Перейти к публикации

Темка для имен и названий


Sue the Warrior
 Поделиться

Голосование только для тех, кто читал книгу.  

25 пользователей проголосовало

У вас недостаточно прав чтобы проголосовать в этом опросе или просмотреть его результаты. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

Рекомендованные сообщения

Тема для обсуждения имён и названий, трудно поддающихся переводу.

 

Сейчас в обсуждении:

 

Fallug: ?

 

Ранее обсуждённые имена персонажей:

 

Sable QueanСоболиная КоролеваТёмная КоролеваЧерная Владычица, Соболиц(х?)а Распутница;

Zwilt the ShadeЗвилт Серая Тень / Звилт Тень, Звилт Быстрая Тень;

General Flackbuth: Генерал Шквал Флэкбут, Флэкба(у)с, Флэкбат;

Lord Brang: Лорд Брэн / Брэнг, Брен,Бран, Бранг;

Buckler Kordyne: Баклер Кордайн, КордейнКордин ;

Feryn: Ферин;

Ruark Boldstream Рорк Быстрый Поток, Рорк Быстрая Стремнина, Рорк Стремительный; 

Vilaya:  Вилайя;

Cellarmole Gurjeeхранитель погребов Гурджи;

Tassy: Тасси, Тэсси;

Witherspyk: Сухая Колючка / Сухоигл (прим. семейство или труппа);

Oakheart: СердцедубОукхат;

Oakie: ДуббиОуки;

Trajidia: Трагедия;

MarjoramМайорам, Майоран;

CrumfissКрамфисс;

DymphniaДымфния / Димфния

Thwip: Твип, Бейкнут;

Petunia Rosebud: Петуния Бутончик розы;

Calla: Калла;

Gilfis: Гилфис;

Mumzillia O’Chubbacutch: Мамзиллия О'Чаббакач;

Flibberty Jibbet: "ветреница";

Axtel Sturnclaw: Акстель Твердокоготь, Крепкокоготь;

Gurchen: Гурчен;

Gripchun: Грипчун, Грипчан;

Sniffy the Tracker: Нюхач;

Lugg: Балда;

Triggit Frap: Сухобрюх Связка;

Big BartijБольшой Бартидж;

FurmФарм;

SlopgutГрязнопуз, Потрошитель;

 

Названия мест:

 

Corim AlthierСосоп Абелгор Волоог;

 

Условные обозначения:

Имя - использовано народными переводчиками;

Имя - высказано "за", начато использование в переводе;

Имя - высказано "за" в этой теме, но не использовано в переводе;

 

В качестве памятки переводчику предлагается таблица имён и названий в виде файла MS Excel:

SQ - Имена и названия [28.10.2015]

 

Предыдущие версии файла:

 

 

 

Особое внимание стоит обратить на имена и названия, которые обсуждались тут.

Имена, использованные в темах с главами народного перевода могут отличаться от принятых в этой теме.

Если в процессе перевода Sable Quean встретилось трудно интерпретируемое наименование или наименование, которое может нести скрытое значение, то следует об этом написать тут.

Изменено пользователем Мартин
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 года спустя...
  • Ответы 314
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Горе-бал? Типа торжество зла и всё такое. ))

Белагор? Богатырь какой-то...
Белгора? Белая гора, лул.

Багор ел. Вкусный противопожарный инвентарь.

Раб "Лего". Мой самый любимый конструктор, я отдам ему свою жисть!!!11!!1рас

Изменено пользователем Greedy
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ребята, мы этим занимались уже не единожды, давайте пока закроем тему "Абелгора", если ни у кого нет действительно дельных предложений. Здесь есть еще куча разной работы над книгой, а вместо этого мы топчемся на одном месте и переливаем воду.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@MUS

Эулалия это хрeнь полная, а не "фэн факт". Оно не несёт полезной нагрузки от слово вообще, ничего не объясняет, никак не играет и аргумент на уровне совпадений боевого клича барсуков в Рэдволле с вышеозначенной святой покровительницей Барселоны ирл. В то время как Маршанк это крепость среди болот, а Котир это цитадель диких котов.

Один из вариантов, что мы "просто" переводим неатомарный топоним топонимом, иначе говоря транслитерируем исходное имя, подразумевая что оно сохраняет минимум столько же смысла.

 

@Ромуальд

@Greedy

Ещё есть: Вертеп, лежбище, притон, убежище... Если это чем-то поможет.

Изменено пользователем Кот
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Кот

Просто мы уже прошли этот этап, с притоном, убежищем и лежбищем. Мне не нравится только то, что сейчас происходит двойная работа, которую мы уже делали. У меня где-то лежит лист бумаги с кучей анаграмм, и если это нужно, я могу его найти и сфотографировать/перепечатать сюда.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@MUS

Анаграммы вторичны и даже третичны, забей на них. Они вообще не спасают тот вопрос что мы не проверили исходный смысл.

И это не двойная работа - учитывая что на смысл так никогда и не бросали, она вряд ли была сделана хоть раз полностью.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Кот

Спросила уже одного человека, разбирающегося во французском, говорит, историческое написание altHier очень маловероятно, а слова quean, насколько известно, там нет.

Задала тот же вопрос еще одному, жду ответа. Могу, в принципе, носителя подключить, но у носителей с исторической грамматикой обычно не очень:)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@MUS

В целом, вопрос больше не на точное знание, а в общую эрудицию "На что это похоже?" для наиболее прошаренной аудитории автора. Может это из любимых англичанами фонетических шуток... Конечно может быть это полный абырвалг и для оригинальных носителей средней (и выше) руки, а может для них это звучит с определённым оттенком таинственности и шарма, который нам абсолютно чужд.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 недели спустя...

Как лучше перевести имя второстепенного зайца Lancejack Cudderfauld

Он встречается в книге лишь однажды в самом конце. В текущей версии переводчики назвали его "младший капрал Каддерфорд", и не совсем понятно, отчего первая половина имени превратилась в звание.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Если верить рэдволльской Вики, в The Rogue Crew была зайчиха по имени Lancejack Sage. http://redwall.wikia.com/wiki/Lancejack_Sage Как её перевела Kate Ravine?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Разумеется, как "младший капрал Шалфея", поскольку это было её звание, а не первая половина имени. Думаю, с этим зайцем та же история.

Изменено пользователем Kate Ravine
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Так-с, если это звание, то почему оно записано с большой буквы? Просветите, пожалуйста. Заранее извиняюсь за флуд.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Kate Ravine

Если Lancejack - это звание, то извиняюсь. Ни один из интернет-переводчиков мне это слово никак не перевел. А откуда ты про это узнала?)

 

И все равно остается вопрос более лаконичного перевода имени Cudderfauld - может у кого-то будут идеи, которые переплюнут вариант Гриди?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В первую очередь как раз из оригинала "Клятвы". А вообще достаточно забить в поисковике слово "lancejack", и показывает, что это то же, что и "lance corporal" - младший капрал.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

И все равно остается вопрос более лаконичного перевода имени Cudderfauld

 

На Cudder мне выдает какого-то рэпера или толкование, что это значит "уверенный в себе", "лояльный", "сильный".

 

Fauld - это бронеюбка такая. Часть пластинчатого доспеха.

 

... Мл. капрал Сильноюбк.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну хотя на самом деле это больше проблема нашей не-рыцарской культуры взгляда на юбки... Но это почти что юбка и правда.

Однако, тут немного гибко - я нашёл случайный вариант трактовки что это "a piece of armor worn below a breastplate to protect the waist and hips" (кусок брони ниже нагрудника, прикрывает талию и бёдра). То есть, подозреваю что оно может свободно свисать, хотя и не факт, но оно идёт выше талии что не мешает ему всё равно оказаться юбкой выше талии.

 

Первое слово идёт как "Confident in oneself, prideful, strong, loyal, bold".

 

Объективно говоря, мы поняли что это что-то такое паладинисто стойкое и оловянное и прикрывает район пузика. Может содержать в себе положительное качество, бронированность и/или название части брони/тела.

...Для меня звучит как. Стойкий Набрюшник. Или какой-нибудь Отважнобрюх. Что-то заячье. Причём так как это не хищник, то лучше что-то максимально пристойное и можно (нужно?) не в одно слово.

Изменено пользователем Кот
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Капрал Смел (Смельчак, Храбр, Стойк) Набрюшникс.

Изменено пользователем Ромуальд
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Каддерфальд. Вполне себе звучит, не обязательно мучаться с дословным переводом, который в большинстве случаев просто глупо выглядит.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в теме...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...