Перейти к публикации

В какой книжке самый плохой перевод?


Валери Валериана
 Поделиться

В какой книжке самый плохой перевод?  

65 пользователей проголосовало

У вас недостаточно прав чтобы проголосовать в этом опросе или просмотреть его результаты. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

Рекомендованные сообщения

Катрина

А по-моему Изгнанник очень даже ничего. Но если говорить о переводах, то самый лучший - в Мэриэл из Рэдволла, особенно пиратские фразочки. <_<

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сакстус

Я не считаю "Мэриэл..." достойным переводом.... я его с 5 заходов читала(как и все новые книги.). На мой взгляд их фразочки не блестели особой "красотой" и "качеством" для, я подчеркиваю, ДЕТСКОЙ книги(коей нам представляют "Рэдволл"), так что качество "Мэриэл..."- спорно. А "Изгнанник".... Ну это всего лишь мое предвзятое отношение. Как "Мартин Воитель"- моя самая-самая любимая книги, так "Изгнанник"- самая не любимая.... Не вдохновила она меня как-то.(Спокойно, сейчас меня на оффтоп потянет...)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Катрина

Возможно, у Джейкса все книги в таком стиле написаны. И сажание на муравейник, и всё прочее там писутсьтвует. Просто в Мэриэл точнее всего перевили. Это моё личное мнение, и не подумайте, что я считаю Джейкса садистом.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сакстус

Ммм..... А ты читал книги в оригинале? просто если да, тогда я почти не буду придераться, а если нет, то наша дисскусия будет еще довольно долго.

Кстати, ты довольно зря сделал оговорку. На мой взгляд, чего стоит лишь плотоядная его выдра из "Легенды о Льюке", а как Рэдволльцы вылили кипящую кашу в подкоп, а то что крысы сделали с Селой, а Асмодеус со Слэгаром( в юношестве Куроедом)..... Довольно жестоко,не так ли?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Квэндил

  Цитата
Знаю точно что сокращен "Мартин воитель" в сравнении со старым изданием, а также "Саламандастрон".

 

И "ВК", кстати, тоже.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Катрина

А ещё Фаррану в пасть его же яд засунули, а Сварт заставил мятежника Вилдага слопать старую ворону вместе с костями и перьями.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 недели спустя...

Сакстус

Ну да причем здесь это, каким образом мы об этом заговорили. Я как бы спросила читал ли ты книги в оригинале, да?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Катрина

Нет, не читал. Но всё-таки мне кажется, что некоторые наши переводчики доносят до нас книги какими-то упрощёнными, чезчур детскими.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 2 недели спустя...
  • 1 месяц спустя...

Катрина

Извеняюсь, я кое-что перепутал. Балаян не переводил "Белых Лисов". Он переводил "Последнюю Битву", "Талисман из Рэдволла" и всё, что после "Талисмана" Тоесть "Трисс Воительница" тоже не в счёт. Но всё равно, по-моему, это худший из наших переводчиков. Жалко, что именно ему доверили большинство книг. Очень жаль.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Больше всего мне не понравилось ( не влезая в подробности - оригинала я не читала и жаль) а так, как опытный читатель скаже - трудней всего далось чтение книги " Жемчужины Лутры", "Трисс-воительница" и "Белые лисы" не понравился стиль перевода, очень грубый, очень "жесткий" со множеством острых углов.

К слову, никто не в курсе, а "Изгнанника" не сокращали при переводе????

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Легенда о Льюке не понравилась совершенно, это моя самая нелюбимая книга вообще и в плане перевода в частности. Коломбина эта, Гонфф, Гермина, леди Амбер :P , и прочее, и прочее...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Strix Отулисса

Неужели несколько неточностей в именах перекроют яркое описание сюжета, природы, персонажей и т.д. и т.п.? Да и на счёт имён вопрос спорный. На Коломбину и Гонффа я вообще внимания не обратил. Гермина да, странно. Леди Амбер, конечно, тоже лучше перевести. А всё остальное - дело вкуса. И Льюк и Люк будет правильно. Это кому как нравится. Мне вот даже Льюк больше нравится. Мышеплут и Король Воров - тоже самое. Смысл прозвища особо не меняется.

Изменено пользователем Сакстус
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сакстус

В других книгах сюжет и описания ничуть не хуже, и плюс нормальные имена.)

Да и, может не только в именах дело, просто мне эта книга сама по себе нравится меньше остальных.

 

 

  Цитата
На Коломбину и Гонффа я вообще внимания не обратил.

 

А вот меня это жутко раздражает, прямо читать невозможно. Кому как.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Strix Отулисса

Во многих книгах есть несоответствия в именах. Тот же Вриг Феликс. Откуда он взялся? В оригинале был Риггу Фелис. И это не так страшно. Куда хуже, когда звери меняют расы. Наши переводчики очень не любят ласок. Они их превращают то в горностаев, то в хорьков, то в куниц. Вообще, книги, в которых перевод меня полностью устраивает - это "Война с Котиром" и "Мэриэл из Рэдволла".

Изменено пользователем Сакстус
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Сакстус

 

Да, мне тоже эти две книги нравятся больше всего, и еще Мартин Воитель и Белые Лисы.

 

Несоответствия имен русских с английскими - не так страшно, ибо предсказуемо и закономерно, меня больше злит, когда имена "меняются" в пределах наших книг. Это просто неуважение к читателям. Неужели переводчики не могут договорится или хотя бы почитать переводы друг друга?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Strix Отулисса

  Цитата
Да, мне тоже эти две книги нравятся больше всего,

Я имел ввиду перевод. У меня любимые - это "Изгнанник", "Легенда о Льюке".

  Цитата
Неужели переводчики не могут договорится или хотя бы почитать переводы друг друга?

Возможно, именно поэтому, многим не нравится работа "Азбуки".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

я плохо инглиш знаю, поэтому пойдет. но хотелосб бы, чтобы не мутили, как Росмен с Поттером.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 4 недели спустя...
  • 3 года спустя...

Точно не знаю. Скорее всего в Непобедимой Моди и Мартине Воителе - ласки стали куницами. И в Клятве Воина Вепрь Боец стал Боевым Кабаном. В Трисс Воительнице не очень - диббаны и таггерунг.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Косяки есть во всех книгах, но чего-то прям страшного и нечитаемого я не видел. Это конечно касается "Азбуки"

Изменено пользователем Дол
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 6 месяцев спустя...
  • 1 год спустя...

 

  02.03.2011 в 13:44, Сакстус сказал:

И Льюк и Люк будет правильно. Это кому как нравится. Мне вот даже Льюк больше нравится.

Аналогично.))

 

Очень не понравилось, что Цармину в "Легенде" котом обозвали, а в "Талисмане" сделали Ифиру самкой (мне, если честно, так больше нравится, но, черт побери, такой диссонанс потом был!).

"Я ваш навек, но, милый Волог, плохая новость есть для вас..." (с) из стишка-пирожка Варры.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Для меня крупнейшим косяком переводчиков было назвать Фераго горностаем, хотя в оригинале он был лаской((9 Сhert poberi, был даже русскоязычный вариант названия "Мара или война с горностаем", и такая книжонка, вроде как, даже выпускалась.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 

  09.04.2017 в 07:05, Дилан сказал:

Сhert poberi, был даже русскоязычный вариант названия "Мара или война с горностаем", и такая книжонка, вроде как, даже выпускалась.

Вариант, кстати, неплохой: из текста, в отличие от "азбуки", вообще ничего не вырезали из оригинала. Но горностай...

Вообще ласок у нас не любят переводчики: половина из них сменила вид (на куниц или тех же горностаев), а кое-кто - даже пол (см. Ифира).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в теме...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...