Перейти к публикации

Творчество Ромуальда


Арабелла
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Несколько странный ритм, но приноровиться можно и получается замечательная картина. Право, Радость она такая, как на этих строках - собственный сад, некоторые стремятся к ней, а к некоторым она сама приходит. Забавно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 378
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

  • 2 месяца спустя...

Спасибо вам.

 

 

Ноябрь на дворе, доброй осени склон.

Неспешно прощаясь, уходит сезон.

В листве календарной повсюду, взгляни,

Лишь серые ночи и жёлтые дни.

 

Дождей за окном нескончаем пунктир,

Холодным и выцветшим кажется мир.

Но ветер отважных зовёт за порог,

К осеннему золоту серых дорог.

 

От пёстрых полотен сентябрьских забав,

Художница Осень, немного устав,

Набор ярких красок припрятала свой,

Два цвета осталось – и хватит с лихвой.

 

Когда же уйдёт она прочь в темноте,

Два цвета застынут навек на холсте.

Снег белый зима пусть расстелет потом

Надежд и возможностей чистым листом.

 

Так пусть ожидает декабрь впереди,

Так пусть же недели идут, как дожди,

И пишет ноябрь в моих мыслях и снах

Осенний этюд в жёлто-серых тонах.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 месяца спустя...

Спасибо, Нибелунг.

 

В безбрежном просторе песчаного моря

Встаёт за барханом бархан.

По дюнным раздолам под грузом тяжёлым

Верблюжий бредёт караван.

 

Бьёт палками стража, вниз тянет поклажа,

Сейчас бы прилечь и уснуть!

Но слабым не буду. Наляжем, верблюды!

И вновь продолжается путь.

 

Нет равных судьбине скитальцев пустыни,

Нет жребия горше, мой друг.

Мы – чудо-таланты, мы все – музыканты,

А нас – под ярмо и под вьюк!

 

На вид не пригожи? Подумаешь тоже.

Ведь нам дан подарок судьбы:

В верблюжьем оркестре любой, как маэстро,

Трубит безо всякой трубы.

 

Но краткой наградой нам веет прохладой.

Что это такое, гляди?

Протопав немало, дождались привала.

Оазис нас ждёт впереди.

 

Лишь в пальмовом стане на отдых мы встанем,

И снимет погонщик наш груз,

Затрубим мы с жаром на всю на Сахару

Печальный пустынный верблюз.

Изменено пользователем Ромуальд
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 месяца спустя...

Спасибо!

 

Вспомни, что ты, поэт,

Музою был рождён.

Вспомни прозрачный свет,

Лавры среди колонн,

 

Арф и аэдов сны,

Крыл молодых перо,

Блеск золотой Луны,

Звёздное серебро.

 

Ты был рождён, чтоб петь,

Слов расплетая нить,

И в золотую сеть

Души людей ловить.

 

Долг же исполни свой!

Ветром наполнив грудь,

С поднятой головой

Смело пускайся в путь.

 

Гостем входи на пир,

Воем шагай меж стрел,

Чтоб и сегодня мир

Старые песни пел.

Изменено пользователем Ромуальд
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 месяца спустя...

Волны затихла кутерьма,

Вода лежит миролюбиво.

Причалы, мост, земля сама,

Всё в тихом зеркале залива.

 

Дремотно над водой морской,

К чему порывы и волненья?

И морю тоже мил покой,

Вечерний час отдохновенья.

 

Легко задуматься сейчас

О пережитом и пропетом

В сентябрьско-августовский час,

В миг между осенью и летом.

 

Не нужно жестов или слов,

Души беззвучна будет песня,

Как будто чашечки весов

Застыли в точке равновесья.

 

На небе первая звезда

Зажжёт созвездий фейерверки.

Залив похож на гладь пруда,

И катерки как водомерки.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 3 месяца спустя...

 

Спасибо!

 

Червяк мечтал змеиться:

Разграбить бастион,

Взять в плен красу-девицу,

Как сказочный дракон,

 

Снискать повсюду славу,

Сто рыцарей прогнать,

Стать ящером по праву,

На злате есть и спать.

 

Судьба порой нелепа!

Был рядом мрачный дом,

Где жил дракон свирепой,

Пылающий огнём.

 

И там над царским ложем

В пещере среди скал,

Дружинами обложен,

Огромный змей вздыхал:

 

«Несчастий полн и казней

Драконов жребий злой!

Куда как безопасней

Червиться под землёй».

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 месяц спустя...

По огромной земле

Среди уличных толп

Рыжей вспышкой во мгле

Ты идёшь, Кэррот Топ.

 

Если радости нет,

Появляешься лишь,

Темноте даришь свет,

Загрустивших бодришь.

 

В самый лучший из дней

Вышли с грядок каких

Рыжесть гривки твоей,

Зелень глазок твоих?

 

Слаще всяких плодов,

Добротою мила,

Средь морковных рядов

Ты однажды взошла.

 

Дорожа и любя,

Ведь не зря целый край

Называет тебя

"Золотой урожай"!

 

Пусть поют соловьи,

И пускай вновь и вновь

Будит мысли мои

Рифма к слову "морковь".

 

И в ночной темноте

Эту песню мою

Гимном рыжей мечте

В честь Морквуши пою.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мне тоже нравится эта поне. От этих строк веет духом провинции, свежего сена и нестройных аккордов гитары. Да, хорошо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 месяца спустя...

Спасибо.

 

Когда в вечерний поздний час

Пустеют Лувра коридоры,

Фортуны умной слыша глас,

Крадутся мышки-мышкетёры.

 

Четыре доблестных мышье,

Что любят сырный вкус отваги.

Любой из них – мышевалье,

Чей длинный хвост острее шпаги.

 

О них судачит весь Париж!

Друзья изысканны и ловки,

Отмечен всякий славой лишь

И на дуэли, и в кладовке.

 

Пусть враг силён и сановит,

Но этой ночью очень скоро

Четвёрка смелых победит

Запасы графа де Рокфора.

 

Что мышеловок глупых зев,

Верёвки, клеточки и лески?

Друзья, все ковы одолев,

Добудут сырные подвески!

 

Набьют герои животы

Своей любви и чести ради,

А кардинальские коты

Опять останутся внакладе.

 

 Спеши, юнец, победой пьян,

Лови Фортуны щедрой взоры,

Но осторожней, д’Артаньян,

Не попадайся кошкетёрам!

Изменено пользователем Ромуальд
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Перевод стихотворения из романа "Алый первоцвет" (The Scarlet Pimpernel) Эммы Орци.

 

They seek him here,

They seek him there,

Those Frenchies seek him everywhere,

Is he is heaven?

Or is he in hell?

That demmed elusive pimpernel.

 

 

 

Где тот цветок? Там? Или здесь?

Француз, ищи его везде.

Упал он в ад? Иль в рай взлетел?

Тот хитрый алый пимпернел.

Изменено пользователем Ромуальд
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 месяц спустя...

Спасибо!

 

Перевод песни из игры "Ghost of a Tale"

 

 

Heaven in a bottle


The waves may crash, the ship may sink,
And everyone of us might drown,
But pirates call the sea "the drink",
So, raise a glass as we go down.
 

With sundercrabs we'll have a tipple,
And steal the Fish king's pearly cup,
With shapely Mer-Mice, wet our whistle,
Til top is down, and bottom's up!

 

Небо в бутылке

 

Пусть гибнет бриг в последний час

И нам потопнуть суждено,

Но море - "выпивка" для нас,

Так будем пить, идя на дно!

 

Русалок там – хоть завались!
Жемчужный кубок рыб сопрём,
Чтоб пить, пока не рухнет высь,
И дно не встанет кверху дном!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

@Ромуальд, аррр! Как же это прекрасно! Это изумительно, много лучше официального перевода!+1,000,000 флоринов))

Мне, конечно, нравился фрагмент "до дна! - ведь на дно нам еще рановато", но... Это вот совсем не о том, что было в оригинале: оригинал более фаталистический, не о бесстрашии в побеге от смерти, а о бесстрашии во встрече со смертью. И здесь это передано очень точно.

 

В общем, перевод замечательный.)) Спасибо большое!

Было бы очень здорово увидеть перевод некоторых других песен.)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Спасибо, дорогая Фортуната! Начал в неё играть, и, по-моему, это - тот образец, на который должна ровняться идеальная игра по миру Рэдволла. Загадки, и приключения, и мир без излишней жестокости и натуралистичности в виде выпущенных кишок, но и не детско-паточный, как в мультсериале "Воин Рэдволла", где страшного Клуни гоняют ветками три крошечных землеройки. Когда я впервые увидел Ghost of a Tale, меня поразила одна мысль: да ведь это юность Гонфа, это пролог к книге "Котир или Война с дикой кошкой"! Ведь наш рэдволльский вор и бард потерял своих родителей, сгинувших в застенках Котира. Кто знает, может, в молодости Гонф (и бард, и вор, и певец, и хитрец, совсем как Тило) тоже крался по коридорам старой и дряхлеющей крепости, полной забытых тайн и секретов, водил за нос стражников, заглядывал во все тюремные камеры в поисках хотя бы весточки от родителей, которых он никогда не видел. Так что, глядя на приключения Тило, я думаю - вылитый Гонф, только постарше и более битый жизнью. Может, когда-нибудь смогут сделать рэдволльский мод к Ghost of a Tale.

Кстати говоря, а где можно увидеть официальные переводы песен на русский? Я что-то не нашёл их нигде.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Начал в неё играть, и, по-моему, это - тот образец, на который должна ровняться идеальная игра по миру Рэдволла. Загадки, и приключения, и мир без излишней жестокости и натуралистичности в виде выпущенных кишок, но и не детско-паточный, как в мультсериале "Воин Рэдволла", где страшного Клуни гоняют ветками три крошечных землеройки.

Подпишусь под каждым словом! Игра очень хорошо сбалансирована: она достаточно серьезная, но серьезность разбавляют отличный юмор и песни. Романтичная, но не наивная - тщедушный (даже по мышиным меркам) главгерой не кромсает врагов-крыс волшебным мечом, пытаясь спасти любимую, но решает головоломки, пытается раскрыть тайны прошлого, далекого и не очень.

 

 

Когда я впервые увидел Ghost of a Tale, меня поразила одна мысль: да ведь это юность Гонфа, это пролог к книге "Котир или Война с дикой кошкой"! Ведь наш рэдволльский вор и бард потерял своих родителей, сгинувших в застенках Котира. Кто знает, может, в молодости Гонф (и бард, и вор, и певец, и хитрец, совсем как Тило) тоже крался по коридорам старой и дряхлеющей крепости, полной забытых тайн и секретов, водил за нос стражников, заглядывал во все тюремные камеры в поисках хотя бы весточки от родителей, которых он никогда не видел. Так что, глядя на приключения Тило, я думаю - вылитый Гонф, только постарше и более битый жизнью. Может, когда-нибудь смогут сделать рэдволльский мод к Ghost of a Tale.

А ведь они и впрямь похожи! Учитывая, что Тило в ходе игры совершенствует и оттачивает сложные воровские навыки, я бы не удивилась, смени он впоследствии капюшон на берет.))

Я бы сыграла в подобную модификацию.

 

 

Кстати говоря, а где можно увидеть официальные переводы песен на русский? Я что-то не нашёл их нигде.

Когда в марте выпустили игру, там уже вроде было встроено шесть локализаций, в том числе и русская. Там они есть, хотя отнюдь не все переведены удачно.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 недели спустя...

Колёсный стук, извечный стук,
И крутит странствий серый круг
Меня, тебя и мир весь наш
И за окном пейзаж.

 

Кто босиком, кто с сотней слуг,
Любой подхвачен вихрем вдруг.
Тот знает горечь, тот - успех,
Но ждёт дорога всех.

 

Мельканье спиц, мельканье дуг
И хрип коней, и скрип подпруг.
Где будем завтра? Всё равно.
Пошли живее! Ннноо!

 

Вагонный шум, железный звук,
А в сердце радость и испуг.
Кто на вокзал встречать придёт?
Узнаешь в свой черёд.

 

Колёс привычное тук-тук
В биенье сердца слышишь, друг.
Ведёт, влечёт дороги гладь.
Зачем? Куда? Как знать…

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в теме...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.


×
×
  • Создать...