Перейти к публикации

Эмили Дикенсон


Бальдарик
 Поделиться

Рекомендованные сообщения

Я перевёл несколько стихов ЭД, только из-за того, что мне не понравился перевод Ситника.

 

Не пускают на Небо!

 

Не пускают на Небо! Громко пою?

Никудышная я певица.

Могу и потише спеть песню свою -

Застенчиво как птица.

 

Дали бы Ангелы хоть один шанс -

Только один разок,

Взглянули б, и даже если не так -

Не стоит ставить замок.

 

А вот если была бы я ангелочком,

Одетым в робу снега белей -

А они постучались бы - бесы порочные -

Гнала бы я их взашей?

 

Оригинал:

 

Why - do they shut Me out of Heaven?

Did I sing -- too loud?

But - I can say a little "Minor"

Timid as a Bird!

 

Wouldn't the Angels try me -

Just - once - more -

Just - see - if I troubled them -

But don't -- shut the door!

 

Oh, if I - were the Gentleman

In the "White Robe" -

And they -- were the little Hand - that knocked -

Could - I - forbid?

Ссылка на комментарий
Поделиться на других сайтах

Присоединяйтесь к обсуждению

Вы можете опубликовать сообщение сейчас, а зарегистрироваться позже. Если у вас есть аккаунт, войдите в него для написания от своего имени.

Гость
Ответить в теме...

×   Вставлено в виде отформатированного текста.   Вставить в виде обычного текста

  Разрешено не более 75 эмодзи.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отобразить как ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставить изображения напрямую. Загрузите или вставьте изображения по ссылке.

 Поделиться

  • Сейчас на странице   0 пользователей

    Нет пользователей, просматривающих эту страницу.

×
×
  • Создать...