Кумарби Опубликовано: 21 июля 2012 Поделиться Опубликовано: 21 июля 2012 (изменено) вихрь в далеком море Я волны бьются в берег Я гром прибоя это Я бык семи сражений Я бык утеса это Я капля росная это Я я прекрасный это Я вепрь могучий это Я он в заливе это Я озеро в долине Я слово бога это Я пламя песни это Я возглавляю войско Я бог главы горящей Я главы гор сровняет Кто ход луны исчислит Кто место солнца знает Кто стадо Темры кличет Кто стадо Темры встретит Кто песнопение это Кто бог путей подземных Кто ветра речь и речь копья Я! Изменено 21 июля 2012 пользователем Кумарби Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Бэррил Опубликовано: 21 июля 2012 Поделиться Опубликовано: 21 июля 2012 Оо Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Kirik Опубликовано: 21 июля 2012 Поделиться Опубликовано: 21 июля 2012 Что это? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кумарби Опубликовано: 22 июля 2012 Автор Поделиться Опубликовано: 22 июля 2012 Что это? см. название.) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рузвел Регуб Опубликовано: 22 июля 2012 Поделиться Опубликовано: 22 июля 2012 Да ты, как всегда, оригинален! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кумарби Опубликовано: 26 июля 2012 Автор Поделиться Опубликовано: 26 июля 2012 Вот еще одно заклятье Амергина... Эрин я кличу зычно зычное море тучно тучны на взгорье травы травы в дубравах сочны сочна в озерах влага влагой богат источник источник племен единый единый владыка Темры Темры племен немало немало потомков Мила сила немалая в море в море владыка Эрин Эбер Донн заклинаньем заклинал многомудрость мудрость супруги Бресса Бресса жены Буадне Буадне же это Эрин Эримон был вначале начальные Ир и Эбер Эрин я кличу Эрин! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Kirik Опубликовано: 27 июля 2012 Поделиться Опубликовано: 27 июля 2012 Если друид, то значит он обожрался мухоморов, пошёл на холм и начал нести вот ЭТО Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Бэррил Опубликовано: 27 июля 2012 Поделиться Опубликовано: 27 июля 2012 Кумарби Если он поэт(хотя я ОЧЕНЬ СИЛЬНО сомневаюсь), почему у него нет рифмы? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Салфин Опубликовано: 27 июля 2012 Поделиться Опубликовано: 27 июля 2012 Бэррил Белый стих. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Джеил Опубликовано: 27 июля 2012 Поделиться Опубликовано: 27 июля 2012 Бэррил Да он тру стихи без рифмы уже давно кидает Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кумарби Опубликовано: 27 июля 2012 Автор Поделиться Опубликовано: 27 июля 2012 (изменено) Как вам нестыдно! Это древнейшая ирландская поэзия!И рифма здесь есть.Вот допустим , второе стихотворение повествует о том как Амергин усмирил ураган , который послали темные духи на драккар ярла.... Фуууу, позорище, а еще строите из себя невесь что... Изменено 27 июля 2012 пользователем Кумарби Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Бэррил Опубликовано: 27 июля 2012 Поделиться Опубликовано: 27 июля 2012 Салфин Не люблю белые стихи. Но это мое мнение. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Джеил Опубликовано: 27 июля 2012 Поделиться Опубликовано: 27 июля 2012 Кумарби Тогда его хреново перевели Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кумарби Опубликовано: 27 июля 2012 Автор Поделиться Опубликовано: 27 июля 2012 Джеил Рифма есть.Покрайне мере я читаю с рифмой)И хорошо получается)) Новаерное просто такие стихи не для тебя) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Джеил Опубликовано: 27 июля 2012 Поделиться Опубликовано: 27 июля 2012 Кумарби Да, не смею постичь великую твою поэзию. Рифма и ритм кстати разные вещи. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кумарби Опубликовано: 27 июля 2012 Автор Поделиться Опубликовано: 27 июля 2012 «Вихрь в далеком море Я...» — Традиционно называемый в критике «Гимн Амергина», в котором рассказывается о его чудесных воплощениях: наделенный божественным даром, он воплощается и в священных животных, и в стихии, и в людей — исполнителей разного рода сакральных функций. Текст «Гимна» представляет собой поэтический фрагмент из так называемой «Книги захватов Ирландии», легендарной истории заселения острова, и, судя по языку, был создан не раньше VI— VII в., сохранился в нескольких рукописях, из которых наиболее совершенной считается Лейнстерская Книга (1160 г.?). Он в заливе...— Имеется в виду лосось, у ирландцев — священная рыба, символ мудрости. Слово бога это Я// пламя песни это Я/ / возглавляю войско Я/1 бог главы горящей Я...— В этих строках последовательно перечислены основные функционально важные фигуры, стоящие во главе любого древнего общества: пророк, поэт, воин и жрец. Бог главы горящей Я...— У древних кельтов существовал обычай отрезать головы врагов, чтобы потом принести их в жертву богам. Темра, или Тара — древняя столица страны, резиденция верховных королей, традиционное место проведения языческих праздников. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кумарби Опубликовано: 27 июля 2012 Автор Поделиться Опубликовано: 27 июля 2012 Джеил богу божье, кесарю кесарево Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Джеил Опубликовано: 27 июля 2012 Поделиться Опубликовано: 27 июля 2012 Кумарби Я понятия не имею зачем ты мне это написал, потому что в общем-то меня не особо интересует что означает каждая фраза в этом... эээ... стихе. Более того если ты еще и откуда-то эти стихи взял то я не пойму на кой черт ты создал тему в разделе творчество со стихами которые к твоему творчеству отношения не имеют Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Kirik Опубликовано: 27 июля 2012 Поделиться Опубликовано: 27 июля 2012 Да нету там рифмы. Такое ощущение, что кто-то Гугль.Транслейтом пользовался (: Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Sue the Warrior Опубликовано: 27 июля 2012 Поделиться Опубликовано: 27 июля 2012 А можно ссылку на оригинал? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кумарби Опубликовано: 27 июля 2012 Автор Поделиться Опубликовано: 27 июля 2012 Sue the Warrior держи..http://tihomir-vg.narod.ru/irish/irish.htm Kirik ... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Кумарби Опубликовано: 7 августа 2012 Автор Поделиться Опубликовано: 7 августа 2012 хах, недавно врубился... Амергин же жрец и друид, и все его заклятия сопровождались плясками и жестами.. да это самое освоение ирландии.. хотя нет, рифма была уже известна со времен древней греции или вообще шумера... да и вот живое потверждение того, что ирландские барды древности знали рифму.. Итак , представляю вам знаминитую сагу "Плач Кухулина над телом Фер Диана" Все шутка была, игра — пришла, Фер Диад, беда. Едины мы сызмала были, едины слова и дела — двоих воспитала одна, она же славу дала. Все шутка была, игра — пришла, Фер Диад, беда. Едины мы норовом были, едина оснастка была — нам Скатах, двоим, дала два единых щита. Все шутка была, игра — пришла, Фер Диад, беда: восстал Фер Диад у брода подобьем златого столба — мужа мощней никогда не видели племена. Все шутка была, игра — пришла, Фер Диад, беда: был Фер Диад страшен в гневе, как лев, как в бурю волна. Все шутка была, игра — пришла, Фер Диад, беда: я думал, Фер Диад милый пребудет со мной всегда. Вчера он был как гора, сегодня — тень без следа. Пришли хищенья ради, побиты мной три рати, немало пролили крови коровы, бойцы и кони. Из Круахана сила пришла, и сколь их было — из трети душу вынул, изранил половину. Но не было в лоне сечи, ни во чреве Банбы, ни на море, ни на суше другого такого мужа. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Алрон Опубликовано: 7 августа 2012 Поделиться Опубликовано: 7 августа 2012 Надо найти оригиналы для ролевых :3 А на тему перевода - попробуйте перевести Лермонтова с сохранением рифмы на, скажем, французский/английский/немецкий. Будет просто достаточно :3 А потом попробуйте перевести с сохранением рифмы с французского/английского/немецкого на русский. Вот тогда вы поймёте, насколько вы не правы в отношении того, что перевод плох и нет рифмы. Если переводить на "великий и могучий" зачастую сложно даже обычные предложения (занимался помощью в переводу патчей/игр/модов к играм студии Paradox), где одно предложение можно перевести четырьмя (один такой рекорд был :3) разными способами с разным смыслом. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Реджинальд фон Клаус Опубликовано: 1 мая 2013 Поделиться Опубликовано: 1 мая 2013 А вот мне нравиться! Побольше бы такого! Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Скиталец Опубликовано: 1 мая 2013 Поделиться Опубликовано: 1 мая 2013 Не попадалась темка. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на других сайтах Больше способов поделиться...
Рекомендованные сообщения
Присоединяйтесь к обсуждению
Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.