Перейти к публикации

Дол

  • Публикаций

    263
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Дол

  1. Дол

    Рисунки Leimrei

    Круто! Это просто шедевр. Рад, что наткнулся на этот комикс.
  2. Дол

    Звери и характеры

    @Фортуната В семье не без урода. Большинство землероек как раз совсем не такие как перечисленные личности.
  3. Дол

    Любимая книга серии

    Проголосовал за Легенду о Льюке. Еще мне очень нравиться Меч Мартина, Мэриел из Рэдволла и Война с Котиром. Ну еще Жемчуг Лутры.
  4. Дол

    Рисунки Пышнохвостки

    Класс! Особенно еноты, понравились.
  5. Лучше и не пытайся понять, мозг сломаешь.
  6. Дол

    Весёлые картинки по Рэдволу

    Кастролог и чупакабра супер! Остальное тоже ничего
  7. Дол

    Различия в переводах

    Если так то нас ждет банда с названием Юскакрыс.
  8. Вопрос интересный, но раз в книгах не прописано, то можно только догадки строить.
  9. @Кирилл Песчанка Трехлапу могли одну лапу отрубить.
  10. Когда Джейкс писал первую книгу он не думал о продолжении даже. Так что Воин Рэдволла не авторитетный источник.
  11. @Кирилл Песчанка В жизни они вредители и переносчики болезней, если ты это имел в виду говоря настоящие крысы.
  12. Дол

    Различия в переводах

    Товарищи были в старом переводе, теперь дружищи.
  13. Дол

    Различия в переводах

    Новая порция имен. Змеерыба, было вполне понятно и логично, но Змеерба, уже, что-то из разряда фантастики. Дрозд Чиб ставший малиновкой с именем Чирик. У меня одного ассоциация с другим чириком появляется? И чем им не понравились Брогг, Скратт, Кладд и другие? Меня больше устраивают нормальные имена, чем эти новые клички, вроде душегуба и дробилы. Переделывать, Глинобитную Обитель, в аббатство Глиняной Стены, точно не стоило, второе же произносить замучаешься! Но некоторые, имена порадовали, Бычье Сердце, Роса, Ромашка, Орешек. Это точно звучит лучше и адекватнее, чем старые имена из двух слов.
  14. У каждого свое мнение, я если честно далеко не поклонник жанра.
  15. @Кирилл Песчанка Понимаешь... Мне бы к примеру хотелось полного соответствия с текстом и думаю не только мне, следовательно лучший вариант фильм.
  16. Вилу Даскаром, я бы в его шкуре на такой глупый обман бы не повелся и рабов каждый день бы проверял и обыскивал. Льюка и Рангувар убил бы сразу, они настоящие воины, а значит опасны, ну и все в таком духе.
  17. Дол

    Сестры судьбы: Начало пути.

    Ну... по крайней мере оригинально!
  18. Дол

    Различия в переводах

    @Кирилл Песчанка То есть по твоему переделать нормальный оригинальный боевой клич в ура, Бэзила Оленя назвать Зайковским, Гуди Колючку сделать Доброй Перекор, это нормально? Переводы должны отличаться, но зачем так сильно издеваться над именами.
  19. @Kate Ravine Brutal, может переводится как жестокий.
  20. А еще лучше только на книгу. Мир, дружба жвачка! Начал кстати читать, на первой же странице насторожило упоминание пушек. Когда это порох успел появиться в Рэдволле? Словосочетание морской крысюк, тоже звучит странновато, для обозначения крысы мужского пола есть замечательное слово крыс. Еще в тексте встретил вот это "брутальный хорек" и слово изнуренный употребленное по отношению к кораблю. Все эти словосочетания кажутся мне весьма сомнительными, бросаются в глаза и странно звучат. Но придираться не хочу все равно Кэйт, вы молодец. Я не ожидал увидеть перевод этой книги в ближайшее время. Была проделана действительно колоссальная работа, если учесть, что вы делали это в одиночку, то и вовсе, предъявлять какие-то претензии кажется свинством.
  21. Дол

    Различия в переводах

    Ура? Вместо еулалиа какое-то жалкое ура? Да это же дурдом на выезде какой-то. Бешеные больные с криком ура идут в атаку со шприцами в руках.
  22. Дол

    Пираты

    Барранка. Его принципы, отношения с другими капитанами, стремление к справедливости. И вообще его смерть один из немногих случаев когда хищники действительно были друзьями, сражались и умирали бок о бок. Расконсу, подлеца терпеть не могу если честно. А вот Клогг у меня на втором месте.
  23. Предлагаю переименовать Клуни Хлыста в Клуни Барашка. (очень уж рога на картинке похожи). Матиас соответственно обкуренный самурай.
  24. Дол

    Различия в переводах

    Обращение товарищ, как ни странно мне нравилось. А вот то, что его переделали в дружище (судя по первым страницам) для меня звучит непривычно, пусть это и более корректно. Гонф Шельма, меня просто убил. Нельзя было нормально его обозвать назвать? Книгу я все равно приобрету если она дойдет до нашей глухомани конечно, хотя и чувствую, что у меня возникнет желание придти в издательство и натыкать переводчиков носом в это творение.
×
×
  • Создать...