Темка для имен и названий Posted December 10, 2009 Share Posted December 10, 2009 Книга первая, 1 глава, страницы 8-9 "Come take a stroll down by the strand, aye haul in close to me, ye'll live a life so free an' grand, just sailin' on the sea. There's flatfish an' dogfish an' codfish, too, there's big jellyfish galore, to fry to roast or boil in a stew, wot beast could ask for more! So come on, messmate, shun the land, the sea runs deep an' blue, with beaches full o' golden sand, a-waitin' there for you. There's halibut, herring, haddock an' dabs, they jumps right out o' the sea, cockles'n'mussels'n'limpets an' crabs an' a whale for you'n' me!" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Камнекрап Posted December 10, 2009 Share Posted December 10, 2009 (edited) Какаято дурацкая песенка про всякую рыбу. Come прогуляться вниз Strand, Айе вылавливают близко от меня, Вы будете жить так свободно 'Гранд, просто Sailin 'на море. Там's камбала 'акулы' трески, тоже существует большое изобилие медуз, жарить жарить или варить в тушеное мясо, WOT зверь не мог просить большего! Таким Давай, однокашник, избегают землю, Море испытывает глубокий 'синий, с золотыми песчаными пляжами полном O ' -Waitin 'там для вас. Там's палтус, сельдь, пикша 'мазки, они прыжками прямо из моря O ' cockles'n'mussels'n'limpets 'крабы 'кита you'n' меня! " по моему глупо. хотя смотря как перевсти... Edited December 13, 2009 by Феглера Дикий Оскал Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Оффлайн в Москве Posted December 10, 2009 Share Posted December 10, 2009 переводчик рулит,так и оставим Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Темка для имен и названий Posted December 10, 2009 Author Share Posted December 10, 2009 стихи переводить явно задача живым переводчикам Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Для новичков Posted December 10, 2009 Share Posted December 10, 2009 Пройдемся берегом со мной, Да порыбачим рядом. Чужды мы суеты земной - Нам плавать в море надо. Треска, акула, камбала. Медуз немало видел. Сварить, зажарить, чтобы я Зверям добавку выдал. Мой друг, я сушей не влеком, Ведь море синее глубоко. А пляжи с золотым песком Тебя дождутся из далека. Селедка, палтус и камбалы К нам в лапы прыгают из моря. Моллюски, мидии и крабы, И кит для нас с тобою. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Темка для имен и названий Posted December 10, 2009 Author Share Posted December 10, 2009 Кузя Хорошо! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Оффлайн в Москве Posted December 10, 2009 Share Posted December 10, 2009 Кузя молодчина,Кузя!мне очень понравился твой перевод) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ваше мнение о газете Posted December 12, 2009 Share Posted December 12, 2009 (edited) Кузя - ответственный за стихи! Их там хватает! Пойду что ли позаморачиваюсь дальше с 1-й главой...))) хоть маленький кусочек. Edited December 12, 2009 by Гленнер Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Темка для имен и названий Posted December 14, 2009 Author Share Posted December 14, 2009 Книга первая, 2 глава, страница 15 "Throughout each passing season, in fair or stormy weather, we live, work, eat and rest, in Redwall here together. Attend ye to this day's first meal, in friendship, truth and peace, enjoy the fruits of honest toil, and may good fortune never cease." Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Камнекрап Posted December 14, 2009 Share Posted December 14, 2009 "На протяжении каждого сезона, справедливой или штормовой погоды мы живем, работаем, поесть и отдохнуть, В Рэдволл здесь вместе. Посетите вы сначала еда, что сегодня, в дружбе, правду и мир, пользоваться плодами честным трудом, и может удача никогда не прекратятся. На протяжении каждого сезона И жарким летом и холодною зимой, Мы вместе, в Рэдволле живём, и без укора Работаем и отдыхаем мы порой. Царят здесь правда, доброта, и мир, В честь Дня Названия закатим пышный пир. А после праздника работа снова ждёт, Своих трудов плоды мы пожинаем. И пусть от вас удача не уйдёт, Мы счастья всем и радости желаем! ( последние две строчки вышли какими то слишком новогодними ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Темка для имен и названий Posted December 14, 2009 Author Share Posted December 14, 2009 Феглера Дикий Оскал По-моему, в оригинале было шесть строчек, а у тебя в переводе получилось восемь Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Камнекрап Posted December 14, 2009 Share Posted December 14, 2009 По-моему, в оригинале было шесть строчек, а у тебя в переводе получилось восемь Как начну переводить, так заносит. В одном стишке бвыло 8 строк, а у меня получилось 14. Кстати правила перевода позволяют удлиннять на 2-3 строки, и сокращать на 1-2. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ваше мнение о газете Posted December 14, 2009 Share Posted December 14, 2009 Сезон проходит за сезоном, Погодой радуя зверей. А мы живём в аббатстве Рэдволл, И здесь у всех полно друзей. Работа, отдых и еда Всегда найдутся без труда. Мир, дружба здесь превыше всех, И нам сопутствует успех! Немного вольно, ну... как получилось. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
(Не) налегай на эль, Сью Воительница! Posted August 30, 2010 Share Posted August 30, 2010 Может, уже неактуально... но все же... When the clouds are cryin' rain, we run outdoors an' play, splash an' splosh about in pools, splash an' splosh all day! Jump about an' wot do y'get, 'tis only rain, you just get wet, get wet as y'like an' it's alright, then we won't need a bath tonight! Splashin' here an' splashin' there, splishin' sploshin' everywhere, sloppy sandals soaking' fur, up to bed you naughty pair! Splish diddly splash splash ... splosh splosh!" Коль облака и небо плачут - Бегом на улицу гулять! В прудах мы прыгаем и скачем, Часами, днями б так играть! Как только дождь – дружок, промок ты! Так наслаждайся, милый друг, Не нужно будет на ночь мыться, Плюх будет там! Плюх будет тут! Но шлеп ремень – бегом в постель! А ну, как спать, бегом в кровать! Я не волшебник, я только учусь! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Из старого Носка Posted September 21, 2011 Share Posted September 21, 2011 Какие еще стихи перевести- говорите! Если еще конечно не все перевели.( Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
А если бы "Рэдволл" сняла студия "Дисней"? Posted September 22, 2011 Share Posted September 22, 2011 (edited) They danced and twinkled in the woodlands at night...those little lights. Танцуют в лесах и мерцают в ночи... блуждающие огоньки. В лесах пляшут ночью, мерцают они...Блуждающие огни. Какой из вариантов больше нравится? И предлагайте свои варианты. Edited September 22, 2011 by Ромуальд Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Голосование "Натюрморты с книгой" Posted September 22, 2011 Share Posted September 22, 2011 Ромуальд В лесах мерцают и пляшут в ночи Блуждающие огоньки (огни) Ну или твой первый вариант, хотя там обстоятельства странно друг с другом согласуются. То есть получается, что танцуют "в лесах", а мерцают "в ночи". : ) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Большой зал Posted September 22, 2011 Share Posted September 22, 2011 Плясали и мелькали в лесе ночном... ... они тусклым огнём. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Рисунки Кунички Posted April 15, 2013 Share Posted April 15, 2013 А мне больше ндравиться первый вариан Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
НОВОСТИ мира Рэдволла Posted April 16, 2013 Share Posted April 16, 2013 И мне тоже) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.