Jump to content

The Sable Quean/Соболиная Королева


Recommended Posts

sobolinaia-koroleva-0.jpeg

 

Сведенный русский перевод книги (редакция 1.10.2018):

 

Соболиная Королева. DOC

 

Оригинальные текстовые источники The Sable Quean:

 

1. Jacques B. - The Sable Quean, PDF;

2. Jacques B. - The Sable Quean, DOCX;

3. Jacques B. - The Sable Quean. TXT.

 

PDF - это наиболее приближенная версия к "бумажному" варианту: имеются иллюстрации, сохранено положение абзацев, пустых строк (начало нового эпизода), легко обнаруживаются стихотворные строки.

DOCX - рабочий вариант переводчика, собственно есть возможность редактирования текста в процессе перевода.

Недостатки файла:  обилие мнимых абзацев, часто отсутствует удвоенная L - на ее месте пробел (если она не в конце, как например, "Redwal_", то наблюдаем два непонятных слова), повсюду избытки пробелов и табуляции.

TXT - Ctrl-All от PDF, на всякий случай.

 

Текущие главы:

 

Глава 17 [@TakiRuSiS] - опубликована полностью, песня о Заливном луге в переводе Kate Ravine;

Глава 18 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 19 [@Гленнер] - опубликована;

Глава 20 [@TakiRuSiS] - опубликована. Песня о непослушном малыше (Kate Ravine);

Глава 21 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 22 [@Гленнер] - опубликована;

Глава 23 [@TakiRuSiS] - опубликована;

Глава 24 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 25 [@TakiRuSiS] - опубликована;

Глава 26 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 27 [@TakiRuSiS] - опубликована. Песня "И-и, вверх!" (Kate Ravine);

Глава 28 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 29 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 30 [@Kate Ravine] - опубликована;

Глава 31 [@Kate Ravine]- опубликована;

Глава 32 [@Kate Ravine] - опубликована;

Эпилог [@Гленнер] - опубликована.

Edited by Мартин
Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...
  • Replies 209
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Кстати звери... Вопрос к тем кто уже читал: сколько там соболей?

У меня складываеться подозрения что всего двое - сиречь королева не может быть "соболиной" в виду отсутствия оговоренного народа. Конечно это порождает всякие извращённые ветвления с сутью "Царь-Соболь женского пола", но может стоит проанализировать варианты перевода "Sable"?

Здесь может быть ещё наворочена игра слов кроме самой "королевы" - у "sable" как прилагательного есть значения "мрачный", "тёмный", "траурный". По идеи это может вязаться с натурой или возможно с описанием внешности (было бы неплохо увидеть его перевод). Кроме того сюда же есть аргумент, что Звилт носит "цветовое прозвище" - у соболей вполне могут быть такие особенности имяобразования.

Edited by Кот
Link to comment
Share on other sites

Кот

Соболей действительно всего двое - Звилт и Вилайя. Прислуживают им другие звери. Ну как минимум Вилайя является королевой для Звилта, так что можно считать её королевой соболей. Да и нет там упоминаний о том, что они - другие звери, везде описываются и подчёркиваются именно соболя. И кстати, в оригинале Звилт пишется просто Zwilt the Shade. Серой тенью это уже мы с Ромуальдом сговорились его обозвать, это абсолютно ИМХО... вроде так звучит более внушительно.

frei

Флаг тебе в лапы) я фотошопом не особо уверенно владею!

Бэррил

Есть, и она была выложена в самом начале перевода.

КАРТА ДУМВАЙТОВ

Edited by Гленнер
Link to comment
Share on other sites

Commy

 

Подожди, никто перевода не отменял. Передохнем после "Роковых Огней" - и в путь. ))

 

Некоторые ведь еще надеются на издание последних хотя бы в 100-200 экземплярах...

Edited by Фортуната
Link to comment
Share on other sites

Гленнер

Полагаю для Вилайи надо придумать нечто сходное, более звучное - что-то вроде <зловещее прилагательное> Королева.

Ведь её основая особенность не то что она вся такая соболинная, а какие-то мерзкие привычки, характер негодяйский, "почерк" в преступлениях?

Link to comment
Share on other sites

frei

Исходник чего именно? Карту? И куда скидывать? Напиши почту мне в личку.

 

Кот

Там по ходу у неё будет хватать эпитетов. Всё же думаю, слово sable здесь означает именно её вид, подчёркивает уникальность что ли.

Забегая чуть вперёд, соперничество там тоже будет среди этих самых соболей...

Edited by Гленнер
Link to comment
Share on other sites

Гленнер

"Назовём лучше кошку - Кошкой..."?

Я думаю тут должна быть игра слов которая подразумевалась оригиналом.

При всей уникальности соболей их уже двое, так что говоря "соболь" герои книги всё равно спросят "какой?" - маловероятно что такую особенность хищники выделят как центральную для своей предводительницы. Также сомневаюсь что они засыпают с мыслью "Вау! Наш лидер - соболь!", а вот игра слов для них вполне приемлима - если б "sable" были "мрачными", то их слуги нипочём, никогда бы не подумали их иначе обзывать...

Edited by Кот
Link to comment
Share on other sites

Гленнер

вот, слегка подретушировал:

(¡AHTUNG! много байтов!)

http://s019.radikal.ru/i618/1204/0f/6251b93503f6.png

Edited by frei
Link to comment
Share on other sites

frei

Можно попросить тебя об одном одолжении?

Когда даёшь ссылки на такие большие файлы (~7Мбайт) так ты предупреждай хотя бы, а то я знаю некоторых зверей, у кого интернет-трафик не "резиновый". Это я не про себя говорю :blink:.

Link to comment
Share on other sites

frei

Как раз лучше "Тёмная" или "Мрачная" - если вдруг окажеться (а так наверняка может случится), что у данного персонажа есть такие черты, то с "Соболиной Королевой" мы будем выглядеть так же как Азбука...

  • Плюс 1
Link to comment
Share on other sites

frei

Вот так и представляю себе обсуждения редакторов в Азбуке:

- Что-то "Меч Мартина" какой-то тонкий выходит...

- Блин! А зачем я два часа все стихи из текста удалял?!

- Ладно, забей. Слушай... А чё она называется "Меч Мартина"?

- Всё нормально!

Link to comment
Share on other sites

frei

- Ладно, забей. Слушай... А чё она называется "Меч Мартина"?

-Да не знаю, но художник уже на картинке на обложку так написал.

Link to comment
Share on other sites

Может, Темная Королева?

 

Пусть тогда темная будет... :blink:

Link to comment
Share on other sites

А вот о чем можно задуматься: случайность ли то, что вводя в книгу новую звериную расу, Джейкс вынес в название слово "sable"? Ну да, наверняка он имел ввиду "мрачный" или "темный", тогда как хищники-отрицалы в других книгах ну абсолютно светлые и позитивные.

Именно предлагая совершенно абстрактные названия типа "Темной королевы" мы как раз и уподобляемся Азбуке, абсолютно отходя от обоих слов, вынесенных в название оригинала.

Так что я предложил бы сначала перевести книгу, а потом уже искать название для нее, пока оно останется "Соболиная Королева", ориентируясь на авторитетные мнения тех, кто уже прочитал книгу на оригинале. Или "The Sable Quean" - в стадии перевода, кому как угодно.

Link to comment
Share on other sites

Я думаю Мартин прав. Пусть "Соболиная королева" будет пока временным, рабочим, я бы сказал, названием. А потом после перевода подумаем по смыслу книги как ее назвать. "Темная распутница", однако)

Edited by Бэррил
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Стихи моих друзей
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.


×
×
  • Create New...