Jump to content

Проблема названий и имен


Recommended Posts

Труга

И по-гонфелински он будет Супчо? Имена если не обыгрываются переводить не стоит (к травяным это обычно не относят), это общепринято у переводчиков. Помню как меня шизануло в "Дозорном отряде" от промелькнувшего "белки Чемпиона"...

Биски вполне рэдволльское имя и от кошачьего корма его отличают три операции редактирования - антиинтуитивно сделать такой переход случайно, если конечно у тебя обработка информации не выше нормы.

Link to comment
Share on other sites

Мартин

Ну дружит Двинк с ВБиски и что тут такого?..

Мы же с тактом и пониманием относимся к факту что почти всё население СЦМ пьёт. А один мышонок не хуже чем какой-то подвал полный Октябрского эля (просто эль лучше), так что можем стерпеть и его.

Он же не сигареты рекламирует, а рэдволлец - значит мы должны уважать его имя, каким бы оно не было.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Кстати, давно хотела написать, меня немного смущает титул "лэрд" в имени Боузи. Я вообще о нем не знала до прочтения Думвайта, не думаю что он обязательно нужен, раз русского эквивалента нет. Просто "сэр". Тем более врядли в мире Рэдволла может быть мм шотландский помещик. : )

Link to comment
Share on other sites

Нет, нет, лэрд - это лэрд, нужен шотландский колорит для Боузи. Или, на худой конец, какой-нибудь "граф" вместо слова "лэрд", нельзя зайца титула лишать.

Edited by Ромуальд
Link to comment
Share on other sites

Граф будет по иерархической лестнице уже выше. А лэрд звучит изящно, но не напыщено и не высокомерно.

Вся суть именно в том что это титул без значительного отрыва от народных масс.

Link to comment
Share on other sites

Ромуальд

Кот

Это все верно, но я не очень понимаю, как сам титул и его шотландский оттенок в мир Рэдволла вписывается. Насколько я помню, титулов особых, за исключением воинских званий и обращения "сэр", которе, видимо, тоже подразумевает знатность рода, не было. Тем более опять же повторюсь, без примечаний не слишком понятно значения слова "лэрд". Оно красиво, согласна, можно было бы его в имя поместить, но, думаю, это тоже слишком. ;)

Link to comment
Share on other sites

Элира

Сэрами называют только офицеров. В некоторых книгах опотребляеться русский аналог этого слова - господин. Тоже самое: Лорд=Владыка. Так что это не принципиально. Лично я считаю, что должно быть либо на английский-оригинальный манер, либо на на тот, на который переводиться (в нашем случае - на русский). А то у некоторых азбуковских переводчиков иногда каша получаеться (то мисс, то барышня; то господин, то мистер...

Link to comment
Share on other sites

Кстати, давно хотела написать, меня немного смущает титул "лэрд" в имени Боузи. Я вообще о нем не знала до прочтения Думвайта, не думаю что он обязательно нужен, раз русского эквивалента нет. Просто "сэр". Тем более врядли в мире Рэдволла может быть мм шотландский помещик. : )

Но как же лорды-барсуки (лорд Броктри из "Последней Битвы"), белки-короли (Гаэль Белкинг из "Колокола Джозефа"), да и другие все возможные вожаки, у них-то далеко не русские эквиваленты? Да, к тому же Боузи - горный заяц, почему бы ему не носить титул, напоминающий о том, что он из страны близ высокогорья?

Edited by TakiRuSiS
Link to comment
Share on other sites

TakiRuSiS

Но ведь не где в книгах не сказанно о принадлежности горных зайцеы к "лэрдам". Если бы было, то да, ничего трогать не надо было с этим "лэрдом". А так он кажется недопереведенным каким-то. Ну, во всяком случае, мне.

 

Про белок королей ничего не могу сказать, странно вообще, что о них только одна книга и то, как-то не очень ясно что там да как обстоит с правлением их. А остальные вожаки имеют вполне себе русские названия. Ну, кроме Лог-а-лога, для этого титула и на английском языке синонима нету.

 

Салфин

Нет, "лэрд" - шотландский помещик, как сказанно в примечаниях.

Link to comment
Share on other sites

Выдержка из Википедии, на всякий случай)

 

Лэрд (англо-шотл. laird — землевладелец, лорд) — представитель нетитулованного дворянства в Шотландии. Лэрды образовывали нижний слой шотландского дворянства и, в отличие от титулованных лордов, участвовали в парламенте Шотландии не непосредственно, а через своих представителей.

 

Насчёт Боузи в шотландском парламенте - это, конечно, круто) но в целом, что-то вроде этого.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Korvus Skurr...

Корвус, искаженное латинское Corvus, что, собственно, и означает "ворон". Такое же наименование носит созвездие в южном полушарии.

Добавьте к Интересным фактам, пожалуйста.

Edited by TakiRuSiS
Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

с кои държави граничи тайланд
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...