Jump to content

Книга первая, 4 глава


Recommended Posts

  • 4 months later...

Стр. 32-33

 

Неумолчное шипение волн, разбивающихся о берег, сменили усталые вздохи отлива. Чайки парили над озарённым рассветом морем. Ясный небосвод и быстро разгорающееся солнце предвещали ещё один приятный летний денёк. Оставляя за собой две цепочки следов, Баклер и Диггз шли из Саламандастрона на восток.

Баклер прикрепил одну из колокольных верёвок рядом со своим длинным клинком. Заяц энергично шагал вприпрыжку. А Диггз, пыхтя и отдуваясь, уже отставал. Он был нагружен тяжеленным заплечным мешком, доверху набитым съестным. Верёвка, которую нёс заяц, тащилась по земле, постоянно путаясь у него под лапами. Баклер остановился, поджидая, когда товарищ нагонит его.

- Поднажми, старина. Удивительно, как ты вообще можешь шагать. Завтрака, который ты уплёл, хватило бы на целый полк. Как в тебя всё это вмещается?

Толстячок Диггз подтянул свой огромный мешок.

- Вот тебе мой совет, старый следопыт. Парню нужно много провизии, чтобы идти, вот. Никогда не слышал поговорку, что армия топает на своём треклятом пузе?

Пряча улыбку, Баклер начал подбадривать его.

- Я буду топать на твоём треклятом пузе, если ты не прибавишь ходу. Ать-два-три, Диггс, посмотрим, как бодро ты шагаешь. Я хочу прибыть в Рэдволл до старости, чтобы хорошенько там повеселиться.

Диггз с неожиданной быстротой нагнал его.

- Рэд-провалиться-мне-на-месте-волл! Ты имеешь в виду старое доброе аббатство?

Баклер кивнул.

- Должно быть. Я не слышал о других аббатствах под названием Рэдволл, а ты?

Это открытие заставило Диггза прибавить ходу ещё больше.

- Это здорово, скажу я вам, вот! Вся эта чудесная стряпня, пиры и всё такое прочее, пикники и объеденье на обед. Хо-хо, держу пари, завтрак там просто сокровище. Интересно, а они подают его тебе прямо в постель, вот?

Вдруг он остановился и, взметнув тучу песка, резко повернулся к своему товарищу.

- Минуточку…ты, прохвост! Треклятый пройдоха! Ты мне ни слова не сказал о том, что мы идём в Рэдволл. Я-то думал, мы собираемся повидать твоего разнесчастного братца. Позор на твою голову, треклятый ты Баклер Кордайн. Хорош же ты оказался друг, вот!

Баклер пришлось шагать вдвое быстрее, чтобы нагнать своего возмущённого товарища.

- Прости, старина! Должно быть, я просто забыл сказать тебе, что вначале мы зайдём в Рэдволл. А для чего, по-твоему, мы тащим с собой все эти верёвки?

Диггз продолжал мчаться вперёд, размахивая лапами от волнения.

- Мне-то откуда знать, а? Ты сказал, что твой братец треклятый земледелец. Я думал, что верёвки – это штуковины, которыми земледельцы…подвязывают их треклятые посевы или что там у них. Всё, что я знаю, так это то, что верёвка, которая я тащу, будь она неладна, тяжеленная, причём тяжелее, чем твоя, клянусь, вот!

Баклер объяснил.

- Они обе весят одинаково, потому что это колокольные верёвки. Дар лорда Брэнга аббатисе Майорам. Владыка попросил меня доставить его.

Диггз фыркнул.

- Очень мило с его стороны, это точно. Ха, можно подумать, этот парень не смог бы сам доставить свои треклятые колокольные верёвки вместо того, чтобы нагружать эту тяжесть на двух несчастных усталых путников, вот!

Оставив позади побережье, они устремились в дюны, и их лапы глубоко погружались в тёплый песок, когда товарищи взбирались на склоны.

Edited by Ромуальд
Link to comment
Share on other sites

Стр. 34-36

 

Диггз был чрезвычайно обрадован предстоящим посещением Рэдволла. Впрочем, заяц ещё не до конца простил Баклера за его странную забывчивость прошлым вечером. И он высказывал свои смешанные чувства вслух.

- Ха-ха, хо-хо, Рэдволл, вот, вот! Горы съестного, готов поклясться! Говорят, тамошней стряпне нет равных. Точно, и стряпают они эту стряпню всё время, да! Но ты, прохвост, разве не мог хоть намекнуть товарищу, что мы идём туда? Пронырливый бродяга! Да, скажу я тебе, Бак, старина, должно быть, пришло время обеда. Не пора ли нам сделать привал и распотрошить этот старый добрый мешок? От всех этих прыжков и скачков один малый жутко проголодался.

Его спутник указал на солнце.

- Смотри, когда оно встанет посерёдке небосвода, наступит полдень. Вот тогда-то и будет время обеда. А до этого мы будем шагать, понятно?

Диггз славился своим умением жаловаться и ныть. Заяц вновь принялся отставать, мрачно бормоча:

- Ух, треклятое солнце посерёдке треклятого неба? До этого ещё целый сезон пройдёт! Товарищ может умереть с голоду, пожухнуть, как листочек, и улететь вместе с ветром, будь он неладен. Плохо дело, говорю вам, плохо дело. Но ты ведь не проронишь ни слезинки обо мне, ещё бы!

Чтобы остановить поток жалоб, Баклер предложил:

- А как насчёт бодрой походной песни, чтобы шагать нам было веселее, а?

Диггз эта идея не привлекла.

- Да ну, иди и свари своё злодейское нутро в кастрюле! Как товарищ будет прыгать, горланя какую-то там бодрую песню, когда он вот-вот свалится от голода? Я умру прежде, чем мы пройдём ещё несколько шагов. Но ты ведь будешь этому рад, правда? Ухмыляющийся юный скелет, чьими последними словами стал куплет из какой-то глупой походной песни, будь она неладна. Да, как ни грустно, мой злодейский друг, в этом и заключается твой коварный план. Тогда ты сможешь сам добраться до Рэдволла и сломтить всё съестное в одиночку. Только тебе меня не провести! Позор на твою голову, мой бывший товарищ! Стыд и позор, я так скажу!

Баклер обернулся, глядя на своего друга, плетущегося позади.

- Прекрати жаловаться, или я пну твой хвост так, что он и до следующего сезона помнить будет. Дай хоть минутку покоя!

Эта угроза не испугала Диггза, который полным ходом продолжал:

- Ах ты так, значит? Давай, пинай мой маленький несчастный хвостик, если тебе охота. Нету закона против жалующегося товарища! Я буду жаловаться столько, сколько хочу, будь я неладен, вот так-то.

Признавая своё поражение, Баклер сбросил с плеч мешок. Заяц уселся в тени высокого песчаного холма и устало крикнул Диггзу:

- Ладно, старина, давай пообедаем, пока ты не умер с голоду или не свел меня с ума своими жалобами.

Его упитанный спутник плюхнулся рядом с ним, радостно фыркая и потирая лапы.

- Отличный денёк для небольшого обеда, вот. Угостимся твоим пайком или моим? Давай лучше твоим, ведь ты уже скинул свой мешок. Хи-хи!

Копаясь в припасах Баклера, заяц пришёл в восторг.

- О, то что надо, скажу я вам, хлеб, и сыр, и капелька старого доброго сидра. Эй, Бак, нет ничего лучше простой пищи, когда приятель умирает с голоду. Ого, что тут у нас? Баночка слив в меду, какая удача! Лучшего и требовать нельзя, вот, вот! Так-так-так, кто бы мог подумать, что старый кашевар состряпает нам пирогов с овощами? Тут ещё и малиновая настойка, и здоровенный кекс с цукатами! Когда я с ним разберусь, твоя поклажа станет полегче. Ха, да ты только погляди на этот…

Баклер стукнул его лапу деревяшкой на конце колокольной верёвки.

- Отставить тут мне! Это всего лишь лёгкий обед, а не пир в честь середины лета. Обжора, тебе дай волю, ты всё сожрёшь.

Диггз обиженно посасывал пострадавшую лапу.

- Незачем ломать товарищу лапу из-за горстки крошек.

Баклер выделил достаточно провизии для умеренного перекуса. Их обедом стали хлеб и сыр, по куску кекса на брата и немного сидра. Диггз уплёл свою порцию в рекордный срок, после чего, жадно облизываясь, стал провожать взглядом каждый кусочек, который ел его товарищ. Когда зайцу стало ясно, что больше он ничего не получит, он вновь шлёпнулся на тёплый песок, жалуясь:

- Надеюсь, вечерний чай у нас будет вовремя. Я всё равно очень голоден, знаешь ли. Ещё кусочек этого старого доброго сыра и пирога мне бы совсем не повредил, вот!

Баклер не обращал внимания на неугомонного Диггза, который порисовал на песке разные фигуры, рыгнул, извинился, после чего, закрыв глаза, растянулся на земле.

Баклер фыркнул.

- Ты, ленивый толстяк, не вздумай дрыхнуть! Мы ещё и половины дневного перехода не сделали.

Диггз дёрнул носом.

- Не тревожь меня, старина. Я уснул, ты сам видишь. Плохо спал прошлой ночью из-за всего этого дурацкого похода, да вдобавок ещё и твоё вранье, когда ты не сказал мне о том, что мы идём в Рэдволл. Это так расстроило меня, миляга, что мне нужно подремать несколько часиков, прежде чем я смогу хотя бы думать о новой порции лапотопанья.

Баклер решил, что с него довольно. Нацепив свой рюкзак, он грубо перевернул Баклера, забрав у него колокольную верёвку и его мешок. Унося всю провизию, заяц зашагал прочь, даже не обернувшись.

Диггз мгновенно сел.

- Ты что это такое затеял, будь я неладен?

Не оборачиваясь, Баклер крикнул:

- Я пойду один – без тебя. Доложи об этом владыке Брэнгу, посмотришь, что он скажет!

Внезапно Диггз оказался рядом с ним, требуя свою поклажу назад.

- Эй, сэр фу-ты ну-ты, кто это сказал, что я не иду, вот? Только попробуй меня остановить. Звери не зря зовут меня Диггзом Непреклонным, знаешь ли. А теперь шевели лапами живее, старина Бак! Как насчёт старой доброй походной песни? Помнишь ту, которую мы придумали, когда оба были зайчатами?

Баклер неожиданно улыбнулся.

- Конечно, помню, приятель. Давай, ты начинаешь!

Дальше они двинулись беглым шагом, часто меняя темп и пинаясь на ходу. Это скорее напоминало весёлый танец, который они затевали на вечеринках в саламандастронской офицерской столовой, когда были ещё кадетами. Порой они пели соло, но большую часть песни исполняли вдвоём.

Edited by Ромуальд
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Други верные, нужна помощь с заячьим стихотворением. Перевести-то я его переведу, но надо сделать так, чтобы звучало так же задорно, как в оригинале. Жду наших поэтов, особенно зайцев, на подмогу!

Link to comment
Share on other sites

На всякий случай привожу здесь оригинал, чтобы поэтам легче было!

 

They call me Diggs... an' my name's Buck,

If you draw a blade on us you're out o' luck!

I'm an expert with a sword!

I'm a champion with a spoon!

We'll fight or feast with anybeast

come mornin', night or noon.

So left right, left right,

Wot ho, me pretty one!

Is your ma a good ole cook,

an' where do you come from?

Let's walk you home... don't go alone,

you charmin' little duck.

Then introduce your ma to us,

our names are Diggs an' Buck!

So left right, left right,

are we nearly there?

Salute the Colonel's daughter,

parade around the square.

We're jolly brave an' handsome,

at war or scoffin' tuck,

we're perilously perfect 'cos...

they call us Diggs and Buck!

Link to comment
Share on other sites

Мой вариант такой (другие приветствуются!):

 

Зовусь я Диггз, зовусь я Бак.

Клинок наставишь - ты дурак.

Я шпаги мастер,

Ну а я - по ложкам чемпион!

Еда иль бой - вдвоём с тобой,

С утра, в обед иль днём

Лишь "правой-левой" прозвучит,

Во-во, всех обойдём!

И если вдруг твоя маман

Готовить не слаба.

Откуда ты? Пойдём-ка мы

Проводим до угла.

Знакомь с маман скорее нас,

Зовут нас Диггз и Бак.

Лишь "правой-левой" прозвучит,

Нас не догнать никак!

Виват прекрасным дочерям,

Что ждут нас по домам!

Красавцы, веселы, добры,

Нам войны все - пустяк!

До ужаса красивы мы,

Не зря мы - Диггз и Бак!

Link to comment
Share on other sites

Спасибо за помощь, мон ами.

Стр. 37-39


Они вновь затянули песню, попутно пытаясь перещеголять друг друга своими прыжками и замысловатыми выкрутасами. Когда песня закончилась, оба зайца тяжело дышали и смеялись.

Баклер поправил свой заплечный мешок.

- Прошло несколько сезонов с тех пор, как мы пели её вместе.

Диггз плюхнулся на тёплый песок.

- Точно. Треклятое чудо, что мы ещё помним её, вот!

Баклер заметил, что песчаные холмы начали становиться меньше.

- Самая тяжёлая часть дюн уже позади нас, приятель, правда, нам надо ещё немного пройти по этой пустоши. Давай, старина, подъём, солнце ещё высоко.

Они двинулись вперёд, и Диггз вновь начал отставать и ныть.

- Стрёкот этих кузнечиков, будь они неладны, способен свести бедного зверя с ума. Да, а эти пчёлы могли бы выбрать для своего жужжания мелодии и повеселее. Треклятое монотонное гудение, а?

Неожиданно Баклер поднял лапу.

- Тссс! Слышишь этот шум?

Диггз скакал вперёд, пока не врезался в спину товарища.

- Шум? Что за треклятый шум? Держу пари, это горланит мотылёк!

Баклер прижал лапу к губам Диггза.

- Дай своим лапам отдохнуть и слушай. Похоже, какой-то зверь попал в беду. Там, за тем холмом, слышишь?

Диггз навострил уши и отвёл лапу Бака в сторону.

- И не один зверь, сдаётся мне. Поглядим?

Сбросив с плеч мешки, двое зайцев припали к земле и осторожно поползли в ту сторону, откуда доносились крики.

Тощий лис и здоровенная ласка схватили молодую землеройку. Они пытались накинуть ей на шею верёвку, угрожая пленнице всевозможными мучениями:

- Лучше не дёргайся, милашка, а то я тебе морду оторву, клянусь, оторву!

Однако, землеройка была вспыльчивой маленькой зверушкой и отбивалась изо всех сил. Она взмахнула верёвкой, треснув тощего лиса в глаз.

- Отвяжитесь от меня, сопливые оборванцы! Уберите от меня свои грязные лапы!

Нескладная ласка вытащила зловещего вида нож.

- Держи её за шею, приятель. Посмотрим, как она запоёт, когда я отрежу ей язычок.

Увидев всё это из высокой травы, росшей на склоне холма, двое зайцев поняли, что настала пора вмешаться и остановить хищника. Баклер вытащил из ножен свою длинную рапиру, но Диггз остановил его.

- Позволь мне самому разобраться с этой маленькой заварушкой, старина. Я подам тебе знак, если мне понадобится твоя старая добрая лапа, хорошо, вот?

Баклер смотрел, как Диггз разматывает свою пращу и заряжает её внушительных размеров булыжником.

- Давай, приятель, дерзай. Но я не думаю, что эти хищники купятся на такой старый трюк.

Диггз уверенно подмигнул ему и с напыщенным видом двинулся к месту происшествия.

- Поживём – увидим, старина!

Упитанный молодой заяц крикнул командирским тоном (он неплохо умел командовать, когда это было необходимо):

- Эй, вы двое, задохлик и олух! Немедленно уберите свои злодейские лапы от этого юного создания. Прекратить и шагом марш отсюда, салаги!

Ласка двинулась на Диггза, размахивая ножом.

- Ты к нам обращаешься, кролик?

Диггз остановился за полшага до ласки.

- Кролик, значит? Берегись, пустоголовый, - ты обращаешься е младшему офицеру Мелитону Габторпу Дигглтвэйту. Впрочем, обойдёмся без лишних церемоний. Можете называть меня просто – сэр. А теперь оставьте в покое эту милую землеройку, а не то...

Тощий лис отпустил верёвку. Присоединившись к ласке, он презрительно ухмыльнулся новоприбывшему.

- А не то что?

С этими словами лис вытащил деревянную дубину.

Землеройка предупреждающе крикнула:

- Берегись их, они злые и опасные хищники!

Диггз беззаботно усмехнулся, подходя всё ближе, пока не оказался рядом с обоими врагами.

- Да что ты говоришь, дорогуша, злые и опасные? – он посмотрел прямо на ласку, по-прежнему весело помахивая заряженной пращой. – Прежде чем вы решите напасть на меня, позвольте мне продемонстрировать вам моё боевое мастерство. Видите вон того жаворонка?

Ласка уставилась в пустое небо.

- Где? Какого жаворо…

Это было всё, что он успел вымолвить. Диггз раскрутил заряженную тяжёлым камнем пращу и треснул хищника под подбородок. Продолжая удар, он направил его вверх. С отчётливым звуком «тюк» праща с камнем стукнула тощего лиса промеж ушей.

Edited by Ромуальд
Link to comment
Share on other sites

  • 5 months later...

Стр. 40-43

 

Лис был без сознания, а ласка сидела на песке, держась за свой подбородок и издавая странные звуки.

Баклер подошёл к другу, качая головой.

- Ну когда ты наконец научишься, старина? Тебе надо было вначале врезать лису под подбородок. Ну а второй удар вышиб бы из этой ласки дух, если бы ты треснул её по голове.

 

Диггз обратился к наполовину оглушённой ласке.

- Да у тебя, должно быть, подбородок крепче, чем гранит, будь он неладен. Тебя не оглушило, старина?

Ласка с выбитыми зубами и прикушенным языком тупо посмотрела вверх и произнесла нечто  вроде «Мммафффм!».

 

Диггз сочувственно кивнул.

- Прости меня за это, старый следопыт. На-ка, попробуй этого!

 

Хлоп! Праща треснула ошеломлённого хищника по голове, и тот рухнул без сознания.

 

Диггз кивнул своему другу.

- Я запомню на будущее – мелкого в подбородок, большого прямо по башке, вот!

 

Маленькая землеройка глядела на них обоих, весело хихикая.

- А вы двое смешные кролики!

 

Диггз фыркнул и отвесил ей изящный поклон.

- Зайцы, барышня, саламандастронские зайцы из Дозорного Отряда. Я Диггз, а это мой друг Бак, вот! Умоляю, скажите, с кем мы имеем честь говорить?

 

Землеройка присела в быстром реверансе.

- Моё имя Флиббер, но вы можете звать меня Флиб.

 

Баклер потыкал задней лапой оглушённого хищника.

- Рад встрече с тобой, Флиб. Что эти двое хотели от тебя?

 

Флиб пожала плечами.

- Хм, да не знаю. Они просто накинулись на меня и пытались тащить куда-то, не знаю куда.

 

Она взяла у ласки нож, а у тощего лиса – дубину, и зловеще заявила:

- Но больше у этих поганых хищников такой номер не пройдёт, нет, нет, не пройдёт. Ха, пусть попробуют теперь, когда я сама разжилась кой-каким оружием!

 

Диггз осведомился.

- А что ты делала здесь совсем одна, барышня? Ты откуда, вот?

 

Она с угрожающим видом направила на него клинок.

- Не твоё дело, носач!

 

Диггз пошёл назад за мешками с провизией, ворча по своему обыкновению:

- Действительно не моё треклятое дело. Вот тебе и вся благодарность, будь она неладна. Уложил двух хищников, спас девчонке жизнь, и вот тебе вся её треклятая благодарность. Да если бы я не сунул свой нос в её дело, она бы сейчас была в какой-нибудь мерзкой темнице, да, в грязной мерзкой темнице, неблагодарная малявка! Ну и молодёжь пошла в наши дни, вот!

 

Баклер попытался урезонить Флиб.

- Тебя не убьёт, если ты скажешь, откуда ты родом, Флиб. Как насчёт твоих родителей? Держу пари, что они наверняка беспокоятся о тебе.

 

Это не возымело успеха. Землеройка фыркнула на него.

- Ты ещё назойливей, чем твой дружок. Послушай, занимайся своим делом, а я буду заниматься своим, идёт?

 

Баклер отвернулся от неё.

- Как хочешь, барышня.

 

Вернувшийся с их заплечными мешками Диггз очень обрадовался, когда его друг объявил, что здесь они остановятся на ночь. Он тут же начал заниматься приготовлением ужина. Флиб напустила на себя равнодушный вид, но заговорила с Диггзом:

- Что вы будете делать с этими мерзавцами, а?

 

Диггз бросил взгляд на двух оглушённых хищников.

- Честно говоря, не знаю. А что ты предлагаешь?

 

Землеройка проверила остроту своего ножа.

- Оставьте их мне. Я прикончу их вот этим!

 

Баклер быстро отнял у неё нож.

- Только посмей! Хищники или нет, сейчас они беспомощны и не могут защищаться.

 

Не испугавшись, землеройка схватила дубину и взмахнула ей.

- С дороги, ты! Они собирались убить меня!

 

Длинная рапира Баклера выбила из её лап  дубину.

- Ты, мелкая злобная убийца, не смей подходить к ним!

 

Землеройка посасывала лапу, сердито глядя на зайца.

- Да вы двое рехнулись! Что за два слюнтяя! Вы что, не знаете, что хороший хищник – мёртвый хищник? Так говорит старик Джанго!

 

Диггз, нарезавший фрукты для салата, кивнул.

- Я тоже такое слыхал. А кто этот старина Джанго?

 

Землеройка презрительно скривила рот.

- Я тебе уже говорила, толстяк, не твоё дело!

 

Баклер подмигнул Диггзу.

- Если она привыкла к подобному обращению, пусть будет так. Она может сидеть в стороне и заниматься своими треклятыми делами, мне-то какая разница.

 

Диггз был решительно с этим согласен.

- Это меня устраивает, старый следопыт. Она может сидеть одна, наслаждаясь своим одиноким величием, будь оно неладно, мне-то какая разница. Я не собираюсь делиться ужином с этой невоспитанной мелкой брюзгой, даже капли водички ей не дам, вот. Ещё чего, вот так-то!

 

Флиб сидела в стороне от них, задрав нос.

- А мне всё равно!

 

Диггз не собирался останавливаться на достигнутом. Он парировал:

- А нам всё равно, что тебе всё равно, будь мы неладны! Нас таковским не испугаешь, барышня!

 

Когда двое хищников начали ворочаться и стонать, Баклер опутал их верёвкой. Он посадил ласку и лиса спина к спине, крепко связав им передние и задние лапы.

 

С притворным равнодушием Флиб осведомилась:

-Ну и что ты теперь будешь делать с этими мерзавцами, а?

 

Баклер ответил, даже не посмотрев на неё:

- На самом деле, пока не знаю. Я ещё не решил.

 

Вечерние сумерки коснулись неба. Баклер присоединился к своему другу у их небольшого костерка.

- Ну, юный Диггз, что у нас тут на ужин?

 

Упитанный юный заяц был очень хорошим поваром. Он громко объявил меню:

- Летний фруктовый салад, жареный сыр на овсяных лепёшках, кусок фруктового пирога и глоточек старого доброго одуванчикового на запивку. Как вам, юный сэр, вот?

 

Его друг потёр лапы, демонстративно игнорируя надувшуюся землеройку.

- Ммм, как раз то, что нужно для двух голодных зайцев Дозорного Отряда!

 

Он вгрызся в овсяную лепёшку с лежащим на ней толстым ломтём сыра.

 

Диггз уплетал фруктовый салат так, словно не ел целый сезон. Окуная фруктовый пирог в мёд, он громко глотал слюнки.

 

Флиб неожиданно рухнула на песок, позволив сдавленному всхлипу сорваться с губ.

 

Диггз поднял глаза от своего пирога.

- Гм, ты это слышал – звучало так, как будто задыхается жаба, вот?

 

Баклер непринуждённо ответил:

- Знаешь, если бы я был глупым маленьким зверьком, скажем, землеройкой, я бы не стал оскорблять тех, кто меня спас, и не был бы невоспитанной юной грубиянкой. Ты знаешь, что я имею в виду, Диггз?

 

Пухлый кролик слизывал фруктовый сок со своих лап.

- Действительно, старый умник, я точно знаю, что ты имеешь в виду. Грубости нет оправдания, вот. Я думаю, я бы перестал кукситься, и попросил бы у добрых парней прощения, и показал бы им, что я воспитанный зверь и всё такое прочее. Кто знает, может, тогда бы даже нашёлся кусочек съестного для глупой маленькой грубиянки!

 

Прошло мгновение, а затем Флиб поняла намёк. Потирая глаза, она шаркающей походкой подошла к костру. Уставившись на свои задние лапы, она прошептала:

- Извините, что нагрубила.

 

Диггз решил воспользоваться ситуацией и, приложив лапу к уху, громко провозгласил, словно старый сварливый полковник:

- Гм, вы что-то сказали? Говорите громче, юная барышня, не стесняйтесь!

 

Баклер слышал, как землеройка скрипнула зубами перед тем, как громко выкрикнуть:

- Я сказала, «Извините, что нагрубила». Прошу прощения за свои дурные манеры.

 

Диггз не собирался выходить из своего образа старого полковника.

- Ха, вы только слышали эту мелюзгу, мастер клинка Баклер? Я полагаю, она думает, что это даёт ей право разделить с нами наш треклятый ужин, вот?

 

Баклер сильно толкнул локтём своего друга.

- Ну хватит, приятель. Извинения приняты, Флиб. Подходи и садись. Диггз, угости нашу гостью ужином, пожалуйста.

 

Она ела, как безумная, уплетая всё, что ей давали, с невероятной скоростью.

Edited by Ромуальд
Link to comment
Share on other sites

Наконец-то! Продолжение!

Однако Диггз не промах, не смотря на все причуды... Но с землеройкой они точно намучаются. Ходящая в одиночный поход землеройка это огромное самомнение и огромный нагоняй от остальных, когда они встретят их.

 

Кстати:

Диггх плюхнулся на тёплый песок.

Edited by Кот
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Стр. 44-45

 

Диггз передал ей кубок одуванчикового.

- Эй, барышня, потише, а не то лопнёшь! На, глотни этого и не спеши так. Клянусь кастрюлями, когда ты ела в последний раз, а?

Флиб прожевала кусок, глотнула настойки, а потом вздохнула:

- Ух, нет ничего лучше еды, когда ты голоден, а? За последние пару дней у меня во рту не было ни крошки!

Баклер вновь наполнил её кубок.

- А теперь ты всё-таки расскажешь нам, что ты делала здесь одна-одинёшенька перед тем, как на тебя напали хищники?

В этот момент тощий лис, который уже очнулся, сердито завопил:

- А ну-ка развяжи нас, а не то пожалеешь! Живо разрежь наши верёвки!

Баклер поднялся со своего места. Отвесим спутникам изящный поклон, он вытащил из ножен длинную рапиру.

- Прошу прощения, один момент!

Подойдя к тому месту, где лежали связанные хищники,  он принялся помогать им встать.

- Давайте, живее, поднимайте свои подхвостья! Шевелитесь, приятели!

Мастер клинка Баклер стал ходить вокруг хищников кругами, размахивая в воздухе своей длинной смертоносной рапирой.

- Разрезать верёвки, говорите? Я сейчас действительно кое-что разрежу, грязные хищники, только это будут не верёвки!

Тощий лис и здоровенная ласка вопили от ужаса, когда заяц направил на них свистящий в воздухе клинок. Вжух! Вжих! Вжух! Несколькими мастерскими ударами он срезал у окаменевших от ужаса хищников усы. Баклер зловеще усмехнулся:

- На вашем месте я бы не дёргался. Вы же не хотите оказаться на пути моего клинка, верно?

Острая сталь рассекла пояс ласки,  и рваные шаровары хищника свалились к его задним лапам. Дзинь! Медная серьга была аккуратно срезана с мочки лисьего уха. Вжух! Лис лишился браслета на хвосте. Вуп! Потёртый рукав отвалился от грязной рубахи ласки. Пинг-пинг-пинг! Это были три красивые костяные пуговицы, отлетающие от цветастого жилета лиса.

Баклер оглядел свою работу, опираясь на рукоять рапиры.

- Как думаешь, Флиб, что дальше?

Землеройка кровожадно завопила:

- Их ухи, морды и хвосты, а потом и шеи!

Хищники повалились на песок, жалобно умоляя:

- Аааа, нет, сэр, не делайте этого, сэр!

- Не убивайте нас, Ваша Светлость! У нас семьи!

- Да, жёны и маленькие детишки! Пощадите нас ради них!

Глаза Баклера были холодны, и он пнул обоих хищников.

- А ну-ка встать, вы оба, живо! Мерзкие лжецы! Если бы я поверил вам, я бы прикончил вас обоих на месте, чтобы избавить несчастных зверят от позора иметь таких отцов, как вы! А теперь скажите, в какую сторону я указываю!

- Север, сэр, вы указываете на север, - проскулил лис.

Баклер прорычал сквозь зубы.

- Да, это север. А теперь бегом и не останавливайтесь, пока не пройдёт три рассвета, а не то я пущу вас на корм воронью!

Несколько ударов клинком плашмя заставили хищников неуклюже ринуться прочь. По-прежнему привязанные друг к другу, они спотыкались и падали, когда убегали в наступающие сумерки.

Сказать, что Флиб была впечатлена, значит ничего не сказать. Землеройка сидела с широко раскрытыми от удивления глазами и шептала:

- Никогда не видела, чтобы зверь так ловко управлялся с клинком, никогда!

Диггз похлопал землеройку по лапе.

- Точно, барышня, и вряд ли ещё где-нибудь увидишь. Ты только что видела в деле мастера клинка из Саламандастрона, самого лучшего, что там есть. Но ты должна запомнить, что он только играл с ними, верно, старина?

Баклер наколол на остриё рапиры яблочную дольку из фруктового салата, подбросил её в воздух и ловко поймал ртом. Заяц сел у костра и подмигнул Флиб.

- Верно!

 

Конец главы.

Edited by Ромуальд
  • Плюс 1
Link to comment
Share on other sites

@Ромуальд

Всё-таки эти зайцы такие садюги! Спустить шаровары бандиту, а потом отправить бежать... О времена, о нравы!

Теперь хищники неудовлетворены материально и отправятся добывать новую одежду, и возможно снимут её вместе с чужой шкурой.

А если ещё представить, что Баклер и Диггз сочтут выкидывание красивых костяных пуговиц и прочего сокровища расточительным, и заберут всё это, то будет выглядеть ещё забавнее...

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

speed index how to fix
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...