Jump to content

Хронический Красностенск или Потраченный Редволл (Прошу перенести в тему "Юмор")


Recommended Posts

Тема посвящена "смешному" переводу Редволла, который мог бы получиться, возьмись за него не "Росмэн" а какой-нибудь "Фаругс" или не-очень-умелые "умельцы" из масс народных. 
Надмозги и машинный перевод - комбинируются для создания лучшего эффекта!)
Итак, поехали, holmes?)
 

Меч Редволла 

 

Matthias the Warrior/Маттиас-Воитель - Матвей-Вояка (Кивок в сторону некоторых любителей превращать Толкина в русские былины) 
Cornflower Fielmouse/Василика - Кабачок Полёвкина (Туда же)

Cluny the Scourge/Кулни-Хлыст - Клуни-Бич (как же хорошо что так не перевели в оригинале! XD)
Asmodeus/Асмодей - Ашмадус (Здрасте любители дойча)
Methuselah/Мафусаил - Метфюзеляж (Ложный друг переводчика)

Basil Stag-Hare/Бэзил Олень - Жеребчик Вася 
Jess Squirrel/Джесс - Женя Белкина
Hugo/Гюго - Здоровень (от слова Huge)
Warbeak/Остроклювка - Битвонос
Log-a-Log/Лог-а-Лог - Бревно-Бревном
Mortimer/Мортимер - Ханурик (Корень слова означает "смерть")
Shadow/Призрак - Потёмкин 
Captain Snow/Капитан Снег - Снежинка 
Churchmouse/Чёрчмаус - Церквемышь 
Darkclaw/Темнокоготь - Чернопалый
Cheesethief/Сырокрад - Воришка Чисс 
Sela the Vixen/Лисичка Селла - Продажная шмара (Sela звучит как Sellout, геттовское сленговое "предатель/стукач", ну а "виксен" так и подавно переводится... "интересно")
Redtooth/Краснозуб - Ржавоклык 

Constance/Констанция - Подстанция 

 

Redwall/Аббатство Редволл - Красностенск или Церковня Ржавые Стены
Guosim/Посозем - ПоЗА (Повстанческая Землероичья Армия)
Mossflower valley/Долина цветущих мхов - Плесневелые Полесья 

Продолжение следует)

  • Плюс 3
Link to comment
Share on other sites

Почему то я очень очень люто ору. Сижу и ору. Я кста могу попытаться в перевод какой нибудь главы такого шедевра 

Link to comment
Share on other sites

Только вот лучше не называть это всё "смешным переводом". 
"Смешной перевод" - это когда ты Мартина называешь малолетним дебилом. 
Малолетний дебил и дебил Заяц...

Link to comment
Share on other sites

Это потраченный перевод. Так что ДЕНЬГИ НА БОЧКУ, ЭТО НАЛЕТ!!!

Link to comment
Share on other sites

Sela the Vixen/Лисичка Селла - Продажная шмара

Тут часом за это нельзя случайно улететь в бан?

Link to comment
Share on other sites

Asmodeus/Асмодей - Ашмадус (Здрасте любители дойча)

"S" перед "м" как "ш" не читается, если оно не "sch".

"O" не читается как "a".

"Eu" могло бы читаться как "ой", если бы латинские окончания не читались без изменений, но никак не "у")) :P

 

 

Тут часом за это нельзя случайно улететь в бан?

 

А хочется?)))

На самом деле мне больше претит несмешной юмор, нежели грубость)

Да и Эксмо уже справилось так, как Aleone  и не снилось

 

Пожалуй "Бревно Бревном" - единственное, что понравилось))

Edited by Фенвик
Link to comment
Share on other sites

@Полковник Ну что ж, попытайтесь) Будет интересно взглянуть. Только не переборщите. 

@грис длинная стрела М-мм, не понял?)

А вообще буду думать над "Сыном Воина") Ждите! А там и "Мартин-Воитель" будет

Link to comment
Share on other sites

Только вот где найти еще оригинал книги

Link to comment
Share on other sites

Так там же в переводе. Я чекал только что 

Link to comment
Share on other sites

Опа, из всей серии нет как раз таки 1-ой, хыыыыы

Link to comment
Share on other sites

Сын Воина

 

Vitch/Вич - Ведьмак
Cheek/Щекач - Сладенький (от британского сленгового Cheeky) или Чикса
Slagar the Cruel/Слаггар работорговец - Сырой Шлак 
Auma/Аума - Бурт
Friar Hugo/Повар Гуго - Здоровенный фраер 
Orlando the Axe/Орландо-Секира - Топорный Орландо 
Jabez Stump (Не помню как его в книге) - Язва Окурков 
Abess Germaine - Германская Бездна 
General Ironbeak - Общие носы железа 
Mattimeo/Маттимео - Матвейка
Nadaz/Надаз - Взад 
Rollo/Ролло - Кульбит (от слова Roll over)
Skan/Скан - Скандёр 
Threeclaws/Трёхпалый - Деревопалец
 

Malkaris/Малькарис - Плохград 

Link to comment
Share on other sites

Германская Бездна, Общие носы Железа, Взад, Плохград, Здоровеный Фраер, СЫРОЙ ШЛАК...  Просто по лютейшему дико ору

Link to comment
Share on other sites

Мартин-Воитель

 

Hisk/Хиск - Пузо (из онлайн-словаря Urban dictionary: "the soft underbelly")
Feldoh/Фелдо - Падший (от слова Fell)
Badrang the Tyrant/Бэдранг Тиран - Злодранг Суверенный 
Brome/Бром - Химик 
Crosstooth/Кривозуб - Перезубый 
Laterose of Noonvale/Роза - Послерозовая Полуяма 
Grumm Trencher/Грумм - Жених-Траншея 
Marigold/Маригольд - Златкобыла (от слова Mare)
Queen Amballa/Королева Амбалла - Жирный Ферзь
Skalrag/Скалраг - Пледик (впрочем ему подходит)
Tramun Clogg - Хлорид (долго думал как бы я перевёл имя не зная откуда оно взято и что означает, решил что похоже на химическую формулу)
Wakka/Вакка - Поехавший (от слова Wacko)


 

Link to comment
Share on other sites

Мартин-Воитель

 

Hisk/Хиск - Пузо (из онлайн-словаря Urban dictionary: "the soft underbelly")

Feldoh/Фелдо - Падший (от слова Fell)

Badrang the Tyrant/Бэдранг Тиран - Злодранг Суверенный 

Brome/Бром - Химик 

Crosstooth/Кривозуб - Перезубый 

Laterose of Noonvale/Роза - Послерозовая Полуяма 

Grumm Trencher/Грумм - Жених-Траншея 

Marigold/Маригольд - Златкобыла (от слова Mare)

Queen Amballa/Королева Амбалла - Жирный Ферзь

Skalrag/Скалраг - Пледик (впрочем ему подходит)

Tramun Clogg - Хлорид (долго думал как бы я перевёл имя не зная откуда оно взято и что означает, решил что похоже на химическую формулу)

Wakka/Вакка - Поехавший (от слова Wacko)

 

 

Братишка! Я тебе покушать принес!!!

 

Jадна Босна Суверенна....

 

Жених Траншея вообще ор

Link to comment
Share on other sites

 

Мартин-Воитель

 

Hisk/Хиск - Пузо (из онлайн-словаря Urban dictionary: "the soft underbelly")

Feldoh/Фелдо - Падший (от слова Fell)

Badrang the Tyrant/Бэдранг Тиран - Злодранг Суверенный 

Brome/Бром - Химик 

Crosstooth/Кривозуб - Перезубый 

Laterose of Noonvale/Роза - Послерозовая Полуяма 

Grumm Trencher/Грумм - Жених-Траншея 

Marigold/Маригольд - Златкобыла (от слова Mare)

Queen Amballa/Королева Амбалла - Жирный Ферзь

Skalrag/Скалраг - Пледик (впрочем ему подходит)

Tramun Clogg - Хлорид (долго думал как бы я перевёл имя не зная откуда оно взято и что означает, решил что похоже на химическую формулу)

Wakka/Вакка - Поехавший (от слова Wacko)

 

 

Братишка! Я тебе покушать принес!!!

 

Jадна Босна Суверенна....

 

Жених Траншея вообще ор

 

Благодарствую)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Стихи моих друзей
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...