Перейти к публикации

В какой книжке самый плохой перевод?


Валери Валериана
 Поделиться

В какой книжке самый плохой перевод?  

65 пользователей проголосовало

У вас недостаточно прав чтобы проголосовать в этом опросе или просмотреть его результаты. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь для голосования в опросе.

Рекомендованные сообщения

Я считаю, что в "Легенде о Люке".

1) Не Льюк, а Люк

2) Аббатиса не Гермена, а или Жермена или Герань(архитектор аббатства)

3) Не Гонфф, а Гонф

4) Не Гонфф Принцмышеплут, а Гонф Король Воров

5) Не Коломбина, а Колумбина

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну всё!!щас буду придираться к названиям :up: ))

по английски по русски

1.redwall- воин рэдволла(откуда взялось слово"воин"?

2.moslower- война с Котиром(а это тут при чём)

3.matimeo- поход матиаса(так сын воина оказался его походом

4.meriel of redwall- тут всё в порядке

5.salamandastron - тож усё норм

6.martin the warrior - ОК

7.the bellmaker - колокол джозефа..(причём тут джозеф?)

8.redwall outcast- ОК

10.pearls of lutra - Ок

11.the long patrol- ОК

12.marlfox- белые лисы(небольшое несоответствие)

13.legend of luke - легенда о глюке :ph34r: усё норм)

14.lord broktree- ПОСЛЕДНЯЯ БИТВА(точность потрясающая)

15.triss - Трисс-воительница(вопрос:откуда слово

"воительница"?Где таггенранг?

 

 

воть моё скромное замечание))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мне лично не понравился перевод нового издания "Воина Рэдволла". Слишком просто, по-детски и многое-очень многое, вырезано. Старый перевод читается куда как приятнее.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Анна

Ага. Я тут мельком проглядела и старую и новую. Небо и земля! А интересно Котир и Маттимео тоже изменили?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Поскольку старого издания Воина Рэдволла у меня нет, и не с чем сравнивать новый перевод, этим я вполне довольна. А вот перевод Легенды о ЛЮке меня просто убил.(х_х )) Но на эту тему уже было сказано много, не буду повторяться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Хм... Ну, незнаю, мне перевод Последней битвы устраивает, разве что Льюк и все. И мне, незнаю как вам, больше нравится Гонфф Принц-Мышеплут, чем Король Воров))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  Руссано писал:
Ну всё!!щас буду придираться к названиям :up: ))

по английски по русски

1.redwall- воин рэдволла(откуда взялось слово"воин"?

2.moslower- война с Котиром(а это тут при чём)

3.matimeo- поход матиаса(так сын воина оказался его походом

4.meriel of redwall- тут всё в порядке

5.salamandastron - тож усё норм

6.martin the warrior - ОК

7.the bellmaker - колокол джозефа..(причём тут джозеф?)

8.redwall outcast- ОК

10.pearls of lutra - Ок

11.the long patrol- ОК

12.marlfox- белые лисы(небольшое несоответствие)

13.legend of luke - легенда о глюке :ph34r: усё норм)

14.lord broktree- ПОСЛЕДНЯЯ БИТВА(точность потрясающая)

15.triss - Трисс-воительница(вопрос:откуда слово

"воительница"?Где таггенранг?

 

 

воть моё скромное замечание))

Bellmaker не означает колокол, если не ошибаюсь, то он означает "Литейщик"

Так же к слову "Изгнаник" нужно приставить слово "Рэдволла"

Ну с "Long patrol" я перевела не правильно и по это-му я не пишу.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  Цитата
Я считаю, что в "Легенде о Люке".

1) Не Льюк, а Люк

2) Аббатиса не Гермена, а или Жермена или Герань(архитектор аббатства)

3) Не Гонфф, а Гонф

4) Не Гонфф Принцмышеплут, а Гонф Король Воров

5) Не Коломбина, а Колумбина

точно!!!но самое :ph34r: -не ВРЕМЕНА ГОДА аС Е З О Н Ы!!!!!!!!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Инкариус

  Цитата
Хм... Ну, незнаю, мне перевод Последней битвы устраивает, разве что Льюк и все. И мне, незнаю как вам, больше нравится Гонфф Принц-Мышеплут, чем Король Воров))

Вообще-то это ты говоришь не о Последней Битве, а о Легенде о Люке.))

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

"Легенда о Люке" однозначно. Самый плохой. На прошлом форуме я преводил полный список неточностей в книге. Если будет не лень, приведу снова. "Последняя битва" - самое неподходящее название.

К остальным претензии однм и те же, вырезают куски, вырезают песни.

 

---

тема перенесена в "Книги и герои"

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ну, точность имен, кажется, не самое важное, но тоже неприятно. Обидно, что куски вырезают, "Колокол Джозефа" вообще в тонюсенькую книжку превратился. А вообще до "Дозорного Отряда", по моему мнению, перевод отличный, хорошо бы ещё переводчики предыдущие книги читали - чтобы имена хоть сравнить.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  Цитата
А вообще до "Дозорного Отряда", по моему мнению, перевод отличный,

Согласен, до Дозорного отряда (включительно) для меня был идеал. Вырезают куски? Это немного из другой темы. Перевод не может быть плохим, если его нету.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мартин

нет, "Дозорный Отряд" (моё мнение) уже не очень. Ну почему из другой? Разве это хороший перевод, когда пол-книги нет?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Суэйн

  Цитата
Обидно, что куски вырезают, "Колокол Джозефа" вообще в тонюсенькую книжку превратился.

Это точно! Мою любимую книгу обрезали! :ph34r:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Суэйн

К сожалению, тут может быть и не вина переводчиков вовсе. Просто издатели сказали, чтоб книжечку делали не больше 400 страниц, а то бумаги не хватит, вот сами и сократили.

"Дозорный отряд" я читал на одном дыхании за один день загородом при 25 градусной жаре, на перевод как-то не обращал внимание :ph34r:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Пижма

Знаю точно что сокращен "Мартин воитель" в сравнении со старым изданием, а также "Саламандастрон".

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Легенда о Льюке! Если есть книги с плохим переводом, то эта, на первом месте! а в Дозорном Отряде перевод отличный!

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

А вот ведь какая вещь получается "Белые лисы" (Marlfox) восе не как белые переводится. Мне словарь выдал как одно из значений слова marl "земля"... :up: Это что же-"Земляные лисы" получается? :ph34r: Хотя пусть лучше белыми остаются, это покрасивее звучит...

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Анна

Хее)) До жути старая тема. )

Когда мы ещё на старом форуме ждали выхода книги, то все единогласно сошлись на мнение, что книга будет называть "Земляные лисы". Но потом, когда книга вышла, некоторые хорошознающиеанглийскийязык стали утверждать, что с самого начал знали, что книга будет называться "Белолисами", так как marl ещё в одном из значений значит "белый" или нечто такое..

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Мартин

Звиняй-я ж не была тогда с вами ещё)

Ну да-marl это вроде в одном из значений разновидность известняка, а он белый... "Известняковые лисы" :ph34r:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

  • 1 месяц спустя...

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в теме...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...