Jump to content

Темка для имен и названий


Голосование только для тех, кто читал книгу.  

25 members have voted

You do not have permission to vote in this poll, or see the poll results. Please sign in or register to vote in this poll.

Recommended Posts

Тема для обсуждения имён и названий, трудно поддающихся переводу.

 

Сейчас в обсуждении:

 

Fallug: ?

 

Ранее обсуждённые имена персонажей:

 

Sable QueanСоболиная КоролеваТёмная КоролеваЧерная Владычица, Соболиц(х?)а Распутница;

Zwilt the ShadeЗвилт Серая Тень / Звилт Тень, Звилт Быстрая Тень;

General Flackbuth: Генерал Шквал Флэкбут, Флэкба(у)с, Флэкбат;

Lord Brang: Лорд Брэн / Брэнг, Брен,Бран, Бранг;

Buckler Kordyne: Баклер Кордайн, КордейнКордин ;

Feryn: Ферин;

Ruark Boldstream Рорк Быстрый Поток, Рорк Быстрая Стремнина, Рорк Стремительный; 

Vilaya:  Вилайя;

Cellarmole Gurjeeхранитель погребов Гурджи;

Tassy: Тасси, Тэсси;

Witherspyk: Сухая Колючка / Сухоигл (прим. семейство или труппа);

Oakheart: СердцедубОукхат;

Oakie: ДуббиОуки;

Trajidia: Трагедия;

MarjoramМайорам, Майоран;

CrumfissКрамфисс;

DymphniaДымфния / Димфния

Thwip: Твип, Бейкнут;

Petunia Rosebud: Петуния Бутончик розы;

Calla: Калла;

Gilfis: Гилфис;

Mumzillia O’Chubbacutch: Мамзиллия О'Чаббакач;

Flibberty Jibbet: "ветреница";

Axtel Sturnclaw: Акстель Твердокоготь, Крепкокоготь;

Gurchen: Гурчен;

Gripchun: Грипчун, Грипчан;

Sniffy the Tracker: Нюхач;

Lugg: Балда;

Triggit Frap: Сухобрюх Связка;

Big BartijБольшой Бартидж;

FurmФарм;

SlopgutГрязнопуз, Потрошитель;

 

Названия мест:

 

Corim AlthierСосоп Абелгор Волоог;

 

Условные обозначения:

Имя - использовано народными переводчиками;

Имя - высказано "за", начато использование в переводе;

Имя - высказано "за" в этой теме, но не использовано в переводе;

 

В качестве памятки переводчику предлагается таблица имён и названий в виде файла MS Excel:

SQ - Имена и названия [28.10.2015]

 

Предыдущие версии файла:

 

 

 

Особое внимание стоит обратить на имена и названия, которые обсуждались тут.

Имена, использованные в темах с главами народного перевода могут отличаться от принятых в этой теме.

Если в процессе перевода Sable Quean встретилось трудно интерпретируемое наименование или наименование, которое может нести скрытое значение, то следует об этом написать тут.

Edited by Мартин
Link to comment
Share on other sites

  • 3 years later...
  • Replies 314
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Горе-бал? Типа торжество зла и всё такое. ))

Белагор? Богатырь какой-то...
Белгора? Белая гора, лул.

Багор ел. Вкусный противопожарный инвентарь.

Раб "Лего". Мой самый любимый конструктор, я отдам ему свою жисть!!!11!!1рас

Edited by Greedy
Link to comment
Share on other sites

Ребята, мы этим занимались уже не единожды, давайте пока закроем тему "Абелгора", если ни у кого нет действительно дельных предложений. Здесь есть еще куча разной работы над книгой, а вместо этого мы топчемся на одном месте и переливаем воду.

Link to comment
Share on other sites

@MUS

Эулалия это хрeнь полная, а не "фэн факт". Оно не несёт полезной нагрузки от слово вообще, ничего не объясняет, никак не играет и аргумент на уровне совпадений боевого клича барсуков в Рэдволле с вышеозначенной святой покровительницей Барселоны ирл. В то время как Маршанк это крепость среди болот, а Котир это цитадель диких котов.

Один из вариантов, что мы "просто" переводим неатомарный топоним топонимом, иначе говоря транслитерируем исходное имя, подразумевая что оно сохраняет минимум столько же смысла.

 

@Ромуальд

@Greedy

Ещё есть: Вертеп, лежбище, притон, убежище... Если это чем-то поможет.

Edited by Кот
Link to comment
Share on other sites

@Кот

Просто мы уже прошли этот этап, с притоном, убежищем и лежбищем. Мне не нравится только то, что сейчас происходит двойная работа, которую мы уже делали. У меня где-то лежит лист бумаги с кучей анаграмм, и если это нужно, я могу его найти и сфотографировать/перепечатать сюда.

Link to comment
Share on other sites

@MUS

Анаграммы вторичны и даже третичны, забей на них. Они вообще не спасают тот вопрос что мы не проверили исходный смысл.

И это не двойная работа - учитывая что на смысл так никогда и не бросали, она вряд ли была сделана хоть раз полностью.

Link to comment
Share on other sites

@Кот

Спросила уже одного человека, разбирающегося во французском, говорит, историческое написание altHier очень маловероятно, а слова quean, насколько известно, там нет.

Задала тот же вопрос еще одному, жду ответа. Могу, в принципе, носителя подключить, но у носителей с исторической грамматикой обычно не очень:)

Link to comment
Share on other sites

@MUS

В целом, вопрос больше не на точное знание, а в общую эрудицию "На что это похоже?" для наиболее прошаренной аудитории автора. Может это из любимых англичанами фонетических шуток... Конечно может быть это полный абырвалг и для оригинальных носителей средней (и выше) руки, а может для них это звучит с определённым оттенком таинственности и шарма, который нам абсолютно чужд.

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Как лучше перевести имя второстепенного зайца Lancejack Cudderfauld

Он встречается в книге лишь однажды в самом конце. В текущей версии переводчики назвали его "младший капрал Каддерфорд", и не совсем понятно, отчего первая половина имени превратилась в звание.

Link to comment
Share on other sites

Если верить рэдволльской Вики, в The Rogue Crew была зайчиха по имени Lancejack Sage. http://redwall.wikia.com/wiki/Lancejack_Sage Как её перевела Kate Ravine?

Link to comment
Share on other sites

Разумеется, как "младший капрал Шалфея", поскольку это было её звание, а не первая половина имени. Думаю, с этим зайцем та же история.

Edited by Kate Ravine
Link to comment
Share on other sites

@Kate Ravine

Если Lancejack - это звание, то извиняюсь. Ни один из интернет-переводчиков мне это слово никак не перевел. А откуда ты про это узнала?)

 

И все равно остается вопрос более лаконичного перевода имени Cudderfauld - может у кого-то будут идеи, которые переплюнут вариант Гриди?

Link to comment
Share on other sites

В первую очередь как раз из оригинала "Клятвы". А вообще достаточно забить в поисковике слово "lancejack", и показывает, что это то же, что и "lance corporal" - младший капрал.

Link to comment
Share on other sites

 

И все равно остается вопрос более лаконичного перевода имени Cudderfauld

 

На Cudder мне выдает какого-то рэпера или толкование, что это значит "уверенный в себе", "лояльный", "сильный".

 

Fauld - это бронеюбка такая. Часть пластинчатого доспеха.

 

... Мл. капрал Сильноюбк.

Link to comment
Share on other sites

Ну хотя на самом деле это больше проблема нашей не-рыцарской культуры взгляда на юбки... Но это почти что юбка и правда.

Однако, тут немного гибко - я нашёл случайный вариант трактовки что это "a piece of armor worn below a breastplate to protect the waist and hips" (кусок брони ниже нагрудника, прикрывает талию и бёдра). То есть, подозреваю что оно может свободно свисать, хотя и не факт, но оно идёт выше талии что не мешает ему всё равно оказаться юбкой выше талии.

 

Первое слово идёт как "Confident in oneself, prideful, strong, loyal, bold".

 

Объективно говоря, мы поняли что это что-то такое паладинисто стойкое и оловянное и прикрывает район пузика. Может содержать в себе положительное качество, бронированность и/или название части брони/тела.

...Для меня звучит как. Стойкий Набрюшник. Или какой-нибудь Отважнобрюх. Что-то заячье. Причём так как это не хищник, то лучше что-то максимально пристойное и можно (нужно?) не в одно слово.

Edited by Кот
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Стихи моих друзей
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...