Перейти к публикации

Различия в переводах


Кузя
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Памятуя о новом переводе Эксмо, хорошо бы систематизировать список различий - для начала в именах. От некоторых меня даже бросает в дрожь.

 

[table]

Оригинал Азбука Эксмо

Alf Альф Альф

Ambrose Spike Амброзий Пика Амброуз Шип

Asmodeus Poisonteeth Асмодеус Асмодей

King Bull Sparra Король Бык король Бык-Воробей

Basil Stag Hare Бэзил Олень Бэзил Олень-Зайковский

Cornflower Fieldmouse Василика Василька Луговая

Winifred Винифред Уинифред

Scumnose Грязнонос Мокронос

Hugo Гуго Хьюго

Guosim Гуосим Сользепа

Jess Squirrel Джесс Джесси Белк

John Churchmouse Джон Черчмаус Джон Церковничий

Julian Gingervere Джулиан Джиндживер Джулиан Рыжевир

[/td] ласка Доходяга горностай Скелет

Frogblood Жабоед Лягушатник/Хладнокров

Klemence Клементия Клементина

Cluny the Scourge Клуни Хлыст Клуни Хлыст

Warbeak Клюва Остроклюва

Constance Констанция Констанция

Redtooth Краснозуб Краснозуб/Красноух

Кроликобой Кролоед

Faremole Кротоначальник Бригадир

Chichenhound Куроед Куробой

Log-a-Log Лог-а-Лог Лево-Право

Matthias the Warrior Матиас Воитель Маттиас-воитель

Martin the Warrior Мартин Мартин-воитель

Methuselah Мафусаил Мафусаил

Mordalfus Мордальфус Мордальфус

Mortimer Мортимер Мортимер

Shadow Призрак Сумрак

Миссис Полевкинс Госпожа Полёвкина

Поскребыш Шрам

Rufus Руфус Руфус

Ragear Рваноух Остроух/Рваноух

Sela the Vixen Села Сэла

Captain Snow Капитан Снег капитан Снег

Cheesethief Сырокрад Сырокрад

Sam Squirrel Сэм Сэм

Darkclaw Темнокогть Чернокоготь

Tess Churchmouse Тесс Черчмаус Тесс Церковничий

Dunwing Sparra Тёмное Крыло Тёмнокрылка

Tim Churchmouse Тим Черчмаус Тим Церковничий

Трехлап Хромоног

Plumpen Увалень Пухлик

Wormtail Червехвост Голохвост

Plumpen Череп Череп

Fangburn Черноклык Огнеклык

[td]ШелудивыйШкурочёс

Edmund Эдмунд Эдмунд

[/table]

 

 

Mossflower / Война с Котиром / Война с замком Котир

 

[table]

Оригинал Азбука Эксмо

Bella Белла Белла

Ben Stickle Бен Колючка Бен Перекор

Verdauga Greeneyes Вердога Зеленоглаз Вердога Зеленоглаз

Gonff the Mousethief Гонф Король Воров Гонф Шельма

Goody Stickle Гуди Колючка Добра Перекор

Urthclaw Землялапа Землерой

Splitnose Ломонос Кривонос

Martin the Warrior Мартин Воитель Мартин-воитель

Corim Сосоп Косоп

Ferdy Ферди Ферди

Tsarmina Цармина Цармина

Blacktooth Чернозуб Темнозуб

 

[/table]

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 7 месяцев спустя...
  • Ответы 188
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

Король Барсудуб? А Барсучий дом тогда как у них переводится?

Мартин-воитель. Ну  тип мыши такой - "воитель". А может класс?

Доблестный и достославный Вепрь теперь кричит: " Ура! "? А "За веру! За Царя Барсудуба!" он не кричал?

Полосатик? Ути-пути  какая лапочка, полосатенький ты наш!

Ясеневая Лапа... Ну хоть что-то читабельное.

Нет, ну надо что-то делать с Эксмо. Я правда надеюсь, что после книги эдак пятой, это издательство наконец оставит серию в покое. Пока нам новых "фанатов" переучивать не пришлось.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я не против "Эксмо". Это самое обычное явления. Два издания популярной книги, естественно они будут отличаться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Кирилл Песчанка

То есть по твоему переделать нормальный оригинальный боевой клич в ура, Бэзила Оленя назвать Зайковским, Гуди Колючку сделать Доброй Перекор, это нормально? Переводы должны отличаться, но зачем так сильно издеваться над именами.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сейчас параллельно читаю "Котир или Война с дикой кошкой" и "Война с замком Котир", а заодно выписываю отличия. Собственно какие нашёл:

 

Бен Колючка – Бен Перекор

Землялапа – Землерой

Гуди Колючка – Добра Перекор

Чернозуб – Темнозуб

Ломонос – Кривонос

Гонф Король Воров – Гонф Шельма

Ясеневая Нога – Ясеневая Лапа

Джиндживер – Рыжевир

Командор – Адмирал

орёл Аргулор – беркут Аргулор

Вепрь Боец – Доблестный Вепрь

Бурополос – Полосатик

Брокти – Барсудуб

Смурной – Хмурый

Брогг и Скратт – Коловорот и Дробила

Кладд – Душегуб

Боевой Плавник – Плавник

Кротоначальник – Бригадир

дрозд Чибб – малиновка Чирик

Поскрёбыш – Царап

Пика и Пози – Шип и Фиалка

Смертельный Извив и Секущая Чещуя – Душитель и Плётка

Лог-а-Лог – Лево-Право

Жукоплюх – Хлоп

Латаная Шкура – Шкуроклок

Пещерноух – Гротоух

Сын Коры – Луб

Весенняя Лапа – Лапоскок

Блатозелень – Зеленоболот

Рвиклык – Вырвизуб

Траббз – Бедун

Варез – Плакса

Ффринг – Пригарок

Беда – Лихо

Дубовый Нарост – Орешек

Заячья Капуста – Ромашка

Кукушкны Слёзки – Роса

Кожанное Сердце – Бычье Сердце

Звездозаяц – Звездочёт

 

Страна Цветущих Мхов – Край Цветущих Мхов

Сосоп (Совет Сопративлени) – Косоп (Комитет сопративления)

Глинобитная Обитель - аббатство Глиняной Стены

«Птица вод» - «Водяная Птица»

ручей Великий Южный Поток – Большой Южный ручей

Расщелина Летучих Мышей – Горная Копь

Дыра Визгов – Визгояма

 

 

Мартин: «До сих пор вспоминаю своих друзей: Трага Могучего, Стрелохвоста, Фельдо Борца, Цимбаллисто…» - «У меня там была куча друзей – Траг Силач, Острохвост, Фелдо Борец, Тимбаллиста»

товарищ – дружище

Змеерыба женского рода – Змеерыба мужского рода

озеро – пруд

 

Книги начал читать относительно недавно, а потому у меня нет ностальгии по переводу Азбуки. Перевод мне показался добротным в обоих книгах. Что-то луше в одной, что-то в другой (так манера речи кротов мне больше нравиться в Эксмо, зато жабы восхитительны в Азбуке). Встречались незначительные косяки и там, и тут. А главное, что в Эксмо таки избавились от "мыш".

Вот что действительно огорчает, так это различия в именах.

Дмитриева в отличии от Начинукина полностью руссифицировала все имена. В этом плане лично для меня проблем нет. Я не вижу особой разницы между Рыжевиром и Джиндживером, ибо это по существу одно и тоже. И я могу понять, почему Гуди перевели как Добра.

А вот различные интерпритации на русский манер действительно сбивают с толку. При чём некоторые различия не значительны, так почему нельзя было взять старые варианты? Ведь есть имена одинаковые. Так почему другие отличаются? Это действительно бесит...    

Изменено пользователем Неодим
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Новая порция имен. Змеерыба, было вполне понятно и логично, но Змеерба, уже, что-то из разряда фантастики. Дрозд Чиб ставший малиновкой с именем Чирик. У меня одного ассоциация с другим чириком появляется?  И чем им не понравились Брогг, Скратт, Кладд и другие? Меня больше устраивают нормальные имена, чем эти новые клички, вроде душегуба и дробилы. Переделывать, Глинобитную Обитель, в аббатство Глиняной Стены, точно не стоило, второе же произносить замучаешься! Но некоторые, имена порадовали, Бычье Сердце, Роса, Ромашка, Орешек. Это точно звучит лучше и адекватнее, чем старые имена из двух слов. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Новая порция имен. Змеерыба, было вполне понятно и логично, но Змеерба, уже, что-то из разряда фантастики.

Упс! Это у меня "ы" не пропичатолось. В Эксмо только сменили пол на мужской...

 

 

Дрозд Чиб ставший малиновкой с именем Чирик. У меня одного ассоциация с другим чириком появляется?  

Как не странно, но в оригинале Чибб таки малиновка. В книге Эксмо в самом первом появлении у "Чирика" стоит ударение. Но ассоциация всё равно появляется)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Я не вижу особой разницы между Рыжевиром и Джиндживером, ибо это по существу одно и тоже.

Если только в буквальном переводе. Потому что окрас Джиндживера, вроде бы, не упоминается, а его родня изображается полосатой, как диким кошкам и положено. Вот Джулиан точно был рыжим, но это не значит, что его предок такой же.

 

Дрозд Чиб ставший малиновкой с именем Чирик. У меня одного ассоциация с другим чириком появляется?

У меня, как положено, ассоциации со звуками, что издают птицы. Впрочем, и Ваш вариант отчасти подходит, он ведь существо весьма жадное и корыстолюбивое.

 

А главное, что в Эксмо таки избавились от "мыш".

А чем уж так плох "мыш"? Я привыкла к этому слову: в "Хрониках Нарнии" Рипичип тоже именуется мышом, потому что, как сказал сам автор, "слишком уж ему не подходит женский род". Кстати, из Рипичипа в мире Рэдволла вышел бы отличный воин, всех Мартинов и Матиасов заткнул бы за пояс, если бы ему еще оружие как у них, а не обычную шпагу.

 

Командор – Адмирал

Тысяча Балрогов, а ведь я предсказывала, что так будет! Какой адмирал-то хоть? Ушаков или Колчак? Хотя нет, судя по "товарищам" должен быть один из советских. Или "товарищей" теперь нет? 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Тысяча Балрогов, а ведь я предсказывала, что так будет! Какой адмирал-то хоть? Ушаков или Колчак? Хотя нет, судя по "товарищам" должен быть один из советских. Или "товарищей" теперь нет? 

 

Товарищи были в старом переводе, теперь дружищи. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В Барсудубе что-то есть. Brocktree, так и назывался Броктри. "Tree" это дерево. Может это переведенное имя на русский. Сони Рат в последствии станет Сони Крысой, Варвар Гуло - Варваром Росомахой, Блик Булава - Солнечнополос Булава, Покров - Завес, и другие странные переводы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сони Рат в последствии станет Сони Крысой,

Гениально, особенно учитывая, что он хорек! 

Изменено пользователем Дайрана
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Сони Рат в последствии станет Сони Крысой, Гениально, особенно учитывая, что он хорек!

Хорек по имени Крыса, мышь меня защекочи...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Если так то нас ждет банда с названием Юскакрыс.

А Юска никак не переводится, хотя бы теоретически? Если это возможно, то переведут и вторую часть названия. 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 месяц спустя...

Ещё немного весёлых багов... Переводчики Эксмо отстой.

 

Eng: "Woodlands are splendid, but the old flat country, this is the place to be, what!"

Азбука: " - Лес великолепен, но уж если где жить, так это на равнине!"

Эксмо: " - У нас в лесу хорошо. Но вам теперь предстоит жить в долине."

 

Немая сцена. Переводчик не только не может понять о какой местности речь, но и о ком.

Халтура. Наняли двоечников переводить переведённое...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

FieldMouse т ChurchMouse - Ввсилька Луговая и Джон Церковичий?! Извините, за выражение, но сколько можно было выпить алкоголя, чтобы придумать Луговую и Церковичьего!? Здесь, как минимум можно было перевести эти фамилии, как полевая мышь и церковная мышь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 недели спустя...

Различий, как я посмотрю полно... Однако, для меня имена имеют не главное значение (хотя, они безусловно важны), важнее точность текста. И даже, если я уже привыкла к каким-то именам, могу и "перепривыкнуть", если перевод больше соответствует оригиналу. Здорово, что в шапке есть оригинальные имена у меня прямо лапы зачесались сравнить два перевода по точности (что я и сделала). Неоднозначные варианты типа Асмодеус/Асмодей (не знаю, что правильнее, многие имена подобного типа теряют свои "усы" при переводе) я, в основном, пропускала. За правильность перевода ставила 1 балл, а потом подвела итоги)

 

King Bull Sparra Король Бык король Бык-Воробей  

Понятия не имею, что имелось ввиду под Sparra, но то, что это не воробей, хотя и похоже (воробей - sparrow)  могу сказать точно. 1 в пользу Азбуки.

Scumnose Грязнонос Мокронос   

 Scum - отбросы, очистки. Ну или сволочь (Сволоченос звучало бы шедеврально)))). Конечно это слово может еще переводиться, как "пена", но уж явно не как "влажный, мокрый". Азбука с оригиналом совпадает больше, еще 1.

Hugo Гуго Хьюго 

 Hugo обычно переводится, как Хьюго. Или Гюго. Но не Гуго. 1 в пользу Эксмо.

Jess Squirrel Джесс Джесси Белк 

 И я за Азбуку. Если бы в оригинале было Jessy я бы еще подумала (хотя "белк" убивает). А так опять 1 в пользу предыдущего перевода.

 Julian Gingervere Джулиан Джиндживер Джулиан Рыжевир 

Тут не знаю... Ginger действительно может переводиться, как рыжий, хотя у меня есть такое нехорошее подозрение, что имя все ж-таки не говорящее.

Warbeak Клюва Остроклюва

 Warbeak - дословно Войнаклюв. Поэтому не тот, ни другой вариант не подходит. Я бы наверное Воинственным Клювом назвала, или что-то в этом духе.

 Faremole Кротоначальник Бригадир  

Кротоначальник ближе к оригиналу, ибо mole все-таки крот. А в Бригадире нет ничего кротовьего (есть только ассоциация со строителями))) Азбука -1.

 Chichenhound Куроед Куробой

 hound -натравливать, травить. Куробой ближе к этому смыслу, поэтому Эксмо - 1.

Log-a-Log Лог-а-Лог Лево-Право

За это переводчиков Эксмо вообще расстрелять бросить Змеерыбе! Отсебятина которая шокировала даже меня (а ведь я когда-то делала подробные разборы перлов переводчиков)! Откуда переводчик сие взял и что воскурял при этом - загадка. Лог-а-лог вообще не переводится! Ну, то есть перевести при желании можно, но варианты будут один маразматичней другого - Вход-а-Вход, Бревно-а-Бревно, Журнал-а-Журнал... Короче говоря Азбуке - 1, а Эксмо - 0 и мое презрение)

Matthias the Warrior Матиас Воитель Маттиас-воитель Martin the Warrior Мартин Мартин-воитель

Воитель через дефис выглядит как-то странно. Вообще-то так можно писать, но как мне кажется, не в этом случае, а то получается что-то похожее на "Святогор-богатырь" или "Иван-дурак"...

Shadow Призрак Сумрак 

 Есть значение "призрак", есть "мрак","полумрак". Оба переводчика по своему правы, хотя я бы перевела, как Тень/Теневой.

 Ragear Рваноух Остроух/Рваноух]

 Rag - обрывок, ветошь, клок. Вариант Азбуки ближе к оригинальному. Азбука-1.

 Darkclaw Темнокогть Чернокоготь 

 Если бы автор хотел написать Blackclaw он бы так и написал. Но раз написано Darkclaw, то нечего придумывать. Азбука -1.

Frogblood Жабоед Лягушатник/Хладнокров 

Frogblood - дословно Лягушкакровь. Иногда blood еще используется в значении убийца и  наверное сюда это больше подходит. Вариант Азбуки ближе, поэтому Азбука опять выигрывает-1.

Plumpen Увалень Пухлик 

plump - пухлый. Увалень, на мой взгляд, предполагает неповоротливость, а Пухлик такого контекста не имеет. Эксмо - 1.

 Wormtail Червехвост Голохвост

Worm определенно червь. И никаких обнаженностей. Азбука - 1.

Fangburn Черноклык Огнеклык  

burn - ожог, сгорать. У Эксмо более верный вариант - 1.

 Ben Stickle Бен Колючка Бен Перекор 

И пусть меня закидают тапочками, но... Перекор правильнее. Колючка может звучать, как sticker. А еще у Stickle есть значение - колюшка (рыба такая).Сдается мне, что переводчик просто напутал. Stickle так же возражать, упрямо спорить и... идти наперекор. Так что Эксмо - 1.

Gonff the Mousethief Гонф Король Воров Гонф Шельма

 Gonff the Mousethief - дословно Гонф Мышьвор. Наверное, правильнее все же вариант Азбуки, т.к. шельма имеет отрицательное значение (мошенник, пройдоха, обманщик - синонимы). Азбука -1.

Goody Stickle Гуди Колючка Добра Перекор

Не знаю говорящее ли имя Goody. Goodу можно перевести, как сентиментальный, положительный герой, ханжа. Хотя, возможно, это производное от good - хороший, добрый.

Splitnose Ломонос Кривонос 

Split - трещина, разрыв. Вариант  Азбуки ближе к истине -1. 

Blacktooth Чернозуб Темнозуб 

 То же самое, что с Темноклыком только наоборот. :wacko:  Азбука – 1. 

Итого: Азбука - 12, Эксмо - 5. Сами судите, что лучше.  ;)

 

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в теме...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.


×
×
  • Создать...