Перейти к публикации

В какой книжке самый плохой перевод?


Валери Валериана
 Поделиться

В какой книжке самый плохой перевод?  

65 пользователей проголосовало

У вас недостаточно прав чтобы проголосовать в этом опросе или просмотреть его результаты. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

Рекомендованные сообщения

Катрина

А по-моему Изгнанник очень даже ничего. Но если говорить о переводах, то самый лучший - в Мэриэл из Рэдволла, особенно пиратские фразочки. <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сакстус

Я не считаю "Мэриэл..." достойным переводом.... я его с 5 заходов читала(как и все новые книги.). На мой взгляд их фразочки не блестели особой "красотой" и "качеством" для, я подчеркиваю, ДЕТСКОЙ книги(коей нам представляют "Рэдволл"), так что качество "Мэриэл..."- спорно. А "Изгнанник".... Ну это всего лишь мое предвзятое отношение. Как "Мартин Воитель"- моя самая-самая любимая книги, так "Изгнанник"- самая не любимая.... Не вдохновила она меня как-то.(Спокойно, сейчас меня на оффтоп потянет...)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Катрина

Возможно, у Джейкса все книги в таком стиле написаны. И сажание на муравейник, и всё прочее там писутсьтвует. Просто в Мэриэл точнее всего перевили. Это моё личное мнение, и не подумайте, что я считаю Джейкса садистом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сакстус

Ммм..... А ты читал книги в оригинале? просто если да, тогда я почти не буду придераться, а если нет, то наша дисскусия будет еще довольно долго.

Кстати, ты довольно зря сделал оговорку. На мой взгляд, чего стоит лишь плотоядная его выдра из "Легенды о Льюке", а как Рэдволльцы вылили кипящую кашу в подкоп, а то что крысы сделали с Селой, а Асмодеус со Слэгаром( в юношестве Куроедом)..... Довольно жестоко,не так ли?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Квэндил

Знаю точно что сокращен "Мартин воитель" в сравнении со старым изданием, а также "Саламандастрон".

 

И "ВК", кстати, тоже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Катрина

А ещё Фаррану в пасть его же яд засунули, а Сварт заставил мятежника Вилдага слопать старую ворону вместе с костями и перьями.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 недели спустя...

Сакстус

Ну да причем здесь это, каким образом мы об этом заговорили. Я как бы спросила читал ли ты книги в оригинале, да?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Катрина

Нет, не читал. Но всё-таки мне кажется, что некоторые наши переводчики доносят до нас книги какими-то упрощёнными, чезчур детскими.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 недели спустя...
  • 1 месяц спустя...

Катрина

Извеняюсь, я кое-что перепутал. Балаян не переводил "Белых Лисов". Он переводил "Последнюю Битву", "Талисман из Рэдволла" и всё, что после "Талисмана" Тоесть "Трисс Воительница" тоже не в счёт. Но всё равно, по-моему, это худший из наших переводчиков. Жалко, что именно ему доверили большинство книг. Очень жаль.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Больше всего мне не понравилось ( не влезая в подробности - оригинала я не читала и жаль) а так, как опытный читатель скаже - трудней всего далось чтение книги " Жемчужины Лутры", "Трисс-воительница" и "Белые лисы" не понравился стиль перевода, очень грубый, очень "жесткий" со множеством острых углов.

К слову, никто не в курсе, а "Изгнанника" не сокращали при переводе????

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Легенда о Льюке не понравилась совершенно, это моя самая нелюбимая книга вообще и в плане перевода в частности. Коломбина эта, Гонфф, Гермина, леди Амбер :P , и прочее, и прочее...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Strix Отулисса

Неужели несколько неточностей в именах перекроют яркое описание сюжета, природы, персонажей и т.д. и т.п.? Да и на счёт имён вопрос спорный. На Коломбину и Гонффа я вообще внимания не обратил. Гермина да, странно. Леди Амбер, конечно, тоже лучше перевести. А всё остальное - дело вкуса. И Льюк и Люк будет правильно. Это кому как нравится. Мне вот даже Льюк больше нравится. Мышеплут и Король Воров - тоже самое. Смысл прозвища особо не меняется.

Изменено пользователем Сакстус
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сакстус

В других книгах сюжет и описания ничуть не хуже, и плюс нормальные имена.)

Да и, может не только в именах дело, просто мне эта книга сама по себе нравится меньше остальных.

 

 

На Коломбину и Гонффа я вообще внимания не обратил.

 

А вот меня это жутко раздражает, прямо читать невозможно. Кому как.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Strix Отулисса

Во многих книгах есть несоответствия в именах. Тот же Вриг Феликс. Откуда он взялся? В оригинале был Риггу Фелис. И это не так страшно. Куда хуже, когда звери меняют расы. Наши переводчики очень не любят ласок. Они их превращают то в горностаев, то в хорьков, то в куниц. Вообще, книги, в которых перевод меня полностью устраивает - это "Война с Котиром" и "Мэриэл из Рэдволла".

Изменено пользователем Сакстус
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сакстус

 

Да, мне тоже эти две книги нравятся больше всего, и еще Мартин Воитель и Белые Лисы.

 

Несоответствия имен русских с английскими - не так страшно, ибо предсказуемо и закономерно, меня больше злит, когда имена "меняются" в пределах наших книг. Это просто неуважение к читателям. Неужели переводчики не могут договорится или хотя бы почитать переводы друг друга?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Strix Отулисса

Да, мне тоже эти две книги нравятся больше всего,

Я имел ввиду перевод. У меня любимые - это "Изгнанник", "Легенда о Льюке".

Неужели переводчики не могут договорится или хотя бы почитать переводы друг друга?

Возможно, именно поэтому, многим не нравится работа "Азбуки".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

я плохо инглиш знаю, поэтому пойдет. но хотелосб бы, чтобы не мутили, как Росмен с Поттером.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 недели спустя...
  • 3 года спустя...

Точно не знаю. Скорее всего в Непобедимой Моди и Мартине Воителе - ласки стали куницами. И в Клятве Воина Вепрь Боец стал Боевым Кабаном. В Трисс Воительнице не очень - диббаны и таггерунг.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Косяки есть во всех книгах, но чего-то прям страшного и нечитаемого я не видел. Это конечно касается "Азбуки"

Изменено пользователем Дол
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 6 месяцев спустя...
  • 1 год спустя...

 

И Льюк и Люк будет правильно. Это кому как нравится. Мне вот даже Льюк больше нравится.

Аналогично.))

 

Очень не понравилось, что Цармину в "Легенде" котом обозвали, а в "Талисмане" сделали Ифиру самкой (мне, если честно, так больше нравится, но, черт побери, такой диссонанс потом был!).

"Я ваш навек, но, милый Волог, плохая новость есть для вас..." (с) из стишка-пирожка Варры.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Для меня крупнейшим косяком переводчиков было назвать Фераго горностаем, хотя в оригинале он был лаской((9 Сhert poberi, был даже русскоязычный вариант названия "Мара или война с горностаем", и такая книжонка, вроде как, даже выпускалась.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

Сhert poberi, был даже русскоязычный вариант названия "Мара или война с горностаем", и такая книжонка, вроде как, даже выпускалась.

Вариант, кстати, неплохой: из текста, в отличие от "азбуки", вообще ничего не вырезали из оригинала. Но горностай...

Вообще ласок у нас не любят переводчики: половина из них сменила вид (на куниц или тех же горностаев), а кое-кто - даже пол (см. Ифира).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в теме...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...