Jump to content

Джейкс Б. Непобедимая Моди


Recommended Posts

Если бы Антон Ломаев не был хорошим художником, ему бы наверное не доверили иллюстрировать не только "Рэдволл", но и другие, куда более известные книги и уж наград за свои работы он бы точно не получил. Не знаю, чем вам обложка не угодила, зайчиха как зайчиха, к тому же, картинка слишком маленькая, чтобы ее как следует рассмотреть. Если сравнивать с зарубежными изданиями Рэдволла, то наши оформлены гораздо красивее.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Я всетаки не пойму, ну как можно название "Эулалия" превратить в "Непобедимую Моди" ?

В аннотации к английской книге вообще про Моди ни слуху ни духу.

 

 

А как из "Великой рулейн" сделали "остров королевы"

Link to comment
Share on other sites

Я всетаки не пойму, ну как можно название "Эулалия" превратить в "Непобедимую Моди" ?

В аннотации к английской книге вообще про Моди ни слуху ни духу.

А как из "Великой рулейн" сделали "остров королевы"

 

Из названий 19 книг /считая уже и "Непобедимую Моди"/ дословно или близко к оригиналу переведены, на мой взгляд, названия 9-ти: "Рэдволл" /в издании 1997 года/, "Маттимео" /в издании 1997 года/, "Мэриел из Рэдволла", "Саламандастрон" /в новом издании, в издании 1997 года эта книга фигурирует под названием "Мара или война с горностаем"/, "Мартин Воитель", "Изгнанник", "Жемчуг Лутры", "Легенда о Льюке" и "Трисс Воительница".

Так что получается пока половина на половину.

Ну и конечно, самым большим промахом, считаю, стал перевод навзания 13 книги /в порядке выхода/ "Последняя битва". Если переводчикам так уже не понравилось оригинальное название "Лорд Броктри", то следовало, как мне кажется, назвать эту книгу не "Последней битвой", а "Первой битвой", поскольку эта книга хронологически является первой книгой цикла, соответственно и битва, описанная в ней, - первая из череды многих последующих.

Edited by Михаил
Link to comment
Share on other sites

Михаил

Согласен с тобой!

"Мэриел из Рэдволла", "Саламандастрон", "Мартин Воитель", "Изгнанник", "Жемчуг Лутры", "Легенда о Льюке" и "Трисс Воительница", "Дозорный Отряд"- 8 книг с правильными названиями.

"Воин Рэдволла" - "Redwall" , "Поход Матиаса" - "Mattimeo", "Колокол Джозефа" - "The Bellmaker", "Белые лисы" - "Marlfox", "Талисман из Рэдволла" - "The Taggerung", "Война с Котиром" - "Mossflower", "Клятва воина" - "Rakkety Tam", "Остров Королевы" - "High Rhulain" - 8 книг с названием в общем-то отрожающим содержание.

"Последняя битва" - реально Первая.

Ещё более издевательски перевели "Глинобильную Обитель" ("Loamhedge") - "Меч Мартина".

 

Трактовка "Eulalia!", как "Непобедимости Мод" кажется не очень логичной, хотя обычно звери говоря "Eulalia!" подрозумивают "Ух какие мы сильные и могучие! Сейчас мы сокрушим вас, врагов заклятых!".

Link to comment
Share on other sites

Михаил

Я где-то видела список всех Рэдвольских книг, и их далеко не 19,

а гораздо больше. Но на Русский язык переведены не все,

и половину книг когда переводили на наш язык сократили:friday:

Link to comment
Share on other sites

Саробандо

Именно книг-всего 20, но существует также множество дополнений, которые не переведены и вряд ли будут переведены на русский язык.

Link to comment
Share on other sites

Михаил

Согласен с тобой!

"Мэриел из Рэдволла", "Саламандастрон", "Мартин Воитель", "Изгнанник", "Жемчуг Лутры", "Легенда о Льюке" и "Трисс Воительница", "Дозорный Отряд"- 8 книг с правильными названиями.

"Воин Рэдволла" - "Redwall" , "Поход Матиаса" - "Mattimeo", "Колокол Джозефа" - "The Bellmaker", "Белые лисы" - "Marlfox", "Талисман из Рэдволла" - "The Taggerung", "Война с Котиром" - "Mossflower", "Клятва воина" - "Rakkety Tam", "Остров Королевы" - "High Rhulain" - 8 книг с названием в общем-то отрожающим содержание.

"Последняя битва" - реально Первая.

Ещё более издевательски перевели "Глинобильную Обитель" ("Loamhedge") - "Меч Мартина".

 

Трактовка "Eulalia!", как "Непобедимости Мод" кажется не очень логичной, хотя обычно звери говоря "Eulalia!" подрозумивают "Ух какие мы сильные и могучие! Сейчас мы сокрушим вас, врагов заклятых!".

Да, возможно, ведь этот боевой клич мы часто слышим и от зайцев. Так что Ваша версия объяснения логики перевода названия 19 книги, на мой взгляд, вполне обоснована.

Link to comment
Share on other sites

Михаил

Согласен с тобой!

"Мэриел из Рэдволла", "Саламандастрон", "Мартин Воитель", "Изгнанник", "Жемчуг Лутры", "Легенда о Льюке" и "Трисс Воительница", "Дозорный Отряд"- 8 книг с правильными названиями.

"Воин Рэдволла" - "Redwall" , "Поход Матиаса" - "Mattimeo", "Колокол Джозефа" - "The Bellmaker", "Белые лисы" - "Marlfox", "Талисман из Рэдволла" - "The Taggerung", "Война с Котиром" - "Mossflower", "Клятва воина" - "Rakkety Tam", "Остров Королевы" - "High Rhulain" - 8 книг с названием в общем-то отрожающим содержание.

"Последняя битва" - реально Первая.

Ещё более издевательски перевели "Глинобильную Обитель" ("Loamhedge") - "Меч Мартина".

 

Трактовка "Eulalia!", как "Непобедимости Мод" кажется не очень логичной, хотя обычно звери говоря "Eulalia!" подрозумивают "Ух какие мы сильные и могучие! Сейчас мы сокрушим вас, врагов заклятых!".

Тут с "Дозорным отрядом" мне немного непонятно. Оригинальное название этой книги "The Long Patrol", если не ошибаюсь, должно переводиться как "Длинный патруль" или "Долгий дозор", или "Длинный дозор", но никак не "Дозорный отряд".

Или я ошибаюсь? Простите, если так, мое владение английским оставляет желать лучшего.

Link to comment
Share on other sites

Михаил

Я всегда думал что "The Long Patrol" это английское название Дозорного Отряда - мол все зайцы мечтают отправится в долгое патрулирование, а на русском языке удобнее сказать что это отряд такой (лучше быть одним из почётных часовых, чем почётно стоять на часах).

Link to comment
Share on other sites

Нормальная обложка, зайчиха такая как в книге, виден её характер. И Gorath тоже очень красиво нарисован. Я даже куплю в нашем издании. :D Интересно как перевели...

Edited by Orex
Link to comment
Share on other sites

Песенка

Что-то лучше, чем ничего - хоть прочитаем и какое-то представление будет о сюжете.

Orex

Ага, красивая, как и все прочие в нашем издании :D

Link to comment
Share on other sites

хочу хоть прочитать. мне пофигу как лишь бы было. конечно было бы лучше если бы ничего не вырезали...но это уже традиция, так сказать. а если что потом на инглише почитать можно. :D со словариком в лапах.

Link to comment
Share on other sites

Песенка

Анна

ну не будем грустить заранее :D Может переведут хорошо и вырежут немного.

Алоэ

Кстати, на английском эта книга читается довольно легко. Во всяком случае мне так показалось.

Link to comment
Share on other sites

Труга

ну они все ничего, но я имела в виду эту. И Таггеранг, кстати тоже.

Гленнер

да, но если часто читать Рэдволл, вчитаешься :D

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

speed index how to fix
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...