-
Posts
102 -
Joined
-
Last visited
Информация
-
Пол
Мужской
Старые поля
-
Любимая книга:
Мартин Воитель
-
Что ты за зверь?
не выбрано
-
ВНИМАНИЕ! Обязательное поле! Чем вам нравится Рэдволл?
Ностальгирую, и хочу купить все 15 книг - может тут кто поможет.
Рисунки Фортунаты's Achievements
Newbie (1/14)
7
Reputation
-
@Nipwort Не уроки но советы с примерами.
-
@Nipwort Морда та не понравилась? Серьёзно? Почему? Вот завёл бы ты скайп или дискорд... Я бы может тебя рисовать подучил.
-
@Nipwort А, я думал это белка - но тем не менее, симпатичная весьма мордаха : 3
-
Бэдранг вышел довольно неплохо, а вот Хисса перекособочило X)
-
Персонажи из мультфильма. (Поделки)
Рисунки Фортунаты replied to Записки рэдволльца's topic in Поделки, стафф и косплей
@Nipwort По крайней мере те что я видел у тебя на ФА -
Персонажи из мультфильма. (Поделки)
Рисунки Фортунаты replied to Записки рэдволльца's topic in Поделки, стафф и косплей
@Nipwort Конструктивная критика и советы тебе портят настроение? -
Персонажи из мультфильма. (Поделки)
Рисунки Фортунаты replied to Записки рэдволльца's topic in Поделки, стафф и косплей
Очень неплохо, я бы сказал намного лучше твоего бумажного творчества, но вот с зубками слегка перебор, оке?) В остальном - годно. Впрочем, меч можно было бы сделать чуточку побольше, вроде бы. -
Я не понял шутки о_0
-
Мартин-Воитель Hisk/Хиск - Пузо (из онлайн-словаря Urban dictionary: "the soft underbelly") Feldoh/Фелдо - Падший (от слова Fell) Badrang the Tyrant/Бэдранг Тиран - Злодранг Суверенный Brome/Бром - Химик Crosstooth/Кривозуб - Перезубый Laterose of Noonvale/Роза - Послерозовая Полуяма Grumm Trencher/Грумм - Жених-Траншея Marigold/Маригольд - Златкобыла (от слова Mare) Queen Amballa/Королева Амбалла - Жирный Ферзь Skalrag/Скалраг - Пледик (впрочем ему подходит) Tramun Clogg - Хлорид (долго думал как бы я перевёл имя не зная откуда оно взято и что означает, решил что похоже на химическую формулу) Wakka/Вакка - Поехавший (от слова Wacko)
-
Сын Воина Vitch/Вич - Ведьмак Cheek/Щекач - Сладенький (от британского сленгового Cheeky) или Чикса Slagar the Cruel/Слаггар работорговец - Сырой Шлак Auma/Аума - Бурт Friar Hugo/Повар Гуго - Здоровенный фраер Orlando the Axe/Орландо-Секира - Топорный Орландо Jabez Stump (Не помню как его в книге) - Язва Окурков Abess Germaine - Германская Бездна General Ironbeak - Общие носы железа Mattimeo/Маттимео - Матвейка Nadaz/Надаз - Взад Rollo/Ролло - Кульбит (от слова Roll over) Skan/Скан - Скандёр Threeclaws/Трёхпалый - Деревопалец Malkaris/Малькарис - Плохград
-
Баттлфилд Маршанк, конечно же (да-да, в английском варианте оно именно так и называется). Сцена просто переполнена восхитительными моментами. Напряжение. Весьма взрослый взгляд на вооруженный конфликт, на мотивацию сторон, на морально-этические вопросы. Быдранга кстати тогда считал хорошим персонажем (да и сейчас считаю), и был очень поражён его гибелью - в моих глазах, героической.