Jump to content

Темка для имен и названий


Голосование только для тех, кто читал книгу.  

25 members have voted

You do not have permission to vote in this poll, or see the poll results. Please sign in or register to vote in this poll.

Recommended Posts

Тема для обсуждения имён и названий, трудно поддающихся переводу.

 

Сейчас в обсуждении:

 

Fallug: ?

 

Ранее обсуждённые имена персонажей:

 

Sable QueanСоболиная КоролеваТёмная КоролеваЧерная Владычица, Соболиц(х?)а Распутница;

Zwilt the ShadeЗвилт Серая Тень / Звилт Тень, Звилт Быстрая Тень;

General Flackbuth: Генерал Шквал Флэкбут, Флэкба(у)с, Флэкбат;

Lord Brang: Лорд Брэн / Брэнг, Брен,Бран, Бранг;

Buckler Kordyne: Баклер Кордайн, КордейнКордин ;

Feryn: Ферин;

Ruark Boldstream Рорк Быстрый Поток, Рорк Быстрая Стремнина, Рорк Стремительный; 

Vilaya:  Вилайя;

Cellarmole Gurjeeхранитель погребов Гурджи;

Tassy: Тасси, Тэсси;

Witherspyk: Сухая Колючка / Сухоигл (прим. семейство или труппа);

Oakheart: СердцедубОукхат;

Oakie: ДуббиОуки;

Trajidia: Трагедия;

MarjoramМайорам, Майоран;

CrumfissКрамфисс;

DymphniaДымфния / Димфния

Thwip: Твип, Бейкнут;

Petunia Rosebud: Петуния Бутончик розы;

Calla: Калла;

Gilfis: Гилфис;

Mumzillia O’Chubbacutch: Мамзиллия О'Чаббакач;

Flibberty Jibbet: "ветреница";

Axtel Sturnclaw: Акстель Твердокоготь, Крепкокоготь;

Gurchen: Гурчен;

Gripchun: Грипчун, Грипчан;

Sniffy the Tracker: Нюхач;

Lugg: Балда;

Triggit Frap: Сухобрюх Связка;

Big BartijБольшой Бартидж;

FurmФарм;

SlopgutГрязнопуз, Потрошитель;

 

Названия мест:

 

Corim AlthierСосоп Абелгор Волоог;

 

Условные обозначения:

Имя - использовано народными переводчиками;

Имя - высказано "за", начато использование в переводе;

Имя - высказано "за" в этой теме, но не использовано в переводе;

 

В качестве памятки переводчику предлагается таблица имён и названий в виде файла MS Excel:

SQ - Имена и названия [28.10.2015]

 

Предыдущие версии файла:

 

 

 

Особое внимание стоит обратить на имена и названия, которые обсуждались тут.

Имена, использованные в темах с главами народного перевода могут отличаться от принятых в этой теме.

Если в процессе перевода Sable Quean встретилось трудно интерпретируемое наименование или наименование, которое может нести скрытое значение, то следует об этом написать тут.

Edited by Мартин
Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...
  • Replies 314
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Из спорных моментов - Звилт Тень звучит лучше, чем все остальное. Да и в конце концо, зачем высасывать из пальца красочные эпитеты для прозвища. Тень довольно емко и оригинально более менее.

Кордайна не надо, Баклер Кордейн куда лучше звучит. Тем более, что в русском языке сочетание "ай" не родное и лично мне всегда режет ухо.

 

По поводу названия. Темная Королева вполне устраивает. Даже корабль не мешает. Было же два Мартина, и ничего : ) Но это явно не название, для название неоригинально и плоско.

Link to comment
Share on other sites

Со всем согласна, кроме Звилта. Здесь я целиком и полностью поддерживаю Кота. Звилт - крайне таинственный персонаж, резкие только его движения, когда он появляется. А это нечасто...

Link to comment
Share on other sites

Бэррил

Ну, пока она будет Сэбл Квин, как и Думвайт во время перевода.)) А потом уже и название переделывать будем. Не в название же соль, в конце-то концов.

Link to comment
Share on other sites

Звилт - крайне таинственный персонаж, резкие только его движения

Резкие не только его движения, но и его имя - само имя "Звилт", оно вовсе не плавное и мягкое, и получится некоторый контраст внутри самого имени, если наделить его еще каким-то эпитетом.

Link to comment
Share on other sites

Мартин

Если говорить про дурные ассоциации с "Тёмной Госпожой", просто вспомни что выдает почти любой переводчик на "Sable Quean"... Тут даже параллелька очевидна. Тем более каждый понимает в меру своей испорченности - я например из сторонних источников вспоминаю Дюму Дюма и прочих интересных нормальных людей, которые назвают вещи своими именами.

 

Звилт не резкое имя - если характерезовать с точки зрения звука, можно сказать что оно как вибрирующее лезвие кинжала поднесённое к уху...

Edited by Кот
Link to comment
Share on other sites

Звилт может быть не только Тенью, но и Миражом, Видением, Привидением, Духом... вариантов, короче, много. Но ту мысль, что между словами не надо вставлять прилагательное поддерживаю.

Соболиха Распутница - может точнее, но больше преимуществ не вижу, я за Тёмную Королеву.

Buckler Kordyne http://lingvo.yandex.ru/Buckler/ - может Кордайн Защитник? Или синонимичные - Заступник, Стражник?

С остальным согласен.

Link to comment
Share on other sites

Сакстус

Как по мне переводить имена не стоит. Ну, если только это не явное прозвище. Мне, кстати именно КордАйн нравится. И Звилт Тень нормально звучит, по-моему.

Link to comment
Share on other sites

Фенвик

И Звилт Тень нормально звучит, по-моему.

Просто первое слово заканчивается на "т" и второе начанается тоже на "т". Выходит, по моему, не очень благозвучно.

 

Гленнер

Пожалуй, ты права.

Edited by Гленнер
Link to comment
Share on other sites

Сакстус

Просто первое слово заканчивается на "т" и второе начанается тоже на "т". Выходит, по моему, не очень благозвучно.

О! Замечательное объяснение!

Edited by Гленнер
Link to comment
Share on other sites

Просто первое слово заканчивается на "т" и второе начанается тоже на "т". Выходит, по моему, не очень благозвучно.

А, по-моему, как раз очень даже благозвучно, потому что когда читаешь и произносишь имя, не задумываясь, то оно сливается в одно и получается очень даже неплохо - Звилтень =Ъ

 

Гленнер

ЗЫ Я буду переводить, как привыкла... а там уж дело редакторов...

Собственно, идея этой темы как раз в том, чтобы заранее стандартизовать имена, тем самым облегчив в будущем работу редакторам.

Link to comment
Share on other sites

Звилтень, копытень и взбитень... Оно конечно весело, но всё-таки Серая Шейка Тень здорово звучит как полное имя.

Хотя с другой стороны, если автор использует это имя целиком постоянно, то и в самом деле получается громозко. Но если Звилта упоминают как Звилта, а его позывной с Тенью только к особому случаю - тогда ему абсолютно не сложно быть Серёгой Серым.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Ниддала

Ну вот несколько вариантов (имя можно и Руарк, и Рорк... по мне, второе благозвучнее малость):

Рорк Быстрая Стремнина

Рорк Стремительный

Рорк Быстрый Поток

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Стихи моих друзей
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...