Перейти к публикации

Kate Ravine

  • Публикаций

    559
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Kate Ravine

  1. Хм... насчет описания корабля я сама не очень-то поняла, что там к чему - могла и ошибиться. А Железный Крюк в оригинале "big brutal ferret".
  2. Рэдволл на английском есть в электронной библиотеке AlfaLib. Я там примерно две трети своих оригиналов скачала (вообще там есть все, кроме последней, но кое-что мне не подходило по формату).
  3. Ну что, попробую ответить на некоторые вопросы. О книгах: на момент начала работы над переводом у меня имелось: все книги, выпущенные "Азбукой" (те издания, которые "новые") плюс "Соболиная Королева" и "Команда Бродяг" в оригинале в бумажном виде. Потом уже начала собирать (в электронном виде) и прочие оригиналы, которые сейчас у меня все. О стихах: ну, не знаю. По-моему, стихи там легко переводить, если хорошо знать английский. А что переводчики не справились - так кто ж им злобный Гуло?
  4. Ну извини. Не знала, что все так сложно и с планом на годы вперед... А кошка на аве, кстати, это моя кошка.
  5. Про очень длинную продолжительность жизни барсуков известно. А как насчет крысы-долгожителя? Одной. По имени Рвиклык (или Рвущий Клык, кому угодно). Посудите сами: на момент действия сюжета "Последней Битвы" он уже взрослый (может быть. молодой, но взрослый). И этот пират переживает лорда Броктри. Его убивает уже Вепрь Боец - и опять же под конец своей жизни!
  6. Спасибо на добром слове! Извините за нервную опечатку в ссылке .
  7. https://drive.google.com/file/d/0BxzJS-8ZfwDjMnBxYm1XaTBxODg/edit?usp=sharing Это ссылка. В окошке так и не получилось вставить - вроде бы все везде заполнила, а кнопка ОК не срабатывает.
  8. Загрузила и настроила. А куда ссылку копировать? (Первый раз в жизни такое делаю)
  9. Звери добрые, кому нужен полный перевод "The Rogue Crew" на русский? Хороший - сама делала со всеми стихами, никаких вырезаний. P.S. Начала было уже и с "Соболиной Королевой" работать и дико расстроилась, увидев, что ее, оказывается, уже переводят. Но могу предложить свои версии перевода некоторых стихов - опять же, если кому интересно. Ссылка на перевод
  10. Недавно перечитывала "Войну с Котиром" и нашла парочку сюжетных ляпов (не знаю, может быть, кто-то уже замечал): 1) Сцена допроса Ферди и Коггса: Цармина откусывает яблоко и запивает молоком. Каким образом в Котире могло сохраниться молоко с примерно середины зимы, когда к ним перестало поступать продовольствие, до весны, когда собственно поймали ежат? Они что, изобрели молоко длительного хранения (круглые от удивления кошачьи глаза)? 2) Когда Чернозуб и Ломонос захватили в плен Мартина с друзьями, они угрожали кроту копьями. Вопрос: откуда у них взялись копья, если свои они чуть ранее благополучно утопили в пруду, кидаясь ими в лебедя на гнезде? У Мартина сотоварищи копий не было.
  11. Вообще-то песчанки в мире Рэдволла есть, просто их хорошо замаскировал сначала сам автор, а потом окончательно переводчик. В "Мече Мартина" есть существа джебрилрат, в оригинале - Jerbilrats. Песчанка по-английски - gerbil. Кроме того, описание: маленький, золотисто-коричневый мышеподобный зверек с длинным хвостом и белой шерстью на животе... он лежал, глядя на них большими темными глазами.
×
×
  • Создать...