Jump to content

Джейкс Б. Трисс Воительница


Пижма
 Share

Recommended Posts

Мартин

Не говори :up:

А ежей там просто дофигища.... Да не в обиду Пижме будет сказано :up: Не совсем понятно зачем их столько? И на Острове Мира целая колония ежей, и на берегу ежиное племя :( Может БД их любит просто :ph34r: ?

Link to comment
Share on other sites

Руссано

Анна

Я просто в шоке была... А обложка, вы заметили, она вся блестящая, а не только рисунок...

Link to comment
Share on other sites

Зверушка

Ещё как заметила-когда книга на ветрине стояла увидела, с одной стороны это хорошо-книга будет не так быстро портиться, но с другой - к прежним я как-то больше привыкла, да и камни, которыми украшен переплёт, как настоящие смотрелись, а теперь... Я кстати заметила, что предыдущие книги тоже стали целиком в блестящей обложке издавать... Мне уже попадались такие "Война с Котиром" и "Колокол Джозефа"....

Link to comment
Share on other sites

Анна

Ну вообще... Меня так побесило, когда в начале главы, к примеру, Маттиас с Асмодеусом из первой книги, или Клуни, вместо Плагга... В тексте-то вообще не то... Фу, кошмар... И Таггеранг пропустить.. Надо же так опуститься...

Link to comment
Share on other sites

Ещё как заметила-когда книга на ветрине стояла увидела, с одной стороны это хорошо-книга будет не так быстро портиться, но с другой - к прежним я как-то больше привыкла, да и камни, которыми украшен переплёт, как настоящие смотрелись, а теперь... Я кстати заметила, что предыдущие книги тоже стали целиком в блестящей обложке издавать... Мне уже попадались такие "Война с Котиром" и "Колокол Джозефа"....

Экономят на нас, что тут сказать? По крупному.

Ещё тут кое-что нашло, название мне не понравилось, во что)) Вобще в принципе никакое, ни "Трисс" в оригинале не тем более "Трисс Воительница" в нашем переводе. Вот назвал бы Джейкс к примеру "Сокровища Саренго" :ph34r: или "Барсучий Дом"..

Link to comment
Share on other sites

Анна

Насчёт конкурса у меня кстати появлялась идея, но это конечно.. :ph34r:

Ещё мне показалось странным, что Барсучий Дом во второй полвоине книги переодически стали называть Брокхоллом. Разве Барсучий Дом - это не перевод слова "Брокхолл"?

Link to comment
Share on other sites

Мартин

Именно... Brock переводится как барсук, hall-как усадьба, здание, одним словом дом... Видимо, переводчики расчитывают на нашу неграмотность в плане иностранных языков - пусть мол думают, что это второе название Барсучье Дома. Но мы народ дотошный-всё раскопаем :up:

Могли бы уж остановиться на одном варианте :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Почитаешь эту темку и жить больше не хочется. :о Жаль книгу до сих пор(!) не купила, но уже не так хочется (в смысле, хочется, и ещё как хочется, но такое кол-во всяких недочётов... Хотя...короче, надо читать))

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...