Jump to content

Темка для имен и названий


Голосование только для тех, кто читал книгу.  

25 members have voted

You do not have permission to vote in this poll, or see the poll results. Please sign in or register to vote in this poll.

Recommended Posts

Тема для обсуждения имён и названий, трудно поддающихся переводу.

 

Сейчас в обсуждении:

 

Fallug: ?

 

Ранее обсуждённые имена персонажей:

 

Sable QueanСоболиная КоролеваТёмная КоролеваЧерная Владычица, Соболиц(х?)а Распутница;

Zwilt the ShadeЗвилт Серая Тень / Звилт Тень, Звилт Быстрая Тень;

General Flackbuth: Генерал Шквал Флэкбут, Флэкба(у)с, Флэкбат;

Lord Brang: Лорд Брэн / Брэнг, Брен,Бран, Бранг;

Buckler Kordyne: Баклер Кордайн, КордейнКордин ;

Feryn: Ферин;

Ruark Boldstream Рорк Быстрый Поток, Рорк Быстрая Стремнина, Рорк Стремительный; 

Vilaya:  Вилайя;

Cellarmole Gurjeeхранитель погребов Гурджи;

Tassy: Тасси, Тэсси;

Witherspyk: Сухая Колючка / Сухоигл (прим. семейство или труппа);

Oakheart: СердцедубОукхат;

Oakie: ДуббиОуки;

Trajidia: Трагедия;

MarjoramМайорам, Майоран;

CrumfissКрамфисс;

DymphniaДымфния / Димфния

Thwip: Твип, Бейкнут;

Petunia Rosebud: Петуния Бутончик розы;

Calla: Калла;

Gilfis: Гилфис;

Mumzillia O’Chubbacutch: Мамзиллия О'Чаббакач;

Flibberty Jibbet: "ветреница";

Axtel Sturnclaw: Акстель Твердокоготь, Крепкокоготь;

Gurchen: Гурчен;

Gripchun: Грипчун, Грипчан;

Sniffy the Tracker: Нюхач;

Lugg: Балда;

Triggit Frap: Сухобрюх Связка;

Big BartijБольшой Бартидж;

FurmФарм;

SlopgutГрязнопуз, Потрошитель;

 

Названия мест:

 

Corim AlthierСосоп Абелгор Волоог;

 

Условные обозначения:

Имя - использовано народными переводчиками;

Имя - высказано "за", начато использование в переводе;

Имя - высказано "за" в этой теме, но не использовано в переводе;

 

В качестве памятки переводчику предлагается таблица имён и названий в виде файла MS Excel:

SQ - Имена и названия [28.10.2015]

 

Предыдущие версии файла:

 

 

 

Особое внимание стоит обратить на имена и названия, которые обсуждались тут.

Имена, использованные в темах с главами народного перевода могут отличаться от принятых в этой теме.

Если в процессе перевода Sable Quean встретилось трудно интерпретируемое наименование или наименование, которое может нести скрытое значение, то следует об этом написать тут.

Edited by Мартин
Link to comment
Share on other sites

  • 4 years later...
  • Replies 314
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Ну так это же и было звание? Он младший капрал какегобишь.

На фоне генерала Шквала, Пухляка-что-то и Тощего-кто-то, капрал Каддерфорд выглядит какой-то белой вороной или изощрённым аристократом... В то время как он на самом деле простой младший бронепуз.

Стилистически торчит, как Потрошитель поверх Глобби, Дакло и Динко. Его надо перевести хотя бы чтобы упростить - а то все по полковым панибратским прозвищам, а он с "длинным именем".

Edited by Кот
Link to comment
Share on other sites

@Кот

По-моему, в одном ряду с генералом Шквалом Флэкбутом, Тощим Суипптоном, Альджи Блоггмортом, Пухляком Магрулом - капрал Каддерфолд вполне себе смотрится.

Link to comment
Share on other sites

@Мартин

Он смотрится не как Напузник, а как представитель благородного семейства. Вот сидят они за столом и обращаются они друг к другу - "Эй, Тощий!", "Как поживаешь, Пухляк?", "Привет, Альджи" и "Как ваши почтенные предки, Каддерфорд?".

По контексту, Диггз выделяет генерала, а потом группу близких знакомых - причём у него нет пиетета даже перед генералом. На фоне этого, если не передать смысл имени капрала, то он окажется принципиально важнее остальных, что не соответствует ситуации. И сразу другое восприятие если читать его как Отважнопуз или что-то аналогичное.

Потому что со знанием языка это именно забавное значение, а без знания это выглядит серьёзным.

Edited by Кот
Link to comment
Share on other sites

Плюсую Коту.  На протяжении большинства книг добрая уйма имён переводилась по смысловой нагрузке,  а тут неожиданно появляется некий  Каддерфорд.  Это как если бы Василику обозвали Корнфлауэр,  или госпожу Янтарь леди Амбер,  или Клуни Хлыста Клуни Ружем. Вродь правильно переведено, да как-то не так. Непривычно слишком.

Link to comment
Share on other sites

Плюсую Коту. На протяжении большинства книг добрая уйма имён переводилась по смысловой нагрузке, а тут неожиданно появляется некий Каддерфорд. Это как если бы Василику обозвали Корнфлауэр, или госпожу Янтарь леди Амбер, или Клуни Хлыста Клуни Ружем. Вродь правильно переведено, да как-то не так. Непривычно слишком.

Ты как-то забываешь про всяких Ронблейдов. Надо различать имена и клички. Да и в любом случае, в книгах уже и так солянка из всего подряд, я бы внимания не обратил на такое. А что бы меня смутило -- так это то, что какой-то Отважнопуз затесался в капралы.

Нужно сделать имя менее благородным -- можно сократить до Каддер, или Кадд.

Link to comment
Share on other sites

В данном случае, я бы не сказал что важно именно дословно выловить смысл имени этого третьего зайца в пятом ряду. Главное чтобы оно создавало ту же атмосферу для читателя.

То есть, Диггз абсолютно расслаблен, заметив целого генерала и каких-то своих приятелей... И у него нет ни грамма трепета и серьёзности, и все для него свои. Даже генерал. И тем более капрал - будь его имя серьёзным в оригинале, то Диггз обращался бы к нему по прозвищу или слегка искажая имя (как Флэкерс для Флэкбута).

 

Собственно, говоря об именах... Например тот же Диггз, он даже практически не нуждается в значении полного имени - оно само по себе достаточно "звучащее" (если конечно ни у кого нет тайного откровения о смысле, которое перевернёт всё наше представление о нём!), что бы "почувствовать настроение" Диггза и его характер этого хватает, он несерьёзный и сумбурный. А вот Каддерфорд звучит и значит иначе, мы на слух его гордую броню не слышим.

 

@gn Fur

У них Задик затесался в капралы в "Клятве Воина", и да это говорящее и осмысленное имя, которое имеет внешние проявления.

Кроме того, плохие примеры перевода не повод повторять их - в "Мэриел из Рэдволла" корабли пиратов по названиям путаются между собой, а меч барсука с дословным значением полностью потерял смысл из-за грубой транскрипции. Значение имени Верминфейт полностью неочевидно для читателя, который даже не знает что хищники в оригинале обозначаются как vermins и барсук подразумивает вполне конкретную судьбу для них - но звучит как "просто имя".

Edited by Кот
Link to comment
Share on other sites

@Кот

@Мордукан

Предложите тогда такой вариант, который будет адекватно передавать смысл имени, заложенный Джейксом. А пока он будет оставаться капралом Каддерфольдом.

 

P.S. Кстати, слово "cud" гугл мне переводит как "жвачка".

Link to comment
Share on other sites

Ну, если дословно, Сильноюбк конечно подходит...)

 

Хм. Проанализировав английское значение первого слова, я пришёл к выводу что некоторое высокое моральное качество типа благородства, благочестия, преданности, стойкости, откровенности или общего рыцарства - иначе говоря что-то паладинское и благое. Второе это участок брони ниже нагрудной пластины, юбка, пояс - соответственно или речь может быть о броне или защите как о классе или о участке тела в котором зайцы прячут еду от врага.

Причём оно должно быть таким, чтобы Альджи, Пухляк и Тощий могли есть с ним за одним столом и запускать лапы в его салат, сохраняя ту же атмосферу что и без него. (Кстати, фамилии Альджи тоже не помешало бы стать ближе к народу)

Итак варианты на младшего капрала -

Щедропояс

Вернопуз (чёрт возьми да!)

Благозвон

Храбронз

Твердобрюх

Гульфик  (ну, я решил что к этому даже нечего добавить)

Стойкощит

 

Да, я хищник, мои друзья хищники... И я упорно пытаюсь строить имена в одно слово. Хорошо это или плохо.

Также у есть запаски в виде самостоятельных частей брони, которые могут подойти сюда - например Панцирь (там очень любопытная этимология), Броневик (раз уж речь о броне), Рондель (не совсем тот участок, но он круглый), Плакарт (а эта деталь именно там где надо) и конечно Набрюшник (потому что это звучит гордо и в лоб, и гордо и в лоб это слегка cudder).

Потому что броня и так уже чуть доблестна хоть на толику.

К этому конечно можно прибавить ещё слово второе и сделать зайца в стиле Кожаного Сердца из команды Вепря - типа Пылкого Панциря, но это вопрос сочетания с полными или частичными именами остальных.

 

 

Ну, а если предположить что этот заяц... Жевун, то можно так и записать) Это отдельное направление идей, про то как он ест со своего набрюшного доспеха.

Edited by Кот
Link to comment
Share on other sites

Еще одно второстепенное имя, которое встречается в книге лишь однажды - молодая белочка Twissle, которая помогала сестре Фамбрил в лазарете. 

В текущей версии перевода белочка названа Твиссл, но может у кого будут более лаконичные варианты?

Link to comment
Share on other sites

Я не уверен в "лаконичнее", но судя по всяким перекрёстным ссылкам, схожим словам и совпадению в словаре Шотландских идиом... это перекликается с "to twist, to twine". То есть вращение, выкрутасы, крутиться - а также сплетать (в смысле "скучивать") нить или шнурок, обвязывать что-то шпагатом. В таком духе.

Как имя, предположу что это может быть Завитушка, например.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Стихи моих друзей
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...