Jump to content

В какой книжке самый плохой перевод?


В какой книжке самый плохой перевод?  

65 members have voted

You do not have permission to vote in this poll, or see the poll results. Please sign in or register to vote in this poll.

Recommended Posts

Сакстус

Я не считаю "Мэриэл..." достойным переводом.... я его с 5 заходов читала(как и все новые книги.). На мой взгляд их фразочки не блестели особой "красотой" и "качеством" для, я подчеркиваю, ДЕТСКОЙ книги(коей нам представляют "Рэдволл"), так что качество "Мэриэл..."- спорно. А "Изгнанник".... Ну это всего лишь мое предвзятое отношение. Как "Мартин Воитель"- моя самая-самая любимая книги, так "Изгнанник"- самая не любимая.... Не вдохновила она меня как-то.(Спокойно, сейчас меня на оффтоп потянет...)

Link to comment
Share on other sites

Катрина

Возможно, у Джейкса все книги в таком стиле написаны. И сажание на муравейник, и всё прочее там писутсьтвует. Просто в Мэриэл точнее всего перевили. Это моё личное мнение, и не подумайте, что я считаю Джейкса садистом.

Link to comment
Share on other sites

Сакстус

Ммм..... А ты читал книги в оригинале? просто если да, тогда я почти не буду придераться, а если нет, то наша дисскусия будет еще довольно долго.

Кстати, ты довольно зря сделал оговорку. На мой взгляд, чего стоит лишь плотоядная его выдра из "Легенды о Льюке", а как Рэдволльцы вылили кипящую кашу в подкоп, а то что крысы сделали с Селой, а Асмодеус со Слэгаром( в юношестве Куроедом)..... Довольно жестоко,не так ли?

Link to comment
Share on other sites

Квэндил

Знаю точно что сокращен "Мартин воитель" в сравнении со старым изданием, а также "Саламандастрон".

 

И "ВК", кстати, тоже.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...
  • 2 weeks later...

Однако отдам переводчице "Легенды" должное: стихи она переводила сама.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

Катрина

Извеняюсь, я кое-что перепутал. Балаян не переводил "Белых Лисов". Он переводил "Последнюю Битву", "Талисман из Рэдволла" и всё, что после "Талисмана" Тоесть "Трисс Воительница" тоже не в счёт. Но всё равно, по-моему, это худший из наших переводчиков. Жалко, что именно ему доверили большинство книг. Очень жаль.

Link to comment
Share on other sites

Больше всего мне не понравилось ( не влезая в подробности - оригинала я не читала и жаль) а так, как опытный читатель скаже - трудней всего далось чтение книги " Жемчужины Лутры", "Трисс-воительница" и "Белые лисы" не понравился стиль перевода, очень грубый, очень "жесткий" со множеством острых углов.

К слову, никто не в курсе, а "Изгнанника" не сокращали при переводе????

Link to comment
Share on other sites

Легенда о Льюке не понравилась совершенно, это моя самая нелюбимая книга вообще и в плане перевода в частности. Коломбина эта, Гонфф, Гермина, леди Амбер :P , и прочее, и прочее...

Link to comment
Share on other sites

Strix Отулисса

Неужели несколько неточностей в именах перекроют яркое описание сюжета, природы, персонажей и т.д. и т.п.? Да и на счёт имён вопрос спорный. На Коломбину и Гонффа я вообще внимания не обратил. Гермина да, странно. Леди Амбер, конечно, тоже лучше перевести. А всё остальное - дело вкуса. И Льюк и Люк будет правильно. Это кому как нравится. Мне вот даже Льюк больше нравится. Мышеплут и Король Воров - тоже самое. Смысл прозвища особо не меняется.

Edited by Сакстус
Link to comment
Share on other sites

Сакстус

В других книгах сюжет и описания ничуть не хуже, и плюс нормальные имена.)

Да и, может не только в именах дело, просто мне эта книга сама по себе нравится меньше остальных.

 

 

На Коломбину и Гонффа я вообще внимания не обратил.

 

А вот меня это жутко раздражает, прямо читать невозможно. Кому как.

Link to comment
Share on other sites

Strix Отулисса

Во многих книгах есть несоответствия в именах. Тот же Вриг Феликс. Откуда он взялся? В оригинале был Риггу Фелис. И это не так страшно. Куда хуже, когда звери меняют расы. Наши переводчики очень не любят ласок. Они их превращают то в горностаев, то в хорьков, то в куниц. Вообще, книги, в которых перевод меня полностью устраивает - это "Война с Котиром" и "Мэриэл из Рэдволла".

Edited by Сакстус
Link to comment
Share on other sites

Сакстус

 

Да, мне тоже эти две книги нравятся больше всего, и еще Мартин Воитель и Белые Лисы.

 

Несоответствия имен русских с английскими - не так страшно, ибо предсказуемо и закономерно, меня больше злит, когда имена "меняются" в пределах наших книг. Это просто неуважение к читателям. Неужели переводчики не могут договорится или хотя бы почитать переводы друг друга?

Link to comment
Share on other sites

Strix Отулисса

Да, мне тоже эти две книги нравятся больше всего,

Я имел ввиду перевод. У меня любимые - это "Изгнанник", "Легенда о Льюке".

Неужели переводчики не могут договорится или хотя бы почитать переводы друг друга?

Возможно, именно поэтому, многим не нравится работа "Азбуки".

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
  • 3 years later...

Точно не знаю. Скорее всего в Непобедимой Моди и Мартине Воителе - ласки стали куницами. И в Клятве Воина Вепрь Боец стал Боевым Кабаном. В Трисс Воительнице не очень - диббаны и таггерунг.

Link to comment
Share on other sites

Косяки есть во всех книгах, но чего-то прям страшного и нечитаемого я не видел. Это конечно касается "Азбуки"

Edited by Дол
Link to comment
Share on other sites

  • 6 months later...
  • 1 year later...

 

И Льюк и Люк будет правильно. Это кому как нравится. Мне вот даже Льюк больше нравится.

Аналогично.))

 

Очень не понравилось, что Цармину в "Легенде" котом обозвали, а в "Талисмане" сделали Ифиру самкой (мне, если честно, так больше нравится, но, черт побери, такой диссонанс потом был!).

"Я ваш навек, но, милый Волог, плохая новость есть для вас..." (с) из стишка-пирожка Варры.

Link to comment
Share on other sites

Для меня крупнейшим косяком переводчиков было назвать Фераго горностаем, хотя в оригинале он был лаской((9 Сhert poberi, был даже русскоязычный вариант названия "Мара или война с горностаем", и такая книжонка, вроде как, даже выпускалась.

Link to comment
Share on other sites

 

Сhert poberi, был даже русскоязычный вариант названия "Мара или война с горностаем", и такая книжонка, вроде как, даже выпускалась.

Вариант, кстати, неплохой: из текста, в отличие от "азбуки", вообще ничего не вырезали из оригинала. Но горностай...

Вообще ласок у нас не любят переводчики: половина из них сменила вид (на куниц или тех же горностаев), а кое-кто - даже пол (см. Ифира).

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

speed index how to fix
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...