Jump to content

Различия в переводах


Recommended Posts

Памятуя о новом переводе Эксмо, хорошо бы систематизировать список различий - для начала в именах. От некоторых меня даже бросает в дрожь.

 

[table]

Оригинал Азбука Эксмо

Alf Альф Альф

Ambrose Spike Амброзий Пика Амброуз Шип

Asmodeus Poisonteeth Асмодеус Асмодей

King Bull Sparra Король Бык король Бык-Воробей

Basil Stag Hare Бэзил Олень Бэзил Олень-Зайковский

Cornflower Fieldmouse Василика Василька Луговая

Winifred Винифред Уинифред

Scumnose Грязнонос Мокронос

Hugo Гуго Хьюго

Guosim Гуосим Сользепа

Jess Squirrel Джесс Джесси Белк

John Churchmouse Джон Черчмаус Джон Церковничий

Julian Gingervere Джулиан Джиндживер Джулиан Рыжевир

[/td] ласка Доходяга горностай Скелет

Frogblood Жабоед Лягушатник/Хладнокров

Klemence Клементия Клементина

Cluny the Scourge Клуни Хлыст Клуни Хлыст

Warbeak Клюва Остроклюва

Constance Констанция Констанция

Redtooth Краснозуб Краснозуб/Красноух

Кроликобой Кролоед

Faremole Кротоначальник Бригадир

Chichenhound Куроед Куробой

Log-a-Log Лог-а-Лог Лево-Право

Matthias the Warrior Матиас Воитель Маттиас-воитель

Martin the Warrior Мартин Мартин-воитель

Methuselah Мафусаил Мафусаил

Mordalfus Мордальфус Мордальфус

Mortimer Мортимер Мортимер

Shadow Призрак Сумрак

Миссис Полевкинс Госпожа Полёвкина

Поскребыш Шрам

Rufus Руфус Руфус

Ragear Рваноух Остроух/Рваноух

Sela the Vixen Села Сэла

Captain Snow Капитан Снег капитан Снег

Cheesethief Сырокрад Сырокрад

Sam Squirrel Сэм Сэм

Darkclaw Темнокогть Чернокоготь

Tess Churchmouse Тесс Черчмаус Тесс Церковничий

Dunwing Sparra Тёмное Крыло Тёмнокрылка

Tim Churchmouse Тим Черчмаус Тим Церковничий

Трехлап Хромоног

Plumpen Увалень Пухлик

Wormtail Червехвост Голохвост

Plumpen Череп Череп

Fangburn Черноклык Огнеклык

[td]ШелудивыйШкурочёс

Edmund Эдмунд Эдмунд

[/table]

 

 

Mossflower / Война с Котиром / Война с замком Котир

 

[table]

Оригинал Азбука Эксмо

Bella Белла Белла

Ben Stickle Бен Колючка Бен Перекор

Verdauga Greeneyes Вердога Зеленоглаз Вердога Зеленоглаз

Gonff the Mousethief Гонф Король Воров Гонф Шельма

Goody Stickle Гуди Колючка Добра Перекор

Urthclaw Землялапа Землерой

Splitnose Ломонос Кривонос

Martin the Warrior Мартин Воитель Мартин-воитель

Corim Сосоп Косоп

Ferdy Ферди Ферди

Tsarmina Цармина Цармина

Blacktooth Чернозуб Темнозуб

 

[/table]

  • Плюс 2
Link to comment
Share on other sites

  • Replies 188
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Предлагаю перевести Эксмо обратно на английский :D будет читабельнее...

Призрак стал Сумраком... Вообще, объясните мне, как можно изменять ставшие всем привычными имена??? Жаль, Кукурузного Цветка Матиасу в жёны не досталось. Хотя у Эксмо всё ещё впереди...

Edited by Nibelung111
Link to comment
Share on other sites

У меня есть желание это прочитать. Желательно бы поправить имена в следующих книгах, но что-то мне подсказывает, что этого не будет. А ещё мне интересно как переведены названия географических объектов

Link to comment
Share on other sites

Я собираюсь эту штуку купить, прочитать и сверить, чтобы наполнить багрепорт душами, заставить их страдать и поднять возмездием на издателей обратно.

Вся ересь, все ошибки и недочёты, излишества нехорошие должны быть вытащены на свет и казнены, чтобы мы знали какие вещи вправлять в мозгах тех кто придут через эти книги.

Такого отвращения я не испытывал с тех пор как услышал новые дубляжи Диснеевского Винни-Пуха. Конечно я слышал гадости про переводы других книг, натыкался на хрeнь в переводах Пратчетта (к счастью всё было в доках и я произвёл массовую замену имён), но когда, прямо так скажем, "насилуют" именно твою базовую книгу... Вот это реально отвратно!

Переводить имена не как устоявшиеся и прижившиеся это бред и лажа - в технических переводах новые термины определяются всего один раз и потом используются всеми раз за разом, насколько бы в "бизнес-логике" не отсутствовал и бизнес и логика. Переведённое раз уже практически стандарт и никаких к чёрту прав уникального имени тут нет.

Link to comment
Share on other sites

 

в технических переводах новые термины определяются всего один раз

Проблема в том, что не всегда) Та же "переменная экземпляра" или что там было по-разному в нескольких источниках

Link to comment
Share on other sites

@Кузя

Это отдельные тупизмы. Сам коперайт имён в локализации иностранного автора это же бред. Вот у толкинистов Торбинсы и Сумниксы это вообще театр идиотов - исключительно потому что якобы нельзя переводить так как пишется и слышится дважды.

Link to comment
Share on other sites

Василька? Зайковский? Ладно это, но Лево-Право. Это какой же клич будет? А титул? Умер этот "Лево-Право" и перед смертью говорит (кому бы там ни было): "Теперь ты будешь Лево-Право! И носить тебе этот титул до конца твоих дней." . Что они с нами делают?

Link to comment
Share on other sites

Он теперь не лог-а-лог, он теперь лево-право, во! - сказал Зайковский. Вроде бы некоторые имена правильно переведены, но они не звучат, как то по-уродски звучат, если честно. Так же как и все: зачем Бэзилу дали эту фамилию?!

Единственный смешной момент, что Кротоначальник стал Бригадиром. Надо было вообще сделать Редволл в русском переводе "Животной фермой", то есть всех жителей СЦМ назвать на советский лад, а хищников на американский/западный манер.

p.s. Это сообщение очень смахивает на разжигающие межнациональную вражду, сорри

Link to comment
Share on other sites

Лево-Право... Сользепа... Кстати, а как прикажете расшифровывать сие чудо - Сользепа?

Link to comment
Share on other sites

 

Василька Луговая

 

Это имя девушки или дословный перевод латинского научного названия вида растения?

 

 

Бэзил Олень-Зайковский

Остап Бендер-Задунайский... 

 

 

Сользепа

Кто??

 

 

ласка Доходяга горностай Скелет

У переводчика Скелет в шкафу. 

 

 

Кротоначальник Бригадир

Логика, где ты?

 

 

Лог-а-Лог Лево-Право

Застрелиться и не жить.

 

 

Призрак Сумрак

И ушли они все в Сумрак...

 

И вся остальная русификация... Я бы сказал, что об этом думаю, но ругательства на сайте запрещены. 

Link to comment
Share on other sites

 

Кстати, а как прикажете расшифровывать сие чудо - Сользепа?

Как я слышал от очевидца-Кузи, "СОюз Лесных ЗЕмлероек-Партизан".

Конечно у нас был Сосоп, но это же не имя собственное, да и звучало легче. Хотя Корим (Council of Resistance in Mossflower) если честно тоже был не плох.

Link to comment
Share on other sites

Сользепа чем-то похоже на сельпо. Сдаётся мне, что землеройки - приверженцы ангсоца и в свободное время заняты изобретением новояза. Мне новый Гуосим (точнее Сользепа) видится тоталитарным государством в духе Океании.

- Товарищ Лево-Право, разрешите взять ваш долбловёс (долблёная лодка вёсельная)?

- Отставить, товарищ Право-Лево. А вы вначале наточили мою шпаразвон (шпагу-рапиру звонкую)?

- Товарищ Вперёд-Назад, пройдите к костпыжару (костру, пылающему жарко) для получения у главначповчасти (главного начальника по поварской части) дневную пайку супземвкуса (супа землероичьего вкусного).

  • Плюс 5
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

с кои държави граничи тайланд
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.


×
×
  • Create New...