Мартин Опубликовано: 10 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 10 декабря 2009 Книга первая, 1 глава, страницы 8-9 "Come take a stroll down by the strand, aye haul in close to me, ye'll live a life so free an' grand, just sailin' on the sea. There's flatfish an' dogfish an' codfish, too, there's big jellyfish galore, to fry to roast or boil in a stew, wot beast could ask for more! So come on, messmate, shun the land, the sea runs deep an' blue, with beaches full o' golden sand, a-waitin' there for you. There's halibut, herring, haddock an' dabs, they jumps right out o' the sea, cockles'n'mussels'n'limpets an' crabs an' a whale for you'n' me!" Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Феглера Дикий Оскал Опубликовано: 10 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 10 декабря 2009 (изменено) Какаято дурацкая песенка про всякую рыбу. Come прогуляться вниз Strand, Айе вылавливают близко от меня, Вы будете жить так свободно 'Гранд, просто Sailin 'на море. Там's камбала 'акулы' трески, тоже существует большое изобилие медуз, жарить жарить или варить в тушеное мясо, WOT зверь не мог просить большего! Таким Давай, однокашник, избегают землю, Море испытывает глубокий 'синий, с золотыми песчаными пляжами полном O ' -Waitin 'там для вас. Там's палтус, сельдь, пикша 'мазки, они прыжками прямо из моря O ' cockles'n'mussels'n'limpets 'крабы 'кита you'n' меня! " по моему глупо. хотя смотря как перевсти... Изменено 13 декабря 2009 пользователем Феглера Дикий Оскал Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Песенка Опубликовано: 10 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 10 декабря 2009 переводчик рулит,так и оставим Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 10 декабря 2009 Автор Поделиться Опубликовано: 10 декабря 2009 стихи переводить явно задача живым переводчикам Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кузя Опубликовано: 10 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 10 декабря 2009 Пройдемся берегом со мной, Да порыбачим рядом. Чужды мы суеты земной - Нам плавать в море надо. Треска, акула, камбала. Медуз немало видел. Сварить, зажарить, чтобы я Зверям добавку выдал. Мой друг, я сушей не влеком, Ведь море синее глубоко. А пляжи с золотым песком Тебя дождутся из далека. Селедка, палтус и камбалы К нам в лапы прыгают из моря. Моллюски, мидии и крабы, И кит для нас с тобою. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 10 декабря 2009 Автор Поделиться Опубликовано: 10 декабря 2009 Кузя Хорошо! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Песенка Опубликовано: 10 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 10 декабря 2009 Кузя молодчина,Кузя!мне очень понравился твой перевод) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Гленнер Опубликовано: 12 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 12 декабря 2009 (изменено) Кузя - ответственный за стихи! Их там хватает! Пойду что ли позаморачиваюсь дальше с 1-й главой...))) хоть маленький кусочек. Изменено 12 декабря 2009 пользователем Гленнер Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 14 декабря 2009 Автор Поделиться Опубликовано: 14 декабря 2009 Книга первая, 2 глава, страница 15 "Throughout each passing season, in fair or stormy weather, we live, work, eat and rest, in Redwall here together. Attend ye to this day's first meal, in friendship, truth and peace, enjoy the fruits of honest toil, and may good fortune never cease." Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Феглера Дикий Оскал Опубликовано: 14 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 14 декабря 2009 "На протяжении каждого сезона, справедливой или штормовой погоды мы живем, работаем, поесть и отдохнуть, В Рэдволл здесь вместе. Посетите вы сначала еда, что сегодня, в дружбе, правду и мир, пользоваться плодами честным трудом, и может удача никогда не прекратятся. На протяжении каждого сезона И жарким летом и холодною зимой, Мы вместе, в Рэдволле живём, и без укора Работаем и отдыхаем мы порой. Царят здесь правда, доброта, и мир, В честь Дня Названия закатим пышный пир. А после праздника работа снова ждёт, Своих трудов плоды мы пожинаем. И пусть от вас удача не уйдёт, Мы счастья всем и радости желаем! ( последние две строчки вышли какими то слишком новогодними ) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мартин Опубликовано: 14 декабря 2009 Автор Поделиться Опубликовано: 14 декабря 2009 Феглера Дикий Оскал По-моему, в оригинале было шесть строчек, а у тебя в переводе получилось восемь Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Феглера Дикий Оскал Опубликовано: 14 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 14 декабря 2009 По-моему, в оригинале было шесть строчек, а у тебя в переводе получилось восемь Как начну переводить, так заносит. В одном стишке бвыло 8 строк, а у меня получилось 14. Кстати правила перевода позволяют удлиннять на 2-3 строки, и сокращать на 1-2. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Гленнер Опубликовано: 14 декабря 2009 Поделиться Опубликовано: 14 декабря 2009 Сезон проходит за сезоном, Погодой радуя зверей. А мы живём в аббатстве Рэдволл, И здесь у всех полно друзей. Работа, отдых и еда Всегда найдутся без труда. Мир, дружба здесь превыше всех, И нам сопутствует успех! Немного вольно, ну... как получилось. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Sue the Warrior Опубликовано: 30 августа 2010 Поделиться Опубликовано: 30 августа 2010 Может, уже неактуально... но все же... When the clouds are cryin' rain, we run outdoors an' play, splash an' splosh about in pools, splash an' splosh all day! Jump about an' wot do y'get, 'tis only rain, you just get wet, get wet as y'like an' it's alright, then we won't need a bath tonight! Splashin' here an' splashin' there, splishin' sploshin' everywhere, sloppy sandals soaking' fur, up to bed you naughty pair! Splish diddly splash splash ... splosh splosh!" Коль облака и небо плачут - Бегом на улицу гулять! В прудах мы прыгаем и скачем, Часами, днями б так играть! Как только дождь – дружок, промок ты! Так наслаждайся, милый друг, Не нужно будет на ночь мыться, Плюх будет там! Плюх будет тут! Но шлеп ремень – бегом в постель! А ну, как спать, бегом в кровать! Я не волшебник, я только учусь! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Бэррил Опубликовано: 21 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 21 сентября 2011 Какие еще стихи перевести- говорите! Если еще конечно не все перевели.( Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Ромуальд Опубликовано: 22 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 22 сентября 2011 (изменено) They danced and twinkled in the woodlands at night...those little lights. Танцуют в лесах и мерцают в ночи... блуждающие огоньки. В лесах пляшут ночью, мерцают они...Блуждающие огни. Какой из вариантов больше нравится? И предлагайте свои варианты. Изменено 22 сентября 2011 пользователем Ромуальд Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Элира Опубликовано: 22 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 22 сентября 2011 Ромуальд В лесах мерцают и пляшут в ночи Блуждающие огоньки (огни) Ну или твой первый вариант, хотя там обстоятельства странно друг с другом согласуются. То есть получается, что танцуют "в лесах", а мерцают "в ночи". : ) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
TakiRuSiS Опубликовано: 22 сентября 2011 Поделиться Опубликовано: 22 сентября 2011 Плясали и мелькали в лесе ночном... ... они тусклым огнём. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Куничка Опубликовано: 15 апреля 2013 Поделиться Опубликовано: 15 апреля 2013 А мне больше ндравиться первый вариан Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Скиталец Опубликовано: 16 апреля 2013 Поделиться Опубликовано: 16 апреля 2013 И мне тоже) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.