Aleone Опубликовано: 20 августа 2018 Поделиться Опубликовано: 20 августа 2018 Тема посвящена "смешному" переводу Редволла, который мог бы получиться, возьмись за него не "Росмэн" а какой-нибудь "Фаругс" или не-очень-умелые "умельцы" из масс народных. Надмозги и машинный перевод - комбинируются для создания лучшего эффекта!)Итак, поехали, holmes?) Меч Редволла Matthias the Warrior/Маттиас-Воитель - Матвей-Вояка (Кивок в сторону некоторых любителей превращать Толкина в русские былины) Cornflower Fielmouse/Василика - Кабачок Полёвкина (Туда же) Cluny the Scourge/Кулни-Хлыст - Клуни-Бич (как же хорошо что так не перевели в оригинале! XD)Asmodeus/Асмодей - Ашмадус (Здрасте любители дойча)Methuselah/Мафусаил - Метфюзеляж (Ложный друг переводчика) Basil Stag-Hare/Бэзил Олень - Жеребчик Вася Jess Squirrel/Джесс - Женя БелкинаHugo/Гюго - Здоровень (от слова Huge)Warbeak/Остроклювка - БитвоносLog-a-Log/Лог-а-Лог - Бревно-БревномMortimer/Мортимер - Ханурик (Корень слова означает "смерть")Shadow/Призрак - Потёмкин Captain Snow/Капитан Снег - Снежинка Churchmouse/Чёрчмаус - Церквемышь Darkclaw/Темнокоготь - ЧернопалыйCheesethief/Сырокрад - Воришка Чисс Sela the Vixen/Лисичка Селла - Продажная шмара (Sela звучит как Sellout, геттовское сленговое "предатель/стукач", ну а "виксен" так и подавно переводится... "интересно")Redtooth/Краснозуб - Ржавоклык Constance/Констанция - Подстанция Redwall/Аббатство Редволл - Красностенск или Церковня Ржавые СтеныGuosim/Посозем - ПоЗА (Повстанческая Землероичья Армия)Mossflower valley/Долина цветущих мхов - Плесневелые Полесья Продолжение следует) 3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Полковник Опубликовано: 20 августа 2018 Поделиться Опубликовано: 20 августа 2018 Почему то я очень очень люто ору. Сижу и ору. Я кста могу попытаться в перевод какой нибудь главы такого шедевра Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Беррамот Опубликовано: 20 августа 2018 Поделиться Опубликовано: 20 августа 2018 Только вот лучше не называть это всё "смешным переводом". "Смешной перевод" - это когда ты Мартина называешь малолетним дебилом. Малолетний дебил и дебил Заяц... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Полковник Опубликовано: 20 августа 2018 Поделиться Опубликовано: 20 августа 2018 Это потраченный перевод. Так что ДЕНЬГИ НА БОЧКУ, ЭТО НАЛЕТ!!! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
грис длинная стрела Опубликовано: 21 августа 2018 Поделиться Опубликовано: 21 августа 2018 Хорошо Redwall/Аббатство Редволл - Красностенск или Церковня Ржавые Стены так его не перевели! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Полковник Опубликовано: 21 августа 2018 Поделиться Опубликовано: 21 августа 2018 Sela the Vixen/Лисичка Селла - Продажная шмара Тут часом за это нельзя случайно улететь в бан? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Фенвик Опубликовано: 21 августа 2018 Поделиться Опубликовано: 21 августа 2018 (изменено) Asmodeus/Асмодей - Ашмадус (Здрасте любители дойча) "S" перед "м" как "ш" не читается, если оно не "sch". "O" не читается как "a". "Eu" могло бы читаться как "ой", если бы латинские окончания не читались без изменений, но никак не "у")) Тут часом за это нельзя случайно улететь в бан? А хочется?))) На самом деле мне больше претит несмешной юмор, нежели грубость) Да и Эксмо уже справилось так, как Aleone и не снилось Пожалуй "Бревно Бревном" - единственное, что понравилось)) Изменено 21 августа 2018 пользователем Фенвик Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Aleone Опубликовано: 21 августа 2018 Автор Поделиться Опубликовано: 21 августа 2018 @Полковник Ну что ж, попытайтесь) Будет интересно взглянуть. Только не переборщите. @грис длинная стрела М-мм, не понял?)А вообще буду думать над "Сыном Воина") Ждите! А там и "Мартин-Воитель" будет Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Полковник Опубликовано: 21 августа 2018 Поделиться Опубликовано: 21 августа 2018 Только вот где найти еще оригинал книги Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Aleone Опубликовано: 21 августа 2018 Автор Поделиться Опубликовано: 21 августа 2018 @Полковник Да это проще простого - если вы не можете нагуглить, сделаю я (хотя что может быть проще?) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Kate Ravine Опубликовано: 21 августа 2018 Поделиться Опубликовано: 21 августа 2018 Посмотрите на Rulit.me. Там есть все книги в оригинале. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Полковник Опубликовано: 21 августа 2018 Поделиться Опубликовано: 21 августа 2018 Так там же в переводе. Я чекал только что Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Kate Ravine Опубликовано: 21 августа 2018 Поделиться Опубликовано: 21 августа 2018 Полковник А ты выбери книги Б.Джейкса на английском, и будет тебе счастье). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Полковник Опубликовано: 21 августа 2018 Поделиться Опубликовано: 21 августа 2018 Опа, из всей серии нет как раз таки 1-ой, хыыыыы Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Aleone Опубликовано: 22 августа 2018 Автор Поделиться Опубликовано: 22 августа 2018 Сын Воина Vitch/Вич - ВедьмакCheek/Щекач - Сладенький (от британского сленгового Cheeky) или ЧиксаSlagar the Cruel/Слаггар работорговец - Сырой Шлак Auma/Аума - БуртFriar Hugo/Повар Гуго - Здоровенный фраер Orlando the Axe/Орландо-Секира - Топорный Орландо Jabez Stump (Не помню как его в книге) - Язва Окурков Abess Germaine - Германская Бездна General Ironbeak - Общие носы железа Mattimeo/Маттимео - МатвейкаNadaz/Надаз - Взад Rollo/Ролло - Кульбит (от слова Roll over)Skan/Скан - Скандёр Threeclaws/Трёхпалый - Деревопалец Malkaris/Малькарис - Плохград Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Полковник Опубликовано: 22 августа 2018 Поделиться Опубликовано: 22 августа 2018 Германская Бездна, Общие носы Железа, Взад, Плохград, Здоровеный Фраер, СЫРОЙ ШЛАК... Просто по лютейшему дико ору Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Aleone Опубликовано: 23 августа 2018 Автор Поделиться Опубликовано: 23 августа 2018 @Полковник рад что оценили) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Aleone Опубликовано: 25 августа 2018 Автор Поделиться Опубликовано: 25 августа 2018 Мартин-Воитель Hisk/Хиск - Пузо (из онлайн-словаря Urban dictionary: "the soft underbelly")Feldoh/Фелдо - Падший (от слова Fell)Badrang the Tyrant/Бэдранг Тиран - Злодранг Суверенный Brome/Бром - Химик Crosstooth/Кривозуб - Перезубый Laterose of Noonvale/Роза - Послерозовая Полуяма Grumm Trencher/Грумм - Жених-Траншея Marigold/Маригольд - Златкобыла (от слова Mare)Queen Amballa/Королева Амбалла - Жирный ФерзьSkalrag/Скалраг - Пледик (впрочем ему подходит)Tramun Clogg - Хлорид (долго думал как бы я перевёл имя не зная откуда оно взято и что означает, решил что похоже на химическую формулу)Wakka/Вакка - Поехавший (от слова Wacko) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Полковник Опубликовано: 26 августа 2018 Поделиться Опубликовано: 26 августа 2018 Мартин-Воитель Hisk/Хиск - Пузо (из онлайн-словаря Urban dictionary: "the soft underbelly") Feldoh/Фелдо - Падший (от слова Fell) Badrang the Tyrant/Бэдранг Тиран - Злодранг Суверенный Brome/Бром - Химик Crosstooth/Кривозуб - Перезубый Laterose of Noonvale/Роза - Послерозовая Полуяма Grumm Trencher/Грумм - Жених-Траншея Marigold/Маригольд - Златкобыла (от слова Mare) Queen Amballa/Королева Амбалла - Жирный Ферзь Skalrag/Скалраг - Пледик (впрочем ему подходит) Tramun Clogg - Хлорид (долго думал как бы я перевёл имя не зная откуда оно взято и что означает, решил что похоже на химическую формулу) Wakka/Вакка - Поехавший (от слова Wacko) Братишка! Я тебе покушать принес!!! Jадна Босна Суверенна.... Жених Траншея вообще ор Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Aleone Опубликовано: 27 августа 2018 Автор Поделиться Опубликовано: 27 августа 2018 Мартин-Воитель Hisk/Хиск - Пузо (из онлайн-словаря Urban dictionary: "the soft underbelly") Feldoh/Фелдо - Падший (от слова Fell) Badrang the Tyrant/Бэдранг Тиран - Злодранг Суверенный Brome/Бром - Химик Crosstooth/Кривозуб - Перезубый Laterose of Noonvale/Роза - Послерозовая Полуяма Grumm Trencher/Грумм - Жених-Траншея Marigold/Маригольд - Златкобыла (от слова Mare) Queen Amballa/Королева Амбалла - Жирный Ферзь Skalrag/Скалраг - Пледик (впрочем ему подходит) Tramun Clogg - Хлорид (долго думал как бы я перевёл имя не зная откуда оно взято и что означает, решил что похоже на химическую формулу) Wakka/Вакка - Поехавший (от слова Wacko) Братишка! Я тебе покушать принес!!! Jадна Босна Суверенна.... Жених Траншея вообще ор Благодарствую) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.