Перейти к публикации

Темка для имен и названий


Sue the Warrior
 Поделиться

Голосование только для тех, кто читал книгу.  

25 пользователей проголосовало

У вас недостаточно прав чтобы проголосовать в этом опросе или просмотреть его результаты. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

Рекомендованные сообщения

Тема для обсуждения имён и названий, трудно поддающихся переводу.

 

Сейчас в обсуждении:

 

Fallug: ?

 

Ранее обсуждённые имена персонажей:

 

Sable QueanСоболиная КоролеваТёмная КоролеваЧерная Владычица, Соболиц(х?)а Распутница;

Zwilt the ShadeЗвилт Серая Тень / Звилт Тень, Звилт Быстрая Тень;

General Flackbuth: Генерал Шквал Флэкбут, Флэкба(у)с, Флэкбат;

Lord Brang: Лорд Брэн / Брэнг, Брен,Бран, Бранг;

Buckler Kordyne: Баклер Кордайн, КордейнКордин ;

Feryn: Ферин;

Ruark Boldstream Рорк Быстрый Поток, Рорк Быстрая Стремнина, Рорк Стремительный; 

Vilaya:  Вилайя;

Cellarmole Gurjeeхранитель погребов Гурджи;

Tassy: Тасси, Тэсси;

Witherspyk: Сухая Колючка / Сухоигл (прим. семейство или труппа);

Oakheart: СердцедубОукхат;

Oakie: ДуббиОуки;

Trajidia: Трагедия;

MarjoramМайорам, Майоран;

CrumfissКрамфисс;

DymphniaДымфния / Димфния

Thwip: Твип, Бейкнут;

Petunia Rosebud: Петуния Бутончик розы;

Calla: Калла;

Gilfis: Гилфис;

Mumzillia O’Chubbacutch: Мамзиллия О'Чаббакач;

Flibberty Jibbet: "ветреница";

Axtel Sturnclaw: Акстель Твердокоготь, Крепкокоготь;

Gurchen: Гурчен;

Gripchun: Грипчун, Грипчан;

Sniffy the Tracker: Нюхач;

Lugg: Балда;

Triggit Frap: Сухобрюх Связка;

Big BartijБольшой Бартидж;

FurmФарм;

SlopgutГрязнопуз, Потрошитель;

 

Названия мест:

 

Corim AlthierСосоп Абелгор Волоог;

 

Условные обозначения:

Имя - использовано народными переводчиками;

Имя - высказано "за", начато использование в переводе;

Имя - высказано "за" в этой теме, но не использовано в переводе;

 

В качестве памятки переводчику предлагается таблица имён и названий в виде файла MS Excel:

SQ - Имена и названия [28.10.2015]

 

Предыдущие версии файла:

 

 

 

Особое внимание стоит обратить на имена и названия, которые обсуждались тут.

Имена, использованные в темах с главами народного перевода могут отличаться от принятых в этой теме.

Если в процессе перевода Sable Quean встретилось трудно интерпретируемое наименование или наименование, которое может нести скрытое значение, то следует об этом написать тут.

Изменено пользователем Мартин
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 года спустя...
  • Ответы 314
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Да, я тоже думаю, что не нужно изгаляться, тем более, что первую половину имени мы уже превратили в звание.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну так это же и было звание? Он младший капрал какегобишь.

На фоне генерала Шквала, Пухляка-что-то и Тощего-кто-то, капрал Каддерфорд выглядит какой-то белой вороной или изощрённым аристократом... В то время как он на самом деле простой младший бронепуз.

Стилистически торчит, как Потрошитель поверх Глобби, Дакло и Динко. Его надо перевести хотя бы чтобы упростить - а то все по полковым панибратским прозвищам, а он с "длинным именем".

Изменено пользователем Кот
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Кот

По-моему, в одном ряду с генералом Шквалом Флэкбутом, Тощим Суипптоном, Альджи Блоггмортом, Пухляком Магрулом - капрал Каддерфолд вполне себе смотрится.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Мартин

Он смотрится не как Напузник, а как представитель благородного семейства. Вот сидят они за столом и обращаются они друг к другу - "Эй, Тощий!", "Как поживаешь, Пухляк?", "Привет, Альджи" и "Как ваши почтенные предки, Каддерфорд?".

По контексту, Диггз выделяет генерала, а потом группу близких знакомых - причём у него нет пиетета даже перед генералом. На фоне этого, если не передать смысл имени капрала, то он окажется принципиально важнее остальных, что не соответствует ситуации. И сразу другое восприятие если читать его как Отважнопуз или что-то аналогичное.

Потому что со знанием языка это именно забавное значение, а без знания это выглядит серьёзным.

Изменено пользователем Кот
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Плюсую Коту.  На протяжении большинства книг добрая уйма имён переводилась по смысловой нагрузке,  а тут неожиданно появляется некий  Каддерфорд.  Это как если бы Василику обозвали Корнфлауэр,  или госпожу Янтарь леди Амбер,  или Клуни Хлыста Клуни Ружем. Вродь правильно переведено, да как-то не так. Непривычно слишком.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Плюсую Коту. На протяжении большинства книг добрая уйма имён переводилась по смысловой нагрузке, а тут неожиданно появляется некий Каддерфорд. Это как если бы Василику обозвали Корнфлауэр, или госпожу Янтарь леди Амбер, или Клуни Хлыста Клуни Ружем. Вродь правильно переведено, да как-то не так. Непривычно слишком.

Ты как-то забываешь про всяких Ронблейдов. Надо различать имена и клички. Да и в любом случае, в книгах уже и так солянка из всего подряд, я бы внимания не обратил на такое. А что бы меня смутило -- так это то, что какой-то Отважнопуз затесался в капралы.

Нужно сделать имя менее благородным -- можно сократить до Каддер, или Кадд.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

В данном случае, я бы не сказал что важно именно дословно выловить смысл имени этого третьего зайца в пятом ряду. Главное чтобы оно создавало ту же атмосферу для читателя.

То есть, Диггз абсолютно расслаблен, заметив целого генерала и каких-то своих приятелей... И у него нет ни грамма трепета и серьёзности, и все для него свои. Даже генерал. И тем более капрал - будь его имя серьёзным в оригинале, то Диггз обращался бы к нему по прозвищу или слегка искажая имя (как Флэкерс для Флэкбута).

 

Собственно, говоря об именах... Например тот же Диггз, он даже практически не нуждается в значении полного имени - оно само по себе достаточно "звучащее" (если конечно ни у кого нет тайного откровения о смысле, которое перевернёт всё наше представление о нём!), что бы "почувствовать настроение" Диггза и его характер этого хватает, он несерьёзный и сумбурный. А вот Каддерфорд звучит и значит иначе, мы на слух его гордую броню не слышим.

 

@gn Fur

У них Задик затесался в капралы в "Клятве Воина", и да это говорящее и осмысленное имя, которое имеет внешние проявления.

Кроме того, плохие примеры перевода не повод повторять их - в "Мэриел из Рэдволла" корабли пиратов по названиям путаются между собой, а меч барсука с дословным значением полностью потерял смысл из-за грубой транскрипции. Значение имени Верминфейт полностью неочевидно для читателя, который даже не знает что хищники в оригинале обозначаются как vermins и барсук подразумивает вполне конкретную судьбу для них - но звучит как "просто имя".

Изменено пользователем Кот
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Кот

@Мордукан

Предложите тогда такой вариант, который будет адекватно передавать смысл имени, заложенный Джейксом. А пока он будет оставаться капралом Каддерфольдом.

 

P.S. Кстати, слово "cud" гугл мне переводит как "жвачка".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кстати, слово "cud" гугл мне переводит как "жвачка".

OGnYiMx5AwU.jpg

Заставляет задуматься.

Изменено пользователем gn Fur
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну, если дословно, Сильноюбк конечно подходит...)

 

Хм. Проанализировав английское значение первого слова, я пришёл к выводу что некоторое высокое моральное качество типа благородства, благочестия, преданности, стойкости, откровенности или общего рыцарства - иначе говоря что-то паладинское и благое. Второе это участок брони ниже нагрудной пластины, юбка, пояс - соответственно или речь может быть о броне или защите как о классе или о участке тела в котором зайцы прячут еду от врага.

Причём оно должно быть таким, чтобы Альджи, Пухляк и Тощий могли есть с ним за одним столом и запускать лапы в его салат, сохраняя ту же атмосферу что и без него. (Кстати, фамилии Альджи тоже не помешало бы стать ближе к народу)

Итак варианты на младшего капрала -

Щедропояс

Вернопуз (чёрт возьми да!)

Благозвон

Храбронз

Твердобрюх

Гульфик  (ну, я решил что к этому даже нечего добавить)

Стойкощит

 

Да, я хищник, мои друзья хищники... И я упорно пытаюсь строить имена в одно слово. Хорошо это или плохо.

Также у есть запаски в виде самостоятельных частей брони, которые могут подойти сюда - например Панцирь (там очень любопытная этимология), Броневик (раз уж речь о броне), Рондель (не совсем тот участок, но он круглый), Плакарт (а эта деталь именно там где надо) и конечно Набрюшник (потому что это звучит гордо и в лоб, и гордо и в лоб это слегка cudder).

Потому что броня и так уже чуть доблестна хоть на толику.

К этому конечно можно прибавить ещё слово второе и сделать зайца в стиле Кожаного Сердца из команды Вепря - типа Пылкого Панциря, но это вопрос сочетания с полными или частичными именами остальных.

 

 

Ну, а если предположить что этот заяц... Жевун, то можно так и записать) Это отдельное направление идей, про то как он ест со своего набрюшного доспеха.

Изменено пользователем Кот
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Из всех вариантов, имя "Набрюшник" мне слышится наиболее приближенным к заячьему.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Еще одно второстепенное имя, которое встречается в книге лишь однажды - молодая белочка Twissle, которая помогала сестре Фамбрил в лазарете. 

В текущей версии перевода белочка названа Твиссл, но может у кого будут более лаконичные варианты?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Я не уверен в "лаконичнее", но судя по всяким перекрёстным ссылкам, схожим словам и совпадению в словаре Шотландских идиом... это перекликается с "to twist, to twine". То есть вращение, выкрутасы, крутиться - а также сплетать (в смысле "скучивать") нить или шнурок, обвязывать что-то шпагатом. В таком духе.

Как имя, предположу что это может быть Завитушка, например.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в теме...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...