Фортуната Опубликовано: 31 мая 2015 Поделиться Опубликовано: 31 мая 2015 @Ромуальд Потрясающе!+1)) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Ромуальд Опубликовано: 13 июня 2015 Поделиться Опубликовано: 13 июня 2015 (изменено) Стихотворный перевод баллады Марти Роббинса "Big Iron" (звучала в игре Fallout: New Vegas).. Оригинал To the town of Agua Fria rode a stranger one fine dayHardly spoke to folks around him, didn't have too much to sayNo one dared to ask his business, no one dared to make a slipThe stranger there among them had a big iron on his hipBig iron on his hipIt was early in the morning when he rode into the townHe came riding from the south side slowly lookin' all around"He's an outlaw, loose and running," came the whisper from each lip"And he's here to do some business with the big iron on his hip"Big iron on his hipIn this town there lived an outlaw by the name of Texas RedMany men had tried to take him and that many men were deadHe was vicious and a killer, though a youth of twenty fourAnd the notches on his pistol numbered one and nineteen moreOne and nineteen moreNow the stranger started talking, made it plain to folks aroundWas an Arizona ranger, wouldn't be too long in townHe came here to take an outlaw back alive or maybe deadAnd he said it didn't matter - he was after Texas RedAfter Texas RedWasn't long before the story was relayed to Texas RedBut the outlaw didn't worry; men that tried before were deadTwenty men had tried to take him, twenty men had made a slipTwenty one would be the ranger with the big iron on his hipBig iron on his hipThe morning passed so quickly it was time for them to meetIt was twenty past eleven when they walked out in the streetFolks were watching from the windows; everybody held their breathThey knew this handsome ranger was about to meet his deathAbout to meet his deathThere was forty feet between them when they stopped to make their playAnd the swiftness of the ranger is still talked about todayTexas Red had not cleared leather 'fore a bullet fairly rippedAnd the ranger's aim was deadly with the big iron on his hipBig iron on his hipIt was over in a moment and the folks had gathered roundThere before them lay the body of the outlaw on the groundOh he might have went on livin', but he made one fatal slipWhen he tried to match the ranger with the big iron on his hipBig iron on his hipBig iron, big ironWhen he tried to match the ranger with the big iron on his hipBig iron on his hip Перевод: В тихий город Агва Фриа всадник въехал поутру, Не болтал зазря с народом, был совсем не говорун. И спросить, зачем приехал, не решились в той дыре. Был чужак серьёзный парень с крупной пушкой в кобуре, С крупной пушкой в кобуре. Было очень-очень рано, когда с юга въехал он И неспешно городишко осмотрел со всех сторон. «Он бандит, конечно, беглый», расползался слух скорей, «И не зря приехал в город с крупной пушкой в кобуре, С крупной пушкой в кобуре». В городишке в это время жил бандит Техасец Рэд, Его многие ловили, но тех многих больше нет. Он в свои двадцать четыре натворил злодейств сполна, И на кольте меток было девятнадцать и одна, Девятнадцать и одна. Лишь приезжий объяснился, стало ясно всем подряд. Парень – рейнджер аризонский и приехал не зазря. Он явился взять бандита, взять живым, а может, нет, Всё равно, неважно это. Цель его – Техасец Рэд, Цель - Техасец Рэд. Не прошло и получаса, всё узнал Техасец Рэд. Но злодей не испугался. Кто ловил его, тех нет. Двадцать взять его пытались, двадцать больше не игре, Двадцать первым будет рейнджер с крупной пушкой в кобуре, С крупной пушкой в кобуре. Утро быстро промелькнуло, час пришёл столкнуться им, И в одиннадцать пятнадцать суждено сойтись двоим. Задержав дыханье, город из окон решил смотреть. Знали все, красавчик рейнджер очень скоро встретит смерть, Скоро встретит смерть. Сорок футов между ними - и решился этот спор! И о рейнджера проворстве все болтают до сих пор. Не успел тогда Техасец кольт нащупать на бедре, Ведь был метким юный рейнджер с крупной пушкой в кобуре, С крупной пушкой в кобуре. Всё решилось за секунду, и кружком толпа сошлась. Там лежал бандит убитый, кровь стекала в пыль и грязь. А ведь мог бы жить, бродяга, но решил он как на грех, Что его слабее рейнджер с крупной пушкой в кобуре, С крупной пушкой в кобуре. Изменено 13 июня 2015 пользователем Ромуальд 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Greedy Опубликовано: 14 июня 2015 Поделиться Опубликовано: 14 июня 2015 Отлично получилось! Люблю литературные переводы песен, особенно хорошие и особенно любимых текстов, а тут как раз такой случай. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Ромуальд Опубликовано: 12 июля 2015 Поделиться Опубликовано: 12 июля 2015 Спасибо большое. Перевод песни Titwillow из оперы Гилберта и Салливана "Микадо". Оригинал: On a tree by a river a little tom-titSang "Willow, titwillow, titwillow"And I said to him, "Dicky-bird, why do you sitSinging 'Willow, titwillow, titwillow'" "Is it weakness of intellect, birdie?" I cried"Or a rather tough worm in your little inside"With a shake of his poor little head, he replied"Oh, willow, titwillow, titwillow!" He slapped at his chest, as he sat on that boughSinging "Willow, titwillow, titwillow"And a cold perspiration bespangled his browOh, willow, titwillow, titwillow He sobbed and he sighed and a gurgle he gave*Then he plunged himself into the billowy waveAnd an echo arose from the suicide's grave"Oh, willow, titwillow, titwillow" Now I feel just as sure as I'm sure that my nameIsn't Willow, titwillow, titwillowThat 'twas blighted affection that made him exclaim"Oh, willow, titwillow, titwillow" And if you remain callous and obdurate, IShall perish as he did, and you will know whyThough I probably shall not exclaim as I die"Oh, willow, titwillow, titwillow" Перевод: На ветвях у реки малый птенчик сидел, Певший «Ива, о ива, о ива». Я спросил его: «Птенчик, зачем ты там сел С песней «Ива, о ива, о ива»? «Может, слаб ты умом, птенчик?», - я закричал, «Иль червяк тебе жёсткий на ужин попал?». Но несчастный, головкой качнув, отвечал: «Ох, ива, о ива, о ива!». Себя в грудку клевал он, на сук севши тот С песней «Ива, о ива, о ива». И сверкал леденистый на лобике пот. Ох, ива, о ива, о ива. Он рыдал, и вздыхал, и чирикал с тоской, А затем смело ринул в поток водяной, Над могилой лишь эхо шепнуло речной: «Ох, ива, о ива, о ива». Так же верно, как верно, что я не зовусь Сударь Ива, о ива, о ива. От любви безответной пел птенчик, клянусь, «Ох, ива, о ива, о ива». И коль чувству не дашь ты ответ моему, Сгину, словно птенец, и поймёшь почему. Только вряд ли скажу, погружаясь во тьму: «Ох, ива, о ива, о ива». 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Nibelung111 Опубликовано: 12 июля 2015 Поделиться Опубликовано: 12 июля 2015 Отличные стихотворные переводы! Это просто чудесно! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Ромуальд Опубликовано: 16 сентября 2015 Поделиться Опубликовано: 16 сентября 2015 Мистер Барсук. Дуб, больших семейств хором, К небу тянется ветвями, Ну а я нашёл свой дом В старой норке под корнями. Кресло, трубка табаку, Ром и плед – костям отрада, Барсуку-холостяку Много ли на свете надо? Там, где корни всех вещей, Где людские смолкли войны, Коротать остаток дней И уютно, и достойно. Жить желаешь без забот, Разживись своей норою. Друг мой верный, старый крот, Завернёт ко мне порою. Ну а снежною зимой В своей норке я сквозь дрёму, Слыша вьюги дальней вой, Прошепчу лишь: “Dulce domum”. 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Ромуальд Опубликовано: 2 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 2 октября 2015 (изменено) Кораблик ветхий был у нас, Но мы, отряд сорвиголов, В поход пустились в добрый час Из тесных, душных городов. Наш парус красила заря, И бодро пели песню мы. Иной удрал от алтаря, А тот с казармы иль тюрьмы, Из кабалы ростовщика, От тех, кого снедает злость… Да, братцы, суша велика, Но нам там места не нашлось. Прочь от известных нам держав! За море, к сказочной земле! Похода карту, кругом встав, Ножом чертили на столе. А сердце ёкало в груди, Пьянил привольный нас простор, И был по курсу впереди Не то восток, не то восторг. В пути мы съели соли пуд, Горчей, чем слезы на губах, Когда погибших в их приют Спускаешь вниз с ядром в ногах. Но не нашлось трусливых душ В команде нашей удалой. Вперёд мы шли в морскую глушь, Меж солнцем жарким и меж мглой. И вот мечту свою настиг Корабль наш на пределе сил. «Земля! Земля!», - весёлый крик Зелёный остров разбудил. Цветы, плоды и девы-сон, И в каждой роще – славный дом. Звенел над пляжем небосклон, Как чаши с пальмовым вином. И мы от горестей вдали, Вдали от страхов и невзгод, Привольный берег обрели, Пройдя простор солёных вод. Изменено 2 октября 2015 пользователем Ромуальд 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Nibelung111 Опубликовано: 3 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 3 октября 2015 @Ромуальд Как всегда, изумительно! Очень уютное стихотворение про барсука. А второе, про мореплавателей, такое... вдохновляющее, полное надежды и веры в лучшее будущее. Отличные произведения! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Фенвик Опубликовано: 3 октября 2015 Поделиться Опубликовано: 3 октября 2015 @Ромуальд Прямо-таки Фиддлерс Грин) Здорово! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Ромуальд Опубликовано: 22 ноября 2015 Поделиться Опубликовано: 22 ноября 2015 Спасибо, собрат мой поэт. Снежные смерчи гуляют по городу, Пухом накрыв все сады и дома. Видно, свою шелестящую бороду Вновь расправляет наш старец Зима. Лёд позастынет грядами, торосами, Звёзды украсят морозную высь. Вновь до весны попрощайся с колёсами И до весны на полозья садись. В шубе мохнатой, ну точно медведицей, Снежной дорогою всяк побредёт. Жемчугом белым зима порасстелется И за собой пригласит Новый Год. Грянем «Ура!» снегопадов правителю, Хоть он и стар, но в потехах ретив. Все мы теперь будем зимние жители, В подданство царства метелей вступив. В снежном бою ты сойдись упоительном, В саночках лёгких промчись с ветерком, И на катке, закружившись стремительно, Вычерти вензель монарший коньком. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Ромуальд Опубликовано: 26 января 2016 Поделиться Опубликовано: 26 января 2016 Войдём в веков прошедших круг, Веков лихих и знаменитых. Ты знаешь шляхтичей, мой друг, Питомцев Речи Посполитой? Любимцы битв и нежных дам, Сквозь паутину и забвенье Они глядят из старых рам В давно заброшенных именьях. Всмотрись – с холстов они сойдут, И старики, и молодые! Усищи точно толстый жгут, Чубы серебряно-седые. Кто чашу жизни пил до дна: Бойцы, гуляки и смутьяны, В кунтушах красного сукна, В сапожках красного сафьяна. То на балы, а то в шинок, То, политес забыв, с молодкой Нырнуть живее в сена стог, Упившись злою польской водкой, Под гул копыт и свист меча, Искать в сраженьях смерть иль славу, С пятнистой шкурой на плечах, Вести гусар крылатых лаву. Иль, торопя своих коней, На сейм скакать зимой иль летом, Чтобы в Варшаве королей Обжечь сурово-гневным: Veto! А если попраны права, За самовластье мстить жестоко, С орлиной спесью, силой льва Кипучий поднимая рокош! Живых живее и сейчас, С портретов шляхта глянет смело И, усмехнувшись, спросит нас: «Что, братцы, Польска не згинела?». 1 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Мордукан Опубликовано: 26 января 2016 Поделиться Опубликовано: 26 января 2016 О, Речь Посполитая... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Nibelung111 Опубликовано: 26 января 2016 Поделиться Опубликовано: 26 января 2016 Прямо чувствуется гордый и надменный дух панов! Звонко и ярко! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Фенвик Опубликовано: 27 января 2016 Поделиться Опубликовано: 27 января 2016 Пшедеврально) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Kate Ravine Опубликовано: 27 января 2016 Поделиться Опубликовано: 27 января 2016 Fajnie, panie Romuald! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Фортуната Опубликовано: 20 февраля 2016 Поделиться Опубликовано: 20 февраля 2016 @Ромуальд Прибалтийская часть меня поет и радуется! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Ромуальд Опубликовано: 5 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 5 мая 2016 Спасибо вам) Тоскуешь, сидя у свечи?Печаль развеет гость непрошен.Тихонько в дверку постучитТорговец, шустрый книгоноша. В свой крепкий короб он сложилПреданья, сказки, небылицы.Творенья тех, кто прежде жилИ стал бессмертным на страницах. От лютых войн и пьяных дракДо странствий по путям Вселенной.Здесь приключенья за пятакИ чувства сердца, что бесценны. Чтоб до утра глаз не сомкнуть,И не сидеть в ночи, тоскуя,Скорее отправляйся в путь,Из сотни книг бери любую. И вдаль с улыбкой озорной,Следы оставив на пороше,С поклажей чудной за спинойУйдёт бродячий книгоноша. 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Greedy Опубликовано: 6 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 6 мая 2016 Трогательно, однако. Этому путешественнику с тысячей историй в коробе наверняка стоит добавить в него ещё одну. Свою. Сейчас, правда, такие торговцы принимают обличье бедствующий людей, распродающих на улице книги. Грустно на них смотреть, если честно. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Фортуната Опубликовано: 6 мая 2016 Поделиться Опубликовано: 6 мая 2016 @Ромуальд, это... Волшебно. Атмосфера изумительная, не терпится, когда наступят Лето и Книги.)) Всего пару раз таких книгонош встречала, но ни разу в выборе книги не ошиблась. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Ромуальд Опубликовано: 7 июня 2016 Поделиться Опубликовано: 7 июня 2016 (изменено) Остепенись, мой купидон, Ты стар, ты облысел уж весь, Оставь проделки, купи дом И лук на стену свой повесь. Что толку с песнями летать, Коль не горит любви звезда, А стрелы лёгкие опять Бьют не туда и не туда? Дай молодым резной колчан, Пускай себе стреляют с гор! Налился жиром тонкий стан, Ленив и туп стал ясный взор. Пусть племя юное стрелков, Гоняя с песнями во мгле, Парит себе средь облаков, А ты устройся на земле. Дриадам добрый стань сосед И в сельской ласковой тиши Ты о проделках прежних лет Нам лучше книжку напиши. Изменено 8 июня 2016 пользователем Ромуальд Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Greedy Опубликовано: 8 июня 2016 Поделиться Опубликовано: 8 июня 2016 Я бы сказал, что это стихотворение - это посыл нам,говорящий об обесценивании и инфляции истинных амурных чувств в современном мире. Сказал бы, но я не могу победить свою природу боящегося ошибочного мнения перфекциониста, поэтому добавлю, что я могу попросту слишком глубоко в это смотреть. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Фенвик Опубликовано: 8 июня 2016 Поделиться Опубликовано: 8 июня 2016 Амур на пенсии - интересный образ) Так и видишь его, предающегося воспоминаниям, в компании постаревших Вальмона и Казановы) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Фортуната Опубликовано: 15 июня 2016 Поделиться Опубликовано: 15 июня 2016 @Ромуальд Необычный образ.)) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Ромуальд Опубликовано: 27 августа 2016 Поделиться Опубликовано: 27 августа 2016 Спасибо большое! За солёным тёмным морем, Горем, Ждёт скитальца дивный сад. Манят, дразнят ароматы Мяты И цветов с узорных гряд. Дева там живёт младая. Зная: «Этой деве равных нет!», Менестрели и поэты Всего света Её славят на весь свет. Но к чему ей эта слава, Право? Её мысли далеко. По усыпанным дорожкам Ножкам В танце движется легко. Дрогнет лейка золотая, Расплетая Капель шёлковую нить, И кивают орхидеи, Смея Деву милую хвалить. Имя девы той прекрасной Гласно Повторяют там и тут. К беднякам и принцам тоже Вхожа, Её Радостью зовут. Хоть слагают ей народы Оды, Фея Радости для нас Не примчится по приказу Сразу, Но заглянет в должный час. Так мани клочком лазури В бури, Путеводная звезда! Ждёт отрадная прохлада, Сада И добраться бы туда! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Беррамот Опубликовано: 27 августа 2016 Поделиться Опубликовано: 27 августа 2016 Отличные стихи! Очень понравились! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.