Перейти к публикации

Как переведут "Taggerung"?


Мартин
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Йорек Бирнисон

Да уж, одним словом - увидим!

Слушайте, а может нам предложить свою помощь в переводе "Азбуке"? :blink:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • Ответы 54
  • Создано
  • Последний ответ

Лучшие авторы в этой теме

Лучшие авторы в этой теме

  • 3 недели спустя...

да ладно, хватит критиковать так уж. Скажем спасибо, что вообще переводят!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Анна

точно :) а то ведь бросали переводить! Раньше, в серии "заповедный мир" :smile19: А сейчас переводят, молодцы, тройное ура :P

PS бросали переводить не они, другое издательство..

Изменено пользователем Orex
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Orex

Как не они? Они.. просто ОНИ были немного другим издательством... И сейчас переиздают своих же книги (первые 8 Рэдволлом, Хвосттрубоя, Ветер и ивах и т.д.).

Йорек Бирнисон

да? Мне показался неплохим..

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мартин

некоторые имена, прозвища неправильны. Не написали имени той зайчихи-няни. (а в энциклопедии оно было). Ну а целом неплохой, да) погорячился я)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Йорек Бирнисон

Еще Азбуку поблагодарить надо, что они дословно имя Броктри не перевели, такое бы получилось :smile19:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Йорек Бирнисон

Мне бросился в глаза только Боевой вепрь :smile19: А остальные.. А чьи прозвища неправильно переведены?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Анна

Да уж :smile19: Но в последнее время Азбука как раз стала "не"допереводить имена... Например леди Амбер ((

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мартин

ну там была ещё вроде пара имён. Например я возмущался кличкой Виндкота (сын Брамвила). У нас - водилка. Сейчас возмущение прошло, так как эта кличка в какой-то мере соответсвукт английскому оригиналу. Там было что-то вроде Плаксы или Мокрого Носа. Наш переводчик сделал водилку) От слова вода) ну и ещё были некоторые огрехи в именах эпизодических, а точнее тольок упоминающихся персонажей. Вроде, ежа и зайца. Потом не понравилось имя Снежнополоска )небарсучье какое-то) не мужское). Но и тут у переводчика, похоже. есть опрадание - решил сделать уменшительно-ласкательную форму. Короче, не слушайте) у меня настроение было плохое, вот я и начал на перевод гнать)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Orex

Да-да!! Я уже купил и читаю :smile19:

Йорек Бирнисон

Вот у меня настроение сильно испортилось только от перевода Люка ((

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мартин

ясно :smile19: но вообще хорошее издание есть у них, как у меня, с шикарными картинками. А как новое?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.


×
×
  • Создать...