Jump to content

Темка для имен и названий


Голосование только для тех, кто читал книгу.  

25 members have voted

You do not have permission to vote in this poll, or see the poll results. Please sign in or register to vote in this poll.

Recommended Posts

Тема для обсуждения имён и названий, трудно поддающихся переводу.

 

Сейчас в обсуждении:

 

Fallug: ?

 

Ранее обсуждённые имена персонажей:

 

Sable QueanСоболиная КоролеваТёмная КоролеваЧерная Владычица, Соболиц(х?)а Распутница;

Zwilt the ShadeЗвилт Серая Тень / Звилт Тень, Звилт Быстрая Тень;

General Flackbuth: Генерал Шквал Флэкбут, Флэкба(у)с, Флэкбат;

Lord Brang: Лорд Брэн / Брэнг, Брен,Бран, Бранг;

Buckler Kordyne: Баклер Кордайн, КордейнКордин ;

Feryn: Ферин;

Ruark Boldstream Рорк Быстрый Поток, Рорк Быстрая Стремнина, Рорк Стремительный; 

Vilaya:  Вилайя;

Cellarmole Gurjeeхранитель погребов Гурджи;

Tassy: Тасси, Тэсси;

Witherspyk: Сухая Колючка / Сухоигл (прим. семейство или труппа);

Oakheart: СердцедубОукхат;

Oakie: ДуббиОуки;

Trajidia: Трагедия;

MarjoramМайорам, Майоран;

CrumfissКрамфисс;

DymphniaДымфния / Димфния

Thwip: Твип, Бейкнут;

Petunia Rosebud: Петуния Бутончик розы;

Calla: Калла;

Gilfis: Гилфис;

Mumzillia O’Chubbacutch: Мамзиллия О'Чаббакач;

Flibberty Jibbet: "ветреница";

Axtel Sturnclaw: Акстель Твердокоготь, Крепкокоготь;

Gurchen: Гурчен;

Gripchun: Грипчун, Грипчан;

Sniffy the Tracker: Нюхач;

Lugg: Балда;

Triggit Frap: Сухобрюх Связка;

Big BartijБольшой Бартидж;

FurmФарм;

SlopgutГрязнопуз, Потрошитель;

 

Названия мест:

 

Corim AlthierСосоп Абелгор Волоог;

 

Условные обозначения:

Имя - использовано народными переводчиками;

Имя - высказано "за", начато использование в переводе;

Имя - высказано "за" в этой теме, но не использовано в переводе;

 

В качестве памятки переводчику предлагается таблица имён и названий в виде файла MS Excel:

SQ - Имена и названия [28.10.2015]

 

Предыдущие версии файла:

 

 

 

Особое внимание стоит обратить на имена и названия, которые обсуждались тут.

Имена, использованные в темах с главами народного перевода могут отличаться от принятых в этой теме.

Если в процессе перевода Sable Quean встретилось трудно интерпретируемое наименование или наименование, которое может нести скрытое значение, то следует об этом написать тут.

Edited by Мартин
Link to comment
Share on other sites

  • 3 years later...
  • Replies 314
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

@MUS

 

Хотелось бы поднять аналогичный вопрос касательно Грэнви/Гранви

Вопрос-то аналогичен, но в контексте того, что Тэсси - белочка, а Гранви - еж, мне кажется, что буква "а" подойдет ему больше. Тем более, что из 83 упоминаний, 80 раз он назван именно "Гранви".

Link to comment
Share on other sites

Проголосовал.

 

1. Попробуйте произнести вслух или мысленно имя Звилта без упоминания серости его прозвища. Желательно быстрой скороговоркой.

2. Лорд Брэнг звучит пафоснее, как и подобает его лордству.

3. Сухоигл побеждает за счет быстроты произношения.

4. Выбрал Разорителей, так как Опустошители и Разрушители создают нежелательные ассоциации со Жнецами из МЭ.

 

На обьективность не претендую.

Link to comment
Share on other sites

И я проголосовал.

 

1. Почему "Звилт Тень" - я аргументировал в этой теме неоднократно, повторяться не буду. Хотя после прочтения книги "Звилт Серая Тень" тоже как-то прижился.

2. "Лорд Брэн", мне кажется, звучит более величественно и приятно для слуха, и не так "брякающе", как "Брэнг".

3. Вариант "Сухая Колючка" особенно в контексте названия их труппы ("Труппа Сухой Колючки") мне кажется более лаконичным.

4. Разрушители, потому что больше вселяют уважение и трепет.

Link to comment
Share on other sites

1. Серая Тень, потому что без прилагательного звучит слитно, странно и почти смешно.

2. Про Брэнга до меня написал Мартин, повторяться не буду, Брэн благозвучнее.

3. Сухая Колючка, потому что вызывает ностальгию по семейству Колючек из "Котира", и вообще благозвучно.

4. Разрушители, потому что грозно и... И привычно: я с самого появления первых глав в народном переводе их так зову.))

Link to comment
Share on other sites

А я считаю,что и Брэн, и Брэнг плохо звучат,с тем самом дребезгом. Я бы забил на точность и сделал его Браном или Брангом. Предлагаю добавить такие варианты в голосование.

Сухая Иголка нравится больше, про Разорителей и Звилтеня скажу позже но считаю,что последнему прилагательное нужно, Серая, или быстрая - другой вопрос.

Link to comment
Share on other sites

Серая Тень добавляет некий намек на кардиналов и проч., но обсуждалась необоснованность такого прозвища,  так что я бы за Быструю голосовала. 
Про Брэн(г)а писала уже - не определилась пока. Хотя мысли Фенвика мне кажутся обоснованными, здесь как у Гранви, а лучше вписывается, чем э. Разорители и Сухая Колючка.

Link to comment
Share on other sites

"Coward! Liar! The old sayin' is right! The best vermin is a dead one! Zwilt the Shade? Hah! Zwilt the Scum, more like it!"

 

"Трус! Лжец! Старая пословица права! Лучший хищник - это мёртвый хищник! Звилт Тень? Ха! Звилт Дрянь - больше похоже на это!"

 

(Баклер Кордайн - Звилту, глава 29). И как вы тут Серую Тень впишете?

Link to comment
Share on other sites

@Kate Ravine

Так главное, чтобы не соболь был серый, а его тень =D

И на самом деле ничего не мешает в некоторых местах, вроде твоего примера, использовать "сокращенный" вариант имени. Собственно, с этой же позиции я и поддерживаю "Серую Тень", потому что в некоторых моментах эта вставка добавляет лаконичности.

 

@Фенвик

Про Брана я уже писал когда-то - вызывает ассоциации с персонажем из "Игры Престолов". А Бранг звучит так же звонко, как и Брэнг.

 

P.S. Добавил в голосование другие варианты.

Link to comment
Share on other sites

Так "Тень" - не имя, это прозвище, связанное с тем, что он появляется из ниоткуда и исчезает в никуда, как тень, как дух бесплотный (кстати, ещё одно из значений слова shade). Где тут серость-то?

Link to comment
Share on other sites

Никто ещё не понял, что прилагательное "серая/быстрая" было взято из воздуха, тк "Звилт Тень" звучит несколько скудновато?

Link to comment
Share on other sites

@Kate Ravine, хороооошая попытка. Если учесть, что книга вроде как составлена, а её вариация с "Серой Тенью" уже год как слита в сеть.
Link to comment
Share on other sites

@Дилан

В этой вариации "Серая Тень" фигурирует всего в два раза чаще, чем не_серая. А так как сейчас началась работа корректоров - самое время общими силами прийти к единому варианту.

Link to comment
Share on other sites

Дык, Серая (насколько мне известно) была вставлена, чтобы имя не превращалось в Звилтень по аналогии со злыдень итд. Есть компромисс - поставить туда более обоснованное прилагательное, чем Серая.

Link to comment
Share on other sites

Кстати, если Бран ассоциируется со Старком (хотя что теперь, это имя вообще не использовать?) можно сделать его Бранном. На мой взгляд, оба варианта с "г" на конце хуже звучат при склонении, так что я за Брана, а Брэн на втором месте.

Link to comment
Share on other sites

Ребята, как хотите, но мне не нравится, что в теме появился элемент голосования.
Существуют вопросы, в которых некорректно принимать решение путем подсчета числа голосов. Демократия тут вредна.
Например, как построить здание, чтобы оно было образцом архитектуры, расставлять ударения в словах, давать названия населенным пунктам.
Ведь вы же не доверите это дело всем желающим? Этим должны заниматься довольно узкий круг лиц, которые все проанализируют и вынесут решение, при этом его обоснуют. А в нашем случае, мы просто выберем то, что "нравится" или "не нравится".
Можно узнать общественное мнение, но голосование должно быть не в этой теме и его результаты должны носить рекомендательный характер.
Я считаю, что выбирать вариант имени можно всеобщим голосованием, но только если сами переводчики не пришли к выводу, какой вариант ближе, и все из предложенных вариантов корректны, к ним не подкопаешься научным методом. Но опять же, решение, какой вариант включить, нужно оставить за компетентным зверем.
----
Немножко по барашкам пробегусь.

Тут приводится в пример имя Бран из "Игры престолов". Не забывайте, что это Брандон, то есть, это сокращенный вариант имени, и к спору о звучании ингового (точнее, "ng") окончания имени барсука оно не может иметь отношение.

Бран Ворон (или Бран Благословенный). Тут нужно доказать, что Brang имеет валлийское происхождение Brân.

Edited by TakiRuSiS
Link to comment
Share on other sites

@TakiRuSiS

Учитывая количество обнаруженных косяков в переводе, я бы задумался о существовании такого узкого круга лиц на РР. Но до тех мест, которыми занимался лично ты еще не дошли, возможно там все хорошо)

 

Компетентные (или считающие себя таковыми) лица занимаются тем, что выдвигают варианты, относительно которых по какой-то причине между собой не сошлись во мнении на голосование. Что ты и озвучил, в общем-то. Любые аргументированные отводы по вариантам принимаются, естественно, на то и обсуждение.

Имя барсука тут - мелочь, если честно.

Link to comment
Share on other sites

@Фенвик

Аргументируемые выводы нельзя переводить в очки, важно какой из них полный и решающий.

 

В переводе есть корявости, для этого и нужно их обсуждать, только не путем выкладывания камушков на весы.

Каждая глава переведена с разной концентрацией внимания, уровнем знаний переводящего, разные подводные камни.

  • Плюс 1
Link to comment
Share on other sites

Ээээ, серьезно, вот какие аргументы у Брэна и Брэнга кроме вкусовщины? Брэнг хуже звучит при склонении, но и то - на мой взгляд.

У ...ителей - все значения из словаря, все возможны. На момент действия книги они скорее разоряют/опустошают, по воспоминаниям об их прошлом - они и разрушали. Разорение и опустошение - почти синонимы, но при этом оба названия на "Р" более созвучны с Ravagers, Опустошители тут на обочине.

 

Имена в большинстве случаев - вкусовщина. Много нюансов, из-за благозвучности (так когда-то появилась Пинким), склоняемости, одни говорящие, и нуждаются в переводе, другие нет. Между Сухоиглом и Сухой Колючкой нет разницы уровня правильно/неправильно. Остается только "мне кажется так лучше звучит". Вот и выясняем - кому что кажется.

Edited by Фенвик
Link to comment
Share on other sites

@Kate Ravine

Мы придумали, как это передать:) "Ты не Звилт Такая-то Тень, а Звилт Мерзкая Дрянь!" Почему нет?..

 

@TakiRuSiS

Про косяки перевода я, по просьбе Мартина, напишу чуть позже отдельный пост, кайндоф фидбек. Не то чтобы мне очень хотелось это делать, но такие рекомендации на будущее, возможно, снизят количество ошибок. Конечно же, первая из которых - будьте внимательней. Я сама не страдаю повышенным вниманием, к сожалению, но когда пропускаются целые фразы, это грустно:(

Link to comment
Share on other sites

Ещё один вопрос хотелось бы поднять. Насчет белочки Туры/Тары. Я вижу в переводческих текстах оба варианта. С одной стороны, а - это фонетически более корректно, и Тура вызывает ассоциации с Битоглазом и той историей. С другой - тара это такое слово, которое в русском имеет смысл и иногда это смешно звучит (та же претензия у меня к Майоран - фразы типа «он спросил Майоран» на мой слух не ложатся.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Jacques B. The Rogue Crew, Обсуждение книги
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...