Jump to content

ИТАК... Письмо в "Азбуку"..


Recommended Posts

В первом письмо я кратко и грамотно изложил общие и конкретные проблемы, касающиеся перевода. Привёл примеры из книги "Легенда о Льюке". Спросил из-за чего пропускают стихи и песни, предложил несколько наших вариантов перевода. Спросил из-за чего дали неверное название 13-ой книге. Предложил правильные названия для ещё не вышедших книг сериала. Упомянул о пропуске книги "Таггеранг" и пр. Письмо получилось на три старницы.

Месяц спустя мне пришёл ответ:

"Ваше письмо пришло пустое. Повторите, если вопрос еще актуален."

Ну скажу это ЛОЛ =) К тому же, мне ответил уже другой человек, не тот, кому было адресовано письмо.

Значит отправил я им письмо ещё раз. Вскоре получил ответ:

"Обязательно прислушаемся к вашим замечаниям по поводу унификации

собственных имен. Но что касается названия, цвета, картинок и

редактуры, издательство в первую очередь будет руководствоваться

потребностями и предпочтениями рынка. И кроме того, существует большое

количество технических моментов, неизбежных в издательском деле."

Одним словом отмазались(( А ведь до этого мне приходило письмо с обещением, что вне всяких сомнений примут меры, в том числе речь тогда шла и об названиях книг. А цвет я вообще не упоминал..

Облом так сказать, но я намертво к ним приклеелся. И в ответном письме напрямую задал три вопроса: 1-не нужна ли помощь в литературном переводе пропущенных стихов и песен; 2-можно ли нам надеятся, что книгу переиздадут с правильными именами, песнями и пр., хотя бы "Люка"; 3-и всё же почему пропустили "Таггеранг".

Недавно получил ответ, ничего нового, хотя...:

>>"Спасибо за предложение помощи, но на наш взгляд

Сергей Степанов прекрасно справляется с переводом."

(вероятно С.С. переводит стихи)

"Текст мы адаптируем

к возрасту основных читателей, т.е.детей 9-14 лет, поэтому и

сокращаем.">>

Вот тут я упал со стула, и так не нашёлся, что ответить. Это финиш. Безнадёжно.(

Link to comment
Share on other sites

Хех, всё как я и думала - мрачно и неутешительно. А "Тагерранг", как я поняла, они переводить не собираются? Или вообще Рэдволл решили забросить? Судя по последней вышедшей книге-да. Картинки, стыренные из предыдущих книжек и качество перевода как раз об этом и говорят. Купила вот сегодня "Под парусом" Гарри Киллворта-так там все картинки новые-ничего из других книг не сперто. Зачит, могут ведь! Просто не хотят, так как не выгодно. :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Пижма

Как же! Сказали, что "пропустили по техническим причинам" :up: Бред :ph34r:

Анна

Нет, скорей всего "Таггеранг" они всё же переведут, постараюсь узнать.

BlackCat

Хех)) Боюсь им до нас по барабану) Если лень иллюстрации новые рисовать, то на ссылку кликнуть будет ещё трудней..((

Link to comment
Share on other sites

Мартин

Да вот не лень им рисовать-я сейчас Киллворта новую книжку рассматриваю-картинки хоть куда! Забрасывают они Рэдволл.... Хоть бы совсем уж не забросили, а то скоро дойдут до того, что на обложке новой книги вместо иллюстрации будет красоваться коллаж, составленный из картинок с предшествующих книг :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Анна

Но мы ведь говорим о Рэдволле.

Всё конечно может быть, значит надо каким-то образом понизить спрос других детских книг.

Link to comment
Share on other sites

Пижма

Я не говорю, что бросят, я говорю забросят-будут внимания уделять меньше, чем новым проектам-хех, это ж рынок.... Ориентир на то, что нравится большинству.

Мартин

Я к тому, что уделяют меньше внимания, чем другим книгам.

Link to comment
Share on other sites

Dr.WEB

ША! Услышат! Хотя навряд ли..(

Анна

А что МЫ можем сделать? Конечно, каждый может покупать вместо одного экземпляра - 5, но на это согласятся далеко не все, и уровень продаж вырастет не намного(

Link to comment
Share on other sites

Итса бизнис, беби, итса бизнис... (С)

 

Коммерчески неуспешный проэкт, звертяки, вот и забрасывают его потихоньку. Покупателей новых мало привлекает, вот и переводят абы-как, стихи вырезают, и прочее, а фанаты все купят, лишь бы был налеплен бренд...

Link to comment
Share on other sites

Мартин

МЫ не можем сделать ничего, ибо нас меньшинство. Ну могу я каждый месяц по десять книг покупать и что с того? Это не решение проблемы.

Инкариус

Согласна. Я как раз тут всем об этом и толкую. Бизнес. Тут наши личные предпочтения и качество книги,ее красота, продуманность мира, сюжет и т. п. - пустой звук, фигня. Никому это не надо-людям нужно бабло.

Link to comment
Share on other sites

Ваще, чуть-чуть не в кассу будет сказано, но Азбука книги ВООБЩЕ хуже переводить стала, литературного перевода никакого... Недавно запустили новую серию "WarCraft", вышла пока одна книга, но фэны ее уже во всю расскритиковали... Названия переведены не правильно, текст не читается... Может дело не в Рэдволле? Может дело в Азбуке вообще? Два моих поста - две разных мысли, щаз думаю какую мыслю развивать...

Link to comment
Share on other sites

Анна

Инкариус

Это и так понятно, что бизнес. Но всё равно ведь обидно :ph34r:

И что, там какие-то "горностаи" с говорящими статуями расходятся лучше, чем Рэдволл?(

Link to comment
Share on other sites

Мартин

Дай ссылку куда письма слать им с жалобами,всему форуму объединим усилия и понашлем им писем. У меня есть небольшой список с большинством их опечаток вот к примеру одна из ужаснейших: 6 книга,перевод Цыпин,2003 год

стр.91 5 строчка с верху цытирую:весло Мартина за которое цыплялись сразу трое,было тяжелее и неслось не так стремительно.Мартин сразу же разжал руки. ,вот везде все выражения типа "пальчики оближешь" или рука об руку" и ещё много,много всего поменяно на "звериные" выражения а тут! я просто обалдела... :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

И что, там какие-то "горностаи" с говорящими статуями расходятся лучше, чем Рэдволл?(

Может и не лучше, просто покупают больше. Проэктик новенький, а на волне интереса к Рэдволлу и спрос есть. Людям всегда хочется чего-то нового. большинству. Ведь согласитесь, для многих чтение фэнтези и Рэдволла чаще всего развлечение. Вот вам и результат. Надоело народу читать про аббатство, им свежих впечатлений нужно и новых книжек.

Link to comment
Share on other sites

Роза

children@azbooka.spb.ru

Я писал сюда.

Но если будешь писать, надо чтобы у них не возникло подозрения в том, что мы связаны одним сайтом.

И лучше не упоминай про сайт.

Анна

чего-то нового

Вот меня к примеру вполне устраивают новые книги рэдвольской серии :ph34r:

Link to comment
Share on other sites

Мартин

Вот меня к примеру вполне устраивают новые книги рэдвольской серии

Это тебя, но не остальных несколько тысяч человек, обычных читателей, а не фанатов Рэдволла, которых в России ох как мало.

Имидж ничто, жажда всё (с). Жажда=спрос.

Link to comment
Share on other sites

Мэйл у них веселый... Хек... Сразу все понятно становится))

 

Скажу как главный бука, сюжет Рэдволла уже устарел, неинтересно читать про практически одно и то же из книги в книгу...

И еще, Марти, какая разница связаны вы сайтом, или нет? У них там в офисе наверно заговор: всех с редволл.ру в игнор лист вносить, и не отвечать на их письма, а если отвечать, то по идиотски?)))

Link to comment
Share on other sites

Скажу как главный бука, сюжет Рэдволла уже устарел, неинтересно читать про практически одно и то же из книги в книгу...

Хех-вот что хотите говорите, а я соглашусь. Мы-почитатели и мы в меньшинстве. Это НАМ интересно, а не МАССЕ.

Link to comment
Share on other sites

Анна

Несмотря на то, что с твоей версией о бизнесе в принципе согласна, но на многое тут влияет и контингент покупателей - не будут покупать, потому что перевод отвратный и т.п. и т.д. - не будет денег.

Мартин

А ты им не сказал, что ты как раз-то и являешься представителем основной массы читателей? :ph34r: Да тут недовльных читателей - пруд пруди...

Link to comment
Share on other sites

но на многое тут влияет и контингент покупателей - не будут покупать, потому что перевод отвратный и т.п. и т.д. - не будет денег.

Мартин

Покупать будут)))))) Такие как собравшиеся тут звери и люди и ВСЁ.

А насчет перевода не согласна-покупают в основном дети и они меньше нашего разбираются в тонкостях перевода. Им нужны яркие впечатления, а не перечитывание одного и того же из книг ив книгу.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Jacques B. The Rogue Crew, Обсуждение книги
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...