Jump to content

Аббата с Днем Рождения!

  • Posts

    2 761
  • Joined

  • Last visited

Информация

  • Пол
    Мужской

Старые поля

  • Любимая книга:
    не выбрано
  • Что ты за зверь?
    не выбрано
  • ВНИМАНИЕ! Обязательное поле! Чем вам нравится Рэдволл?
     

Аббата с Днем Рождения!'s Achievements

Newbie

Newbie (1/14)

245

Reputation

  1. @Мартин Спасибо! ) @Kate Ravine @Покрыс @Фортуната @Занн Юскарат Тагеранг @Фенвик @Nibelung111 Спасибо!
  2. @Фортуната @Мартин Что за персонаж такой? У меня первые пол страницы гугла ссылается на Рэдволл.
  3. 285 >Двое малышей держались за беличий хвост, волочась по воде, так как стало слишком глубоко для них. Вода вроде жидкая была. И правда: >Two little ones were holding on to the squirrelmaid’s tail, treading water, as it had become too deep for them. Они в ней барахтались, держались на плаву. Стр 287 >Она, возможно, родилась здесь и жила всю свою жизнь в тёмной воде. Погляди… там! Джиддл не мог сдержать себя, он вскрикнул: - Что это, Мидда? Она укусила тебя? Мидда, споткнувшись набок, выпрямилась. Она подняла фонарь вверх, указывая на туннель сбоку. Look out в данном контексте можно перевести как "берегись!" или "осторожно!" и относится к тому, что угорь начал резко двигаться за рыбами и вызвал спотыкание.
  4. Блин, а я всё ещё читал новогоднюю версию. Страница 265 исправленой версии: Конечно же, мы все идем. Если мы собираемся сбежать, тогда никто не останется позади Оригинал >Of course we’re allgoin’. If we’re goin’ to escape, then nobeast gets left behind. >Берлога. Хищники всегда прячутся в берлогах. Вот что такое "Абелгор". В берлоге живет только Бер, aka медвед. Ну и в оригинале было the lair. Волоог звучало загадочно и зловеще. Наверное, это где-то сто раз обсуждалось, но лучше бы не меняли. Страница 278 >Аббатиса Майоран разглядела Баклера, марширующего с южной окраины леса. Крича и вопя, она вскарабкалась на стены: - Сюда, мой друг, сюда! Она едва не упала вниз, но Фамбрил подоспела вовремя. >Whooping and yelling, she scrambled up onto the battlements. “Over here, my friend,over here!” She almost overbalanced, until Fumbril reached out and helped her down. Аббатиса Майоран уже была на стене, иначе бы она никак не смогла разглядеть Баклера, а вскарабкалась она на зубцы стены, у которых в русском языке вроде даже есть название... мерлоны, брустверы, заборолы, нет, какие-то не очень подходящие названия. Давайте выберем из более простого и неспецифичного: зубцы, выступы, укрепления. Страница 284 >Послушайте, вы двое. Мне не нравится это делать не больше чем кому-либо. >Listen, you two. I don’t like this any more’n you do В русском варианте надо либо убрать первое не, либо добавить запятую.
  5. А где версия с исправлениями? Есть какой-то гуглодок с исправлениями? Потому что я ещё читаю и постоянно натыкаюсь на ошибки.
  6. Очень красиво. Зацепило старое издание и чистая книга на шестом натюрморте, за него и проголосовал.
  7. Куплю Воина Рэдволла в хорошем состоянии.
  8. Разорители же, или где-то дальше это будет не подходить по смыслу? Эти особенности русского языка и восприятия где-то прописаны? Потому что Азбуке наверняка казалось, что Льюк куда благозвучней и больше им соответствует. Это уже не говоря про очевидное звукоподражание звону молота или меча брэнг!
  9. Но раз уж других темок для обсуждения перевода, буду выкладывать всё тут. Могу ошибаться, потому что книгу не дочитал и не знаю, может такие изменения обусловлены дальнейшим сюжетом, рифмой в стихах и т.д. Zwilt the Shade тут вроде нет ничего про Серый. Зачем? Клинок был толще, чем у рапиры, но отлично сбалансирован, что придавало ему гибкости. Не знаю, как можно сбалансировать клинок, чтобы он стал гибче, кроме того, в оригинале написано tempered, закалён, что вполне подходит по смыслу. Может у этого слова есть какое-то редкое значение? Да, эта орда мерзавцев громили, жгли, разоряли, пытали всех и все в Стране Цветущих Мхов. Aye, and a motley horde they were, murdering, burning, looting and torturing, right across Moss-flower. Здесь ничего не сказано про громление. Выглядит так, как будто в оригинале Разорители не были склонны разрушать структуры, а действовали вполне естественно для средневековых разбойников. Если вам кажется, что это ерунда и я придираюсь, представьте и сравните образы двух групп разбойников: Первая сжигает, разграбляет поселения, пытает и убивает жителей. Вторая также жгёт и разграбляет поселения, пытает жителей, но кроме того, рушит здания. Оружием, кирками, молотами или специальными осадными устройствами нам пока неизвестно, но они способны на это и не жалеют на это сил. Это тоже может показаться придиркой: У меня был Кровавый Гнев, ужасное стремление сражаться, убивать, разделывать врагов на части. I had that Bloodwrath, the mad urge to fight, slay and slaughter. Но если у слова slaughter нет значений, неизвестных мне и гуглу, в оригинале ничего не сказано про разделку. Образ зверя, который просто забивает много врагов и зверя, который забивает много врагов, а потом начинает их разделывать да ещё и на части, отличается как Гимли и Джек Потрошитель. — Нет. Вы сможете сделать такой же меч, Милорд. Фраза показалась странной, а рекакция на неё барсука ещё страннее, заглянул в оригинал, и действительно Nobeast but you could forge a sword like this, Lord Может, впрочем, это оставлено умышлено, потому что соответствующую фразу в русском языке трудно составить. Но всё равно что-нибудь вроде "Нет, только Вы и сможете сделать такой же меч, Милорд" не приводило бы к такой потере смысла. Кстати, сам Барсук, у Джейкса его зовут Brang. Есть имя собственное "Bran", которое переводится как "Брэн", это другое имя. Зачем вообще переводить имя и выдёргивать из него буквы, это месть за Льюка? Оу, тема развивается быстрее, чем я читаю книгу.
  10. Ещё Ravagers почему-то переведены как Разрушители, если говорить о названиях.
×
×
  • Create New...