Jump to content

Что вы думаете о переводе мультов?


Recommended Posts

Недавно лазил по инету, нашел русские версии серий, просмотрел и чуть не лопнул со злости! Незнаю чтотам про БД палят, что у него в книгах куча несоответствий, так еще и мульт некорректно сделали! Несоответсвия в сюжете - это еще ладно, (прим: в книге Феллдо лупил Бадранга дротиком, в мульте отбил меч, вооружился им, а Бадранга так и не поколотил.) а перевод - это тьма:смысл слов переиначивают, интонации путают... Надо было точно по тексту отписывать диалоги! :D (мульты написаны хорошо, динамично, ярко, а несоответвия и перевод мягко говоря снижают планку качества. Особенно много ляпусов в "Мартине Воителе".)

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Маша

рангувар777

Вот-вот. Я из-за этого Жака очень долго не могла книги в магазинах найти, а когда все-таки нашла(случайно!) долго успокоиться не могла - как можно так переврать фамилию автора!

Link to comment
Share on other sites

ненене, самое большее число ляпов и отхода от книги в Воине Рэдволла. там вообще все для детишек сделали, что оч портит картину((но там КЛУНИ так что)))

потом Маттимео - там если читать книгу в полном переводе-старое издание-даже диалоги дословно переведены и все сцены прямо из книги. Хорошо, добротно так перекопированы. В Мартине Воителе не очень знаю ибо эту книгу читала мало, но вроде там отхода от сюжета еще меньше

Link to comment
Share on other sites

А вот еще ляп, сегодня Мартина Воителя смотрел: во 2й и 3й сериях у Брома временами пропадают штаны. Первый раз - когда он сидит рядом с Мартином перед тем как ч члетке подходит Скалраг, а во второй раз - в сцене с "молотиловкой" задними лапами по стене ямы. :) И еще: в мульте во время атаки Маршанка пираты Клогга таранили ворота баркасом, держа его дном вниз, а в книге пираты прятались под перевернутым баркасом, используя его как идеальную защиту от стрел. Клогг тогда был под баркасом, и о поджоге корабля ему сообщил Боггс. Тогда была потеха! Жаль в мульте сделали не так! Клогг вылез, продрал глаза и понесло: "-Бадра-а-а-анг!!! Ты, желтоглазая слюнявая акула! Я с тебя шкуру спущу, я вытяну из тебя жилы на снасти!! Ты сжег мой корабль!! Аааааа!!!!" Клогг распалился до того, что начал рубить по воротам палашом, а под конец принялся грызть доски зубами! :) Жалко такое упустили! ;)

Edited by Декабрист
Link to comment
Share on other sites

Декабрист

я на ютубе видела елую подборочку ляпов из Мартина))))есть оч угарные моменты=)

но больше всего радует в Маттимео-когда среди пленников нарисовали КОНСТАНИЮ)))))))))))))серия где на плоту рэдволльцы а крысы в них стреляют

Link to comment
Share on other sites

Понял, была значит темка, я просто рассердился на рускоязычный перевод и отсуствие самых интересных моментов из книг, потому и создавал свою не глядя. сейчас погляжу, про что не упоминали в той теме. Заранее сорри.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...
смысл слов переиначивают, интонации путают... Надо было точно по тексту отписывать диалоги! confused.gif (мульты написаны хорошо, динамично, ярко, а несоответвия и перевод мягко говоря снижают планку качества. Особенно много ляпусов в "Мартине Воителе".)

 

Да уж. Меня бесит диалог Мартина и Фэлдо:

 

-Меня зовут Фэлдо. Сегодня ты спас моего отца.

-А тебя за что сюда бросили?

(смеясь)

-Видел, как я кидал в него камни?

(3-1)

 

В КОГО КИДАЛ?!! В БАРГДЖОНА ИЛИ СКАЛРАГА????!!!!! :P

Edited by Фортуната
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Мне не нравится озвучка. Например, однажды (не так давно это, кажется, было), решила посмотреть первую серию "Мартина Воителя". Как только начался эпизод с блоком, Фелдо и Хиском, мне эти звуки бытвы... На нервы, на настроение, на все подействовали! Я вырубила телек и побежала за комп.

Так же в оригинале Слэгар, а не Слагар, Бадранг, а не Бэдранг. Часто думала, что у них в именах буквы местами махнули.

Link to comment
Share on other sites

Ифира

Я, конечно, не филолог, но на мой взгляд, особой грубой ошибки в именах нет, справедливы оба варианта имен, поскольку они получены из языка, где возможно "вольное" произношение звуков, составляющие некую градацию на интервале A<->E, просто для русского языка данные звуки вызывают дилемму при их конкретизации в письме и в последующем адаптированном произношении.

 

PS: "Если вы видите в чем-либо какие-то недостатки, примите это как некоторую особенность"

Edited by TakiRuSiS
Link to comment
Share on other sites

Брайан Жак, Клювобойка итд. Да уж, перевод неточный...

Ифира

А мне Слагар больше нравится...

Edited by Тамелло де Формелло
Link to comment
Share on other sites

Мульт по-мойму французский. Французы "дж" не произносят, можете поверить, 7-ой год язык учу. Хотя при переводе на русский могли бы Джейкса сделать. А то был бы Бриан Жак. Чушь порю, чушь!

Link to comment
Share on other sites

мда...а я из-за этого перевода (Жак) в библиотеке и магазинах "Рэдволл" Брайана ЖАКА искала mad.gif mad.gif

 

У него французские корни. В действительности, его фамилия Жак.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Джейкс, ДЖ-Ж-Жейкс-Жекс-Жек-Жак, Брайан Жак......

На -анг Jacques-Джакуэс-жакуес-сокращён.-Жакс-в быстром произношении-Жак.

По мне мульт норальный, правда не чётко всё выражено и крови нету.....

Зато наисовано улёт :D !!!

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

какво да донесем от тайланд
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...