сыграли. То есть там я до сих пор вижу Грушу, Булу, Ряску, Биллума и вообще знакомых. Хотя кого-то из них всё-таки поймали живодёры. Но "косоповцы" (и такое слово там было) не сдадутся...

 

Надо ещё подгуглить часть имён для тройного соответствия, но вообще да, табличку пора потихоньку собирать...

Link to comment
Share on other sites

 

Он устал сидеть на одном месте - его тянуло в дорогу, как и его отца, старого короля Барсудуба.

Мда. По ходу, 13-ая книга в переводе Эксмо будет называться "Король Барсудуб".  

Link to comment
Share on other sites

 

Ты про книгу "Последняя из Битв"?

Спорим, что всё-таки до переписывания новым издательством названия, которое придумано старым издательством, а к оригиналу отношения не имеет, не дойдёт? 

Link to comment
Share on other sites

@Урт Чёрный

Ну в цепочке "Mossflower", "Война с Котиром" и "Война с замком Котир" у двух последних больше общего чем у первого и третьего))) Я бы сказал что уже дошло.

Конечно к тринадцатой книге оно более чем вероятно изменится, но пока что имеет место быть.

Link to comment
Share on other sites

@Кот

Многое покажет название пятой книги у Эксмо. Она успела побывать и "Марой, или Войной с горностаем" и "Саламандастроном".

Link to comment
Share on other sites

@Урт Чёрный

Вот тут самая крупная ставка за серию - горностаи. Если горностаи, констатирую что слив засчитан. Ибо это адовы оглядки на перевод Азбуки и/или повторение граблей...

Правда, если будет "Мара, или Война с лаской" я всё равно буду долго-долго хохотать)

Но думаю что "ради совместимости" они сохранять горностаев - если для непрошаренных это слишком жёсткий шок.

Link to comment
Share on other sites

@Кот

Да, горностаи с ласком станут решающим показателем. Но вот в 1-ой книге была ласка Доходяга, ставшая горностаем Скелетом - кто он в оригинале?

Link to comment
Share on other sites

Реввоенсовет Союза процветающих рабочих и крестьянских мхов *фейспалм* А аббатство-то "Крааасные стены", идеологически вег'ное, това'ищи!

@Кот

на многих именах тошнило. Спасибо за обзор, кстати.

Полосатик - это рыба?!

Барсудуб?!! Жаль не Дубобарс.

Блик Палица... Ясеневая Нога стал Лапочкой... Стареет, видать.

ЛЕВО-ПРАВО остался?!!! И КРИЧИТ ТАК?!! Как теперь с этим жить :D

Динни с афррамериканским акцентом начала восьмисотых теперь обращается к госпоже (а кроторэп будет?!)

Малиновка Чирик, лис Лихо... Это гугл-переводчик переводил?

Кладд стал Живодёром - переводили как хотели! И пофиг, что это не переводится, сами назвали. Брогг вообще стал Коловоротом. Жаль, не Коловратом.

Горные Копи - о, уже Толкиен пошёл! Жаль, не Мордор, где вековечная тьма. И гномов туда! Работать на Эксмо!

Мокрохран - буква "е" просится туда сама собой.

Пригарок... Пригарок. Да.

И, наконец, самая jest.

Цимбаллисто. Это что ещё за хвороба?!! У него цинга или он на цимбалах играет? Он, вообще-то, в оригинале Timballisto!!!

Фельдо. Слова иссякли, мат охрип.

Розу они, надеюсь, Осенней Орхидеей не назовут?!

 

Аббатство Глиняные Стены... Глиняные... Стены...

 

Им бы Гарри Поттера ещё с Властелином Колец перевести, чтоб не нам одним больно было.

Edited by Nibelung111
Link to comment
Share on other sites

 

Им бы Гарри Поттера ещё с Властелином Колец перевести, чтоб не нам одним больно было.

Я тебя обрадую: у Роулинг и Толкиена своих горе-переводчиков хватает... Видел в магазине перевод "Гарри Поттера" Марии Спивак: великан Огрид, профессор зельеварения Злодеус Злей, факультет Вранзор и т.д.

Не по одному Рэдволлу прошлась чёрная рука плохого перевода. Но разве от этого легче?

Link to comment
Share on other sites

@Урт Чёрный

Ласка был. "Scragg the weasel". Когда написано "ласка", то в большинстве случаев всё правильно - в ласку намеренно переделывают только если как в "Саламандастроне", чтобы виды не совпадали и где-то уже кого-то меняли.

Первую книгу считаем безнадёжно слитой. Благодаря "работе" этих... существ у всей серии будут остаточные эффекты, которые будут считаться "стилем", из-за чего с высокой вероятностью слита вся серия.

Лево-Право унаследовано. Тиревоитель с маленькой унаследовано. Барсудуб Полосатик и Шельма с нами не последний раз.

Гражданин Зайковский вернётся к нам уже в следующей вероятной книге...

Вот она дурная наследственность.

 

@Nibelung111

Полосатик в прошлом был Бурополос или Полоской Коры (надмозга на Barkstripe), но вероятно потерял кору и стал рыбкой... Хотя у меня более жёсткие ассоциации с этим именем - каждый раз как читаю "Полосатика" всплывает этот рассказ. А вроде был серьёзный себе барсук!

И у меня тоже было внезапное подозрение что Цимбаллисто разрушит Котир огромными цимбалами)))

У Глинобитной Обители может и стен-то не было, а они...

 

Одно из смешнейших - Доблестный Вепрь, который так и представляется всем без всякого смущения. "Плывите, мои воины! Расскажите Белле и всему Краю Цветущих Мхов о Доблестном Вепре!"

Скромняга.

О!!! И главная фишка - его клич:

 - У-у-ур-р-р-р-ра-а-а-а!!!

 

Я был под столом. Теперь барсуки кричат так.

Link to comment
Share on other sites

 

Когда написано "ласка", то в большинстве случаев всё правильно - в ласку намеренно переделывают только если как в "Саламандастроне", чтобы виды не совпадали и где-то уже кого-то меняли.

Будет  или смешно или совсем грустно если Фераго и Клитч перестанут быть горностаями, но в канонических ласок не превратятся, а окажутся по мнению Эксмо хорьками.

 

 

главная фишка - его клич:  - У-у-ур-р-р-р-ра-а-а-а!!!   Я был под столом. Теперь барсуки кричат так.

Не знаю, чего мне больше хочется, повеситься или убить переводчика. 

Link to comment
Share on other sites

Не ошибутся - Фераго и Клитч в арегенале ласки. Есть подвох weasel это ласка, ermine горностай, но у горностая есть ещё и второе название - weaser. Можно спутать.

Link to comment
Share on other sites

@Кирилл Песчанка

на ОрИгИнал им наплевать с высокой рэдволльской колокольни.

 

Кстати, а сам Рэдволл в Красные Стены или ещё как не переименовали? А то непорядок, - слово английское осталось!

Link to comment
Share on other sites

Не ошибутся - Фераго и Клитч в арегенале ласки. Есть подвох weasel это ласка, ermine горностай, но у горностая есть ещё и второе название - weaser. Можно спутать.

Горностай - stoat

Link to comment
Share on other sites

У  "Азбуки" страдали горностаи и ласки,  а также не совсем верные переводы и аннотации.
"И ещё в новых изданиях и просто изданиях часть вырезали".
Теперь "Эксмо"  - у большей части персонажей весьма странные имена:  Полосатик,  Барсудуб,  Чирик,  Лихо;   названия чем-то напоминают перевод "Азбуки".
О,  точно:   барсуки и зайцы будут теперь радоваться битве.
Уга,  товагищи,   уга!  Впегёд,  в светлое будущее.
А мы наивные,   думали,  что "Эксмо"  исправится.
Не умеют они печь блины,   раз у них и второй блин комом.

  • Плюс 1
Link to comment
Share on other sites

Ура? Вместо еулалиа  какое-то жалкое ура? Да это же дурдом на выезде какой-то. Бешеные больные с криком ура идут в атаку со шприцами в руках.

  • Плюс 1
Link to comment
Share on other sites

Если вы помните, клич Вепря всегда был уникальным)) До того как Еулали-а стало менйстримом, Вепрь Боец кричал:

— Ю-у-у-у-ха-а-рра-а-лей-ли-и-и-и!

Иначе говоря дословно, " Yoooohaaarrraallaayleeeeee!!!"

Он был иноватором, Вепрь Боец.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

speed index how to fix
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.


×
×
  • Create New...