Перейти к публикации

Темка для имен и названий


Sue the Warrior
 Поделиться

Голосование только для тех, кто читал книгу.  

25 пользователей проголосовало

У вас недостаточно прав чтобы проголосовать в этом опросе или просмотреть его результаты. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

Рекомендованные сообщения

Тема для обсуждения имён и названий, трудно поддающихся переводу.

 

Сейчас в обсуждении:

 

Fallug: ?

 

Ранее обсуждённые имена персонажей:

 

Sable QueanСоболиная КоролеваТёмная КоролеваЧерная Владычица, Соболиц(х?)а Распутница;

Zwilt the ShadeЗвилт Серая Тень / Звилт Тень, Звилт Быстрая Тень;

General Flackbuth: Генерал Шквал Флэкбут, Флэкба(у)с, Флэкбат;

Lord Brang: Лорд Брэн / Брэнг, Брен,Бран, Бранг;

Buckler Kordyne: Баклер Кордайн, КордейнКордин ;

Feryn: Ферин;

Ruark Boldstream Рорк Быстрый Поток, Рорк Быстрая Стремнина, Рорк Стремительный; 

Vilaya:  Вилайя;

Cellarmole Gurjeeхранитель погребов Гурджи;

Tassy: Тасси, Тэсси;

Witherspyk: Сухая Колючка / Сухоигл (прим. семейство или труппа);

Oakheart: СердцедубОукхат;

Oakie: ДуббиОуки;

Trajidia: Трагедия;

MarjoramМайорам, Майоран;

CrumfissКрамфисс;

DymphniaДымфния / Димфния

Thwip: Твип, Бейкнут;

Petunia Rosebud: Петуния Бутончик розы;

Calla: Калла;

Gilfis: Гилфис;

Mumzillia O’Chubbacutch: Мамзиллия О'Чаббакач;

Flibberty Jibbet: "ветреница";

Axtel Sturnclaw: Акстель Твердокоготь, Крепкокоготь;

Gurchen: Гурчен;

Gripchun: Грипчун, Грипчан;

Sniffy the Tracker: Нюхач;

Lugg: Балда;

Triggit Frap: Сухобрюх Связка;

Big BartijБольшой Бартидж;

FurmФарм;

SlopgutГрязнопуз, Потрошитель;

 

Названия мест:

 

Corim AlthierСосоп Абелгор Волоог;

 

Условные обозначения:

Имя - использовано народными переводчиками;

Имя - высказано "за", начато использование в переводе;

Имя - высказано "за" в этой теме, но не использовано в переводе;

 

В качестве памятки переводчику предлагается таблица имён и названий в виде файла MS Excel:

SQ - Имена и названия [28.10.2015]

 

Предыдущие версии файла:

 

 

 

Особое внимание стоит обратить на имена и названия, которые обсуждались тут.

Имена, использованные в темах с главами народного перевода могут отличаться от принятых в этой теме.

Если в процессе перевода Sable Quean встретилось трудно интерпретируемое наименование или наименование, которое может нести скрытое значение, то следует об этом написать тут.

Изменено пользователем Мартин
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 года спустя...
  • Ответы 314
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Из спорных моментов - Звилт Тень звучит лучше, чем все остальное. Да и в конце концо, зачем высасывать из пальца красочные эпитеты для прозвища. Тень довольно емко и оригинально более менее.

Кордайна не надо, Баклер Кордейн куда лучше звучит. Тем более, что в русском языке сочетание "ай" не родное и лично мне всегда режет ухо.

 

По поводу названия. Темная Королева вполне устраивает. Даже корабль не мешает. Было же два Мартина, и ничего : ) Но это явно не название, для название неоригинально и плоско.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Со всем согласна, кроме Звилта. Здесь я целиком и полностью поддерживаю Кота. Звилт - крайне таинственный персонаж, резкие только его движения, когда он появляется. А это нечасто...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Sue the Warrior

Я ЗНАЮ И Я ЭТО ДОКАЗЫВАЛ!!! Просто, пока, это единое достойное название из тех что мы знаем. Мы же не назовем книгу "Темная королева". Или назовем? :blink:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Бэррил

Ну, пока она будет Сэбл Квин, как и Думвайт во время перевода.)) А потом уже и название переделывать будем. Не в название же соль, в конце-то концов.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Звилт - крайне таинственный персонаж, резкие только его движения

Резкие не только его движения, но и его имя - само имя "Звилт", оно вовсе не плавное и мягкое, и получится некоторый контраст внутри самого имени, если наделить его еще каким-то эпитетом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мартин

Если говорить про дурные ассоциации с "Тёмной Госпожой", просто вспомни что выдает почти любой переводчик на "Sable Quean"... Тут даже параллелька очевидна. Тем более каждый понимает в меру своей испорченности - я например из сторонних источников вспоминаю Дюму Дюма и прочих интересных нормальных людей, которые назвают вещи своими именами.

 

Звилт не резкое имя - если характерезовать с точки зрения звука, можно сказать что оно как вибрирующее лезвие кинжала поднесённое к уху...

Изменено пользователем Кот
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кот

Да! Даёшь Звилта Серую Тень!!!

 

ЗЫ Я буду переводить, как привыкла... а там уж дело редакторов...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Sue the Warrior

Можно наделить ее несколькими именами, как бы ее называли: Темная королева, госпожа, владычица* и т.д.

 

*просто пример

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Звилт может быть не только Тенью, но и Миражом, Видением, Привидением, Духом... вариантов, короче, много. Но ту мысль, что между словами не надо вставлять прилагательное поддерживаю.

Соболиха Распутница - может точнее, но больше преимуществ не вижу, я за Тёмную Королеву.

Buckler Kordyne http://lingvo.yandex.ru/Buckler/ - может Кордайн Защитник? Или синонимичные - Заступник, Стражник?

С остальным согласен.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сакстус

Как по мне переводить имена не стоит. Ну, если только это не явное прозвище. Мне, кстати именно КордАйн нравится. И Звилт Тень нормально звучит, по-моему.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сакстус

Тут Баклер - это всё же имя, я так понимаю, в этом словосочетании оно несёт бОльшую смысловую нагрузку.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Фенвик

И Звилт Тень нормально звучит, по-моему.

Просто первое слово заканчивается на "т" и второе начанается тоже на "т". Выходит, по моему, не очень благозвучно.

 

Гленнер

Пожалуй, ты права.

Изменено пользователем Гленнер
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сакстус

Просто первое слово заканчивается на "т" и второе начанается тоже на "т". Выходит, по моему, не очень благозвучно.

О! Замечательное объяснение!

Изменено пользователем Гленнер
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Просто первое слово заканчивается на "т" и второе начанается тоже на "т". Выходит, по моему, не очень благозвучно.

А, по-моему, как раз очень даже благозвучно, потому что когда читаешь и произносишь имя, не задумываясь, то оно сливается в одно и получается очень даже неплохо - Звилтень =Ъ

 

Гленнер

ЗЫ Я буду переводить, как привыкла... а там уж дело редакторов...

Собственно, идея этой темы как раз в том, чтобы заранее стандартизовать имена, тем самым облегчив в будущем работу редакторам.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Звилтень, копытень и взбитень... Оно конечно весело, но всё-таки Серая Шейка Тень здорово звучит как полное имя.

Хотя с другой стороны, если автор использует это имя целиком постоянно, то и в самом деле получается громозко. Но если Звилта упоминают как Звилта, а его позывной с Тенью только к особому случаю - тогда ему абсолютно не сложно быть Серёгой Серым.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 месяц спустя...

Предложите, как поблагозвучней перевести имя шкипера выдр - Ruark Boldstream.

Изменено пользователем Ниддала
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ниддала

Ну вот несколько вариантов (имя можно и Руарк, и Рорк... по мне, второе благозвучнее малость):

Рорк Быстрая Стремнина

Рорк Стремительный

Рорк Быстрый Поток

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в теме...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...