Перейти к публикации

Темка для имен и названий


Sue the Warrior
 Поделиться

Голосование только для тех, кто читал книгу.  

25 пользователей проголосовало

У вас недостаточно прав чтобы проголосовать в этом опросе или просмотреть его результаты. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

Рекомендованные сообщения

Тема для обсуждения имён и названий, трудно поддающихся переводу.

 

Сейчас в обсуждении:

 

Fallug: ?

 

Ранее обсуждённые имена персонажей:

 

Sable QueanСоболиная КоролеваТёмная КоролеваЧерная Владычица, Соболиц(х?)а Распутница;

Zwilt the ShadeЗвилт Серая Тень / Звилт Тень, Звилт Быстрая Тень;

General Flackbuth: Генерал Шквал Флэкбут, Флэкба(у)с, Флэкбат;

Lord Brang: Лорд Брэн / Брэнг, Брен,Бран, Бранг;

Buckler Kordyne: Баклер Кордайн, КордейнКордин ;

Feryn: Ферин;

Ruark Boldstream Рорк Быстрый Поток, Рорк Быстрая Стремнина, Рорк Стремительный; 

Vilaya:  Вилайя;

Cellarmole Gurjeeхранитель погребов Гурджи;

Tassy: Тасси, Тэсси;

Witherspyk: Сухая Колючка / Сухоигл (прим. семейство или труппа);

Oakheart: СердцедубОукхат;

Oakie: ДуббиОуки;

Trajidia: Трагедия;

MarjoramМайорам, Майоран;

CrumfissКрамфисс;

DymphniaДымфния / Димфния

Thwip: Твип, Бейкнут;

Petunia Rosebud: Петуния Бутончик розы;

Calla: Калла;

Gilfis: Гилфис;

Mumzillia O’Chubbacutch: Мамзиллия О'Чаббакач;

Flibberty Jibbet: "ветреница";

Axtel Sturnclaw: Акстель Твердокоготь, Крепкокоготь;

Gurchen: Гурчен;

Gripchun: Грипчун, Грипчан;

Sniffy the Tracker: Нюхач;

Lugg: Балда;

Triggit Frap: Сухобрюх Связка;

Big BartijБольшой Бартидж;

FurmФарм;

SlopgutГрязнопуз, Потрошитель;

 

Названия мест:

 

Corim AlthierСосоп Абелгор Волоог;

 

Условные обозначения:

Имя - использовано народными переводчиками;

Имя - высказано "за", начато использование в переводе;

Имя - высказано "за" в этой теме, но не использовано в переводе;

 

В качестве памятки переводчику предлагается таблица имён и названий в виде файла MS Excel:

SQ - Имена и названия [28.10.2015]

 

Предыдущие версии файла:

 

 

 

Особое внимание стоит обратить на имена и названия, которые обсуждались тут.

Имена, использованные в темах с главами народного перевода могут отличаться от принятых в этой теме.

Если в процессе перевода Sable Quean встретилось трудно интерпретируемое наименование или наименование, которое может нести скрытое значение, то следует об этом написать тут.

Изменено пользователем Мартин
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 года спустя...
  • Ответы 314
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Итак, на повестке дня:

В скобках предлагаю варианты.

Sable Quean (Соболиная Королева, Черная Владычица, Соболиц(х?)а Распутница, Темная Королева...)

Zwilt the Shade (Звилт Тень, Звилт Быстрая Тень, Звилт Серая Тень... и т. д.)

General Flackbuth (Генерал Флэкба(у)с, Флэкбут, Флэкбат (последние два не верны, но красивы ИМХО))

Brang (Брэн, Бран)

Buckler Kordyne (Баклер Ко(р)дайн)

Feryn (Ферин по правилам чтения, вроде как)

 

И так далее...))

Изменено пользователем Мартин
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мне кстати больше нравится "Звилт Тень", чем если вставлять любое придуманное прилагательное. Так звучит более резко, что ли.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мартин

Мне кажется, перед словом "тень" напрашивается прилагательное. Или придётся писать Звилт-Тень... что уже не звучит.

 

General Flackbuth - по правилам чтения можно и Флэкбат

Brang - я за Брэна. А ещё можно и Брэнг.

Buckler Kordyne - согласна)))

Feryn - аналогично)

 

ИМХО, я свои варианты предложила)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Sue the Warrior

Sable Quean - Темная Королева, я думаю идеально. Приспешники же не будут называть ее Соболиная королева или Соболь Распутница. Так что два последних отпадает точно.

Zwilt the Shade - я согласен с Мартином, Звилт Тень лучше.

General Flackbuth - если читать на английском по правилам то Флэкбас, но как по мне так интереснее Флэкбат.

Brang - оба варианта приемлемы и не отходят, особо, от смысла.

Buckler Kordyne - Баклер Кордайн.

Feryn - Ферин.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Слова "Соболица" просто не существует. А насчёт "тёмной" уже высказался Мартин, и я с ним полностью согласна - так мы уподобляемся "Азбуке", любящей менять названия.

И, кстати, почему подданные не смогут обращаться к ней как к Соболиной королеве?

Ну само собой ИМХО.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Гленнер

Но она же не королева соболей! А "Соболиная королева" - звучит именно так. И "Темная королева" более зловеще.

Изменено пользователем Бэррил
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Бэррил

Королева - Соболь можно выразиться.

А вообще непереводимая игра слов - значение слова sable, да и quean - это хороший вопрос, и я полагаю, что он заслуживает сноски - пояснения, хотя бы со ссылкой на словари.

http://lingvo.yandex.ru/sable/

http://lingvo.yandex.ru/quean/

Изменено пользователем Commy
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Поддержу Звилта Серую шейку Тень и Тёмную Королеву.

"Соболиная Королева" вообще не несёт никаких особенностей которые подчинённые хотели бы придать прозвищу.

Ну просто по логике - что для них важнее: что она "Правительница [из] Соболей (каких ещё соболей?! что им до этих соболей?)" или что она Мрачноватая хм... Королева?

Темна-девица в темнице, а косу дома забыла...

Изменено пользователем Кот
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А я за Черную Владычицу.

Во всяком случае, в устах хищников.

Звилт Серая Тень - ничего так, но в пересказе сюжета неизвестный представил нам вариант Звилт Быстрая Тень. Тоже хорошо звучит же))

 

Лингво дает такой вариант:

quean [kwiːn] 1) девка, девушка легкого поведения 2) ; девица, незамужняя девушка 3) гомосексуалист, женоподобный мужчина

Плюс словарь этимологии говорит, что слово queen раньше писали именно так. Что кагбэ намекает ^______^

 

sable ['seɪbl] I 1) а) соболь (Martes zibellina) б) соболий мех 2) соболья шуба, манто 3) кисточка из собольего меха II 1. ; 1) чёрный цвет 2) (sables) траур; траурная одежда 2. чёрный (особенно в геральдике) ; траурный; мрачный Syn: dark 1., obscure 1. •• his sable Majesty — князь тьмы, дьявол, сатана

 

Выделенный пример опять же намекает.

Изменено пользователем Sue the Warrior
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В общем, Королева соболь, все ее называют Темная королева или Черная Владычица. Так будет правильнее.

Звилта можно украсить Серая или Зловещая(мой вариант) тень.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Sue the Warrior

 

Соболиц(х?)а Распутница

 

Этот вариант даже не стоит рассматривать. Соболиная Королева - еще ладно... А лучше - Темная Владычица.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В принципе Темная владычица - идеально. У нее же нет королевства. А так она владычица Разрушителей.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

General Flackbuth - здесь я поддержу перевод "Флэкбат".

Brang - уже высказывался; конечная "г" читаться не должна, а из вариантов "Брэн" и "Бран" наверно именно "Брэн" больше подходит пожилому барсуку, к тому же "Бран" мог бы ненароком у кого-то из читателей путаться с аналогичным именем героя в популярном сериале "Игра престолов".

Buckler Kordyne - на мой взгляд, лучше будет звучать не "Кордайн", а "Кордейн", "Баклер Кордейн".

 

"владычица Разрушителей" - звучит громоздко.

На мой взгляд, именно по звучанию "Темная Королева" хоть и слышиться попсовато, но в целом достаточно лаконично и хорошо ложиться на слух. К тому же, вроде, если не ошибаюсь, до этого в рэдволльских книгах ни у кого из злодеек не было такого статуса? Тогда вообщем ничего страшного, если по ходу книги ее будут называть так.

 

Гленнер

Мне кажется, перед словом "тень" напрашивается прилагательное. Или придётся писать Звилт-Тень... что уже не звучит.

Собственно, звучание здесь не при чем. Если придется вставить дефис, то при чем здесь будут только правила писания, а звучание останется таким же, как если и не вставлять дефис. "Звилт Тень" или "Звилт-Тень", как я уже высказался выше, звучит более резко. Общее восприятие полного имени и должно быть таким (ведь по ходу книге его же наверно будут называть и просто "Звилт"), а вставка прилагательного придает полному имени что-то более мягкое, серое и шелестящее, притупляя уникальность персонажа.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мартин

С "Тёмной Королевой" только одна проблема - корабль в "Мэриел из Рэдволла", а в остальном всё замечательно.

"Серость" и "шелестящесть" для Звилта это как раз хорошо, он сильно похож зверя скрытного и стелящегося по земле с лёгким ветерком...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Бэррил

В принципе, само слово "владычица" мне кажется довольно громоздким, для обращений. Ну, разве что в самых особых случаях. А так если начинаешь представлять картину, как какой-нибудь рядовой солдат в исступлении кланяется и обращается к соболихе "владычица", сразу дело начинает попахивать каким-то фанатизмом, если и не на религиозной почве, то уж точно от большой любви и обожания.

 

Кот

Ах точно же. Ну, с другой стороны, "Мэриел из Рэдволла" была этак семнадцать книг назад... =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мартин

Я согласен. Остановимся на "Темная королева".

Сью

"Черная" - реально нафиг. Оно не раскрывает сущность королевы.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мартин

Sue the Warrior

Есть версия с "Тёмной Госпожой". Тёмность точно хочеться отставить, а повторяться не хочеться... Не менять же название корабля?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кот

Блин. У многих слово "госпожа" может вызвать неоднозначные ассоциации =/

Вот, например, у Яндекса: http://images.yandex.ru/yandsearch?text=%D...&noreask=1&lr=2

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в теме...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...