Jump to content

Джейкс Б. Непобедимая Моди


Recommended Posts

sklass

Места надо знать. Я тебе в личку написал. Главное ждать, что-нибудь обнаружиться. Мне осталось три книги достать для полной колекции - "Война с Котиром", "Мартин Воитель" и "Талисман из Рэдволла".

Спасибо.Пригодится)))))))))))))

Link to comment
Share on other sites

  • 3 weeks later...

Салфин

Ну да в инете есть, я уже жду когда ко мне придут Жемчуг лутры, Клятва воина и Легенда о льюке

Link to comment
Share on other sites

  • 11 months later...

Скачала с сайта оцифрованную версию,начала читать...Все ничего,но перевод напрягает,местами совсем уж простоватые словечки используются:DВ качестве примера - диалог Виски и его подчиненного(кажется): "- Чё-чё? - Ничё!"...Я конечно понимаю,что хищники народ невоспитанный,однако...неужели покойный Джейкс в оригинале так и писал?:DИли это мне уже в силу возраста кажется?я ведь так понимаю,это в переводе "Азбуки"?

Link to comment
Share on other sites

Элира

я поняла:D))до них еще дойти надо,сначала все-таки нужно осилить "Моди"(ощущение такое,как будто работают мастера Йоды в "Азбуке" :D ))

Link to comment
Share on other sites

  • 2 years later...
  • 6 months later...

@Скиталец

 

жаль что в россии последние несколько книг не издавались.

Я думала тогда, что ограничатся "Островом". Посему "Моди" стала приятной неожиданностью и очень впоследствии зацепила: что Виска с братом, что Кердли со своими подопечными, что Кэп Табура...

Link to comment
Share on other sites

  • 1 year later...

Перечитывая книгу в оригинале, заметил косячки.

 
Стр. 67.
Моди отчаянно молотила всеми четырьмя лапами, отрывала ящерицам хвосты, крушила челюсти и ребра, ловко уворачиваясь от их неуклюжих ударов.

 

Кровь и кускус!.. То есть уксус! Вперед, орлы!.. То есть львы...
 

With all four paws going like pistons, the haremaid sent her foes scattering. Thunderous punches, and punishing kicks, rained savagely on the reptiles. She was everywhere at once, jabbing, swinging, feinting, uppercutting and lashing out fiercely with her footpaws. "Blood'n'vinegar! Forward the buffs! Eulaliiiaaa!"

 

 

 

Какой Балаян кровожадный переводчик, однако. 

 

Орлы, львы и кускус (последний в контексте то ли еда, то ли зверь - понимай как хошь) - ненужная отсебятина. 

 "Forward the buffs" - модификация старинного британского боевого клича, как объясняется здесь: http://redwall.answers.wikia. com/wiki/What_does_%22_Forward_the_Buffs%22_mean

 

Стр. 98.

Песня филина  ушастой совы Эйшо Бардвинга задним числом пропущена... 

 

 

И он взлетел в крону дуба. Порывшись там, он выволок маленькую лиру и принялся ее настраивать, пробовать струны и голос.

Трень-трень-трень...
— У-гу-гу-у-у-у-у-у-у...
Брень-брень-брень...
— Ху-ху-ху-у-у-у-у...
Лапы зайчихи едва не вскинулись к ушам, но она собралась с духом и даже выдавила слащавую улыбку.
Филин напыжился, надулся и разразился ужасающим уханьем, в котором с трудом угадывались слова
какой-то совиной баллады.
Долго еще у Моди звенело в ушах.
 
зато на стр. 102 её уже поют землеройки.

 

 

— Камышовый Садок! Да как тут с дороги сбиться... Никак, никак не сбиться.
Эйшо настолько был уверен в себе, что Моди начала подозревать, что они заблудились. Однако вскоре она услышала пение множества голосов, молодых и старых, звонких и гулких.
 
Я с твоими столковался с папой-мамою, у-ух,
И мне лапу разрешили попросить твою, у-ух,
А теперь ты мне ответь как на духу, у-ух.
Любишь ли меня, как я тебя люблю, у-ух?
Промычит тебе корова му-у-ух,
Ну а рыба промолчит — и в глубину, у-ух,
А поухать я зову сову, у-ух!
Мы взлетим с тобою в синеву, у-ух,
Для тебя поймаю бабочку, у-ух,
В небе счастливы мы будем и в лесу, у-ух,
И но брошу, не обижу я любимую, у-ух!
Прилипалы прилипают,
Прилипалы на клею, у-ух,
Отлепить нельзя, однако, от совы сову, у-ух!
 
Моди от радости принялась подпрыгивать и приплясывать на ходу. Эйшо озадачился:
— Что это они такое рассказывают? Мне что-то не понять.
— Ну и что? — утешила его Моди. — Песню поют ведь не обязательно, чтобы что-то рассказать. Можно и просто для развлечения петь, для веселья.
 

Оригинал

Asio winged toward a soft pool of golden radiance, which could be seen some distance off, remarking, "Ah'd have t'be daft to miss Bulrush Bower, sithee, there 'tis, lass. May'ap we'll be in time for lunch."
Maudie perked up at the mention of food. "Indeed, they sound like a jolly lot, can you hear 'em singin', listen."

Sure enough, the sound of rough bass voices, both old and young, became plain as they drew closer.

 

"Ho, truss up me troubles an' toss em away,
go sink 'em deep down in the waters,
even fathers an' mothers have grandparents, too,
one time we were all sons an' daughters....
Guosim! Guosim! Bind 'em sling 'em douse 'em!
With a gee and a you and an oh oh oh, an ess and an eye and an em em em!
Oh Guosim I'm one o' them!"
 
Maudie found herself skipping along to the catchy air.
Asio merely muttered grumpily. "Huh, wot's all that supposed t'mean?"
The haremaid chided her friend. "Why should it have to mean anythin', it's just a jolly happy song, an' I for one blinkin' well like it!"
 

И, в свою очередь, пропуск боевой песни землероек на стр. 241:

 

Осбил поднялся между зубцов крепостной стены, открывшись атакующим бурым крысам, поцеловал клинок, воздел его к небесам и завел грозную песнь. Медленно раскачиваясь, воины Гуосим присоединились к нему.

Зрелище жуткое, запоминающееся. Воины раскачивались, как колосья хлебного поля на ветру, Осбил взмахивал клинком, указывая то в небо, то в поле, где замерли бурые крысы, как и рэдволльцы, пораженные происходящим.
Закончив песнь, Осбил спрыгнул на парапет,
взмахнул клинком и издал боевой клич племени:
— Логалогалогалогало-о-о-о-ог!

 

Osbil was standing up between the battlements, in full view of the attacking Brownrats, singing a loud, dirgelike challenge, kissing the rapier blade, then pointing it toward the foe as he sang out threateningly. The Guosim warriors swayed slowly, chanting the chorus.

 

"I am Chieftain, son of Chieftains, look upon my father's blade, hark you vermin, spawn of darkness,
Guosim come now, be afraid!
"Hi hey oh Log a Log
Guosim hi hey ooooooooh!
"We will send your bones to Hellgates, every single evil one, bitter tears with blood must mingle, ere your debt is paid and done!
"Hi hey oh Log a Log
Guosim hi hey ooooooooh!
"We are Guosim, born of Guosim, all our words and steel are true, none of ye will be left standin'
that's a warrior's vow to you!
"Hi hey oh Log a Log
Guosim hi hey ooooooooh!"
 
It was the most eerie thing Maudie had ever heard. Osbil was pointing at the Brownrats with his rapier, as the Guosim fighters either side of him swayed like a field of corn before the gale. So uncanny was the sight and sound that both the Redwallers on the rampart and the Brownrats below on the common land ceased fighting, they stood silently watching.
Then Osbil broke the spell. Leaping down from the battlements, he shook his blade on high, and roared in an ululating voice, which was taken up by all the shrew tribe, "Logalogalogalogaloooooog!"

 

Потом Осбил без всякого пафоса читает стишок:

 

Осбил не знал, что ему предпринять. На его юные плечи свалилась ответственность за судьбу племени.

Аббат обладал неоспоримым уважением, его словобыло главным. Осбил несколько неуверенно возразил:
 
Лог-а-Лог я по отцу,
И клинок отца со мной!
Берегитесь, Негодяи!
Гуосим идет на бой!
Лог-а-Лог идет, а с ним
Гуосим! Гуосим!
 
Темный Лес — вот это место
Слугам подлости и зла!
Смоем ватной черной кровью
Ваши черные дела!
Лог-а-Лог идет, а с ним
Гуосим! Гуосим!
 
Мы отважны и жестоки,
И безжалостны в бою!
Мы изрубим вас в капусту!
В этом клятву я даю!
Лог-а-Лог идет, а с ним
Гуосим! Гуосим!
 
— Отец, мы спели Песнь Клинка, и если сейчас же не выйдем в поле, потеряем честь.

Osbil began to wilt. He was still a young shrew, and in the face of the Abbot's superior authority, he became unsure of himself. He replied with a touch of pleading in his tone.

"But Father, we've sung the Bladechant, we lose face an' honour if'n we don't go now!"

 

Интрига внезапного обморока сохраняется до последнего:

 

— Нет, без Лог-а-Лога, конечно, закон не велит... —

Не закончив фразы, Осбил вдруг обмяк, ноги его подогнулись.
Зайчиха подхватила его падающее тело. Новый вождь землероек пребывал в недееспособном состоянии.
Зайчиха никак не ожидала такого поворота событий:
— Великие сезоны, вождь потерял сознание, во! Жестокая смерть отца подкосила любящего сына, во, во!

 

Osbil shook his head. "Not unless they were led by their Log a Log, our law wouldn't allow that y'see ..." Suddenly he sagged, Maudie quickly supported him, but he was unconscious, out cold. The haremaid's face was the picture of innocence.

"Good grief, the poor chap's just swooned. Fainted away as sudden as y'like, wot?"

 

 

Стр. 123

 

Орквил с ужасом смотрел, как Горас продолжает мять уже мертвого врага, трясти его, как половик, ломать кости трупа. Он подбежал к барсуку, потянул

его за рваную рубаху

Ящерицам досталось, теперь над лисом надругаемся, гы.

Orkwil watched in horrified fascination as Gorath shook the already dead fox like a rag. He ran to the badger, tugging at his simple, homespun tunic.

 

И на 126 не менее цветистый переводик...

 

 

Негостеприимный хозяин обернулся — кинжал и дубина вывалились из его лап, а ноги сами рванулись к лесу.

Долго его еще преследовало видение изуродованной страшной раной головы громадного барсука с длинными дьявольскими рогами. За рога он с перепугу принял двузубые вилы Гораса.

 

The vole looked over his shoulder, to see whom the young hedgehog was addressing. His jaw dropped at the sight of the huge badger carrying a pitchfork. Dropping both club and dagger, the terrified beast took to his paws and fled into the woodlands.

 

 

Стр. 241.

Если уж - не змея, кто он? Глист?

 

Моди подняла змеиную голову, оглядела ее:

— Не учуял, потому что это не змея, а уж. Просто здоровенный, я таких в жизни не видела.
В оригинале: "это не гадюка, а уж."

Maudie lifted the snake's head, inspected it and let it flop back down. "You couldn't smell it because it ain't an adder, old scout, it's a bally grass snake an' a bloomin' whopper of a beast if ever I saw one."

 
Стр. 134.
Эйшо крутанул громадными желтыми глазами
The owl blinked his huge, yellow eyes.

 

Если кто не знает, совы умеют вращать глазами так же "хорошо", как умеют моргать змеи (последним переводчики такой скилл не подарили).

Edited by Bombus
  • Плюс 1
Link to comment
Share on other sites

Чёрт. Теперь я понимаю почему это была самая отстойная землероичья песня за всю серию...
Потому что это отстойная песня филина. Это... многое объяснило.

Причём, предположу что это косяки не сколько переводчиков (коих два), а негодяйских редакторов, любителей ножницами хырт-хырт-хырт-хырт по живому.

Но я всё-таки хочу съесть мозги нескольких переводчиков, с одной стороны надеясь что это даст мне лучшее знание литературного английского, а с другой - чисто из мести. Половина этой чепухи клевала мне мозг.

Link to comment
Share on other sites

Аналогично. Особенно это касается г-на Правосудова, по сути пересказавшего "Жемчуг" своими словами, и вышепомянутого "незлим тихим" Балаяна - за переделку эпилога "Клятвы воина".

Link to comment
Share on other sites

Потому что это отстойная песня филина. Это... многое объяснило.

Оффтоп:

к сведению "талантливых" переводчиков и введённых в заблуждение читателей, во всём сериале ни одного персонажа-филина нету. 

 

Что находим, читая оригинал:

 

-полярная сова: Капитан Снег

-болотные совы: Болдред, Удара Костолом

-серые неясыти: Сэр Гарри Муза, Овус, Алуко 

-сипухи: Сноп, Каменноголов МакГарни и его семья

-домовые сычи: Орокка, Таунок, Орехоклюв, Орехокоготь, Орехокрыл (=Ореховое Крылышко в др. переводе).

 

Видового определения, да и то в извращённом переводе калькой, удостоились: Сноп ("амбарная сова", barn owl), Удара ("короткоухий филин", short-eared owl),

Орокка ("карликовая сова", little owl, причём Таунок тут же "маленький филин", и в "Белых Лисах" Орехокрыл тоже филин). 

 

Именно в случае с этой серией переводить самца совы филином нельзя, как ворОну - вОроном, а ласку горностаем.  

Тем более что кое-где проскакивает правильный вариант "он-сова" (если переводчик пораскинул мозгами). Да и смысловые конструкции "он-мышь", "он-крыса", "он-выдра", "он-белка", "он-полёвка", "он-землеройка" уже привычны читательскому глазу.

 

Сова из Винни-Пуха - другой разговор: http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html

Edited by Bombus
Link to comment
Share on other sites

Ещё об именах:

Горностай Солтир - Saltear, дословно Солёное Ухо

Горностай Пятая Нога - Dogleg. Перевести можно либо дословно "Пёсьеног", либо (если верить гуглпереводчику) Кривой, Косой, Кособок и т.д.

 

Перевод калькой со стр. 324

 

— Он думает... Мыслитель! Да тебе нечем думать, в башке пусто.
Разведчики! Шерсть подхвостная вы, а не разведчики! — Он швырнул скаутов наземь и схватился за меч.
 
"You t'ink? Youse 'aven't got enuff brains between ya to t'ink. Scouts are supposed to scout, not t'ink!" He dropped both stoats and retrieved his sword.
Edited by Bombus
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

speed index how to fix
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...