Перейти к публикации

Туземно-разговорный словарь


Ромуальд
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Раз уж пишу сюда, выскажусь что я против четверичной системы. По крайней мере против того что якобы пальцев четыре - это нигде не обосновано.

В случае чего, четверичную систему можно оставить с указанием что один из пальцев зайцы не считают, ибо табу и это палец отвечает за связь с духами.

 

Реджинальд фон Клаус

Не проще. Нет ни одной причины чтобы мы поддерживали Гугл-переводчик, Турцию или любую другую страну. Это не удобно, не читаемо и мы получим только проблемы из-за преобразований. Я половину этих символов не могу прочесть! И явно не я один.

 

Язык туземцев может быть трёх видов:

Простой русский с указанием что это сказано на туземном и по этой причине недоступен тем кто им не владеет;

Странный язык из вымышленных комбинаций звуков, которые не несут смысловой нагрузки и вносят читаемый колорит, но с пояснением на русском языке (назовём это "высокая речь");

Некоторое ручное преобразование русского языка, которое можно прочитать (естественно игрокам, а не персонажам) без особых сложностей - реверсивный вариант более чем приемлем (назовём "низкой речью", почему бы и нет?).

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Некоторое ручное преобразование русского языка, которое можно прочитать (естественно игрокам, а не персонажам) без особых сложностей - реверсивный вариант более чем приемлем (назовём "низкой речью", почему бы и нет?).

 

Toroboan vols meinasipan ej ili - звучит)

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Карням бурляки некузяво! Темыр абсуждений (Комментарии к ролевой) топ-топ, а то Боух б Макке ва-ва-ва, трах-бах сильнобольно!

Изменено пользователем Ромуальд
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

У транслит-реверса огромный потенциал. Он легко читается и жутко звучит.

 

- Итак, для всех! - сказал Кот.

- Hesv ayld, kati! - перевёл заяц-толмач.

- Слова пишутся транслитом с конца предложения...

- Ayinejolderp asnok s motilsnart aystuhsip avols...

- Стойкие выражения, названия...

- Ayinavzan, ayinejaryv eikyots...

- Используются прямо.

- Omayrp aystuyuzlopsi.

- Например: Боух б Макке.

- Bouh b Makke: remirpan.

Изменено пользователем Кот
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Люди, персонажи которых не могут понимать речь, её понимают .

Люди, персонажи которых могут понимать, почему-то занимаются переворачиванием, хотя это сродни "читаю-перевожу со словарём", а не хорошему знанию языка.

 

Заходящие полюбоваться тоже заморачиваются прочтением наоборот, которое сильно внимание отвлекает.

 

Давайте ещё сноску с французского на 2 страницы :up:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ардама

Торобоан ьтатич ьшежом ен, отч ыт?

Персонажи которые не могут понимать речь, даже если вдруг её понимают обязаны играть в несознанку.

Читается легко, для письма надо просто владеть транслитом и нажимать "влево"... Эх, трудно быть туземцем!

 

С каким французким?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кот

Плохой шифр: замедляет общение между своими и всё равно понятен чужим.

Кстати, транслит И реверс - это дуалжепь.

 

Зайцы ваши, дело ваше, это моё ИМХО)

Изменено пользователем Ардама
Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ардама

Он и не должен быть шифром. Иначе как вы поймёте что именно не должны понимать?!

Простой транслит слишком жалкий, простой реверс не слишком звучный.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кот

У Толстого оставлен французский, потому что он не заштатный писака с Мытищ, отнёсший рукопись в альфа-книгу. Иначе можно было бы спокойно вместо французских реплик вставить русские и внести фразу "сказал на французском".

 

Пафосность фразы тот, кому это надо, сам получит прямым обращением с транслитом, а те, кому надо прочесть сразу и влёгкую (мы помним, что прочесть по умолчанию МОЖНО), должны две строки реверса читать с конца, запоминать и подставлять в голове.

 

Опять загнул: понятное усложнено зачем-то.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Ардама

Язык должен быть читаемым и стильным. Толстой оставил французкий потому что на нём не только говорили, но местами и думали.

 

Ты считаешь что брать из головы произвольные слова, а потом их переводить это удобнее? Это нужен особый литературный талант.

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Кот

Почему сам Толстой это делал - неважно. Почему СЕЙЧАС редакторы ничего не меняют - вот что я имел ввиду. И это не факт, это так, средство выразительности.

 

Я считаю, что эльфийский язык это не совсем реверс, французский - точно не реверс, а заячий только вызывает желание написать переворото-детранслитератор. Конечно, с короткими фразами всё ок, но чем длиннее, тем эпичнее каша в голове.

 

Когда-то давным-давно в кассе символов в типографии (забыл, как называется, извиняюсь) остались только латинские символы. Пришлось Библию и азбуку набирать транслитом. После ядерной войны прапрапрапрапрапрапрапрапрапрапраправнук последнего солдатика увидел в осколке зеркала строчку с клочка бумажки от Библии и "прозрел", только случайно написал понятным алфавитом вместро отзеркаленного.

Так появилось племя зайцев.

 

P.S. Если что, это юмор, я не наезжаю :up:

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...