Перейти к публикации

Неодим

  • Публикаций

    2
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Все публикации пользователя Неодим

  1. Неодим

    Различия в переводах

    Упс! Это у меня "ы" не пропичатолось. В Эксмо только сменили пол на мужской... Как не странно, но в оригинале Чибб таки малиновка. В книге Эксмо в самом первом появлении у "Чирика" стоит ударение. Но ассоциация всё равно появляется)
  2. Неодим

    Различия в переводах

    Сейчас параллельно читаю "Котир или Война с дикой кошкой" и "Война с замком Котир", а заодно выписываю отличия. Собственно какие нашёл: Бен Колючка – Бен Перекор Землялапа – Землерой Гуди Колючка – Добра Перекор Чернозуб – Темнозуб Ломонос – Кривонос Гонф Король Воров – Гонф Шельма Ясеневая Нога – Ясеневая Лапа Джиндживер – Рыжевир Командор – Адмирал орёл Аргулор – беркут Аргулор Вепрь Боец – Доблестный Вепрь Бурополос – Полосатик Брокти – Барсудуб Смурной – Хмурый Брогг и Скратт – Коловорот и Дробила Кладд – Душегуб Боевой Плавник – Плавник Кротоначальник – Бригадир дрозд Чибб – малиновка Чирик Поскрёбыш – Царап Пика и Пози – Шип и Фиалка Смертельный Извив и Секущая Чещуя – Душитель и Плётка Лог-а-Лог – Лево-Право Жукоплюх – Хлоп Латаная Шкура – Шкуроклок Пещерноух – Гротоух Сын Коры – Луб Весенняя Лапа – Лапоскок Блатозелень – Зеленоболот Рвиклык – Вырвизуб Траббз – Бедун Варез – Плакса Ффринг – Пригарок Беда – Лихо Дубовый Нарост – Орешек Заячья Капуста – Ромашка Кукушкны Слёзки – Роса Кожанное Сердце – Бычье Сердце Звездозаяц – Звездочёт Страна Цветущих Мхов – Край Цветущих Мхов Сосоп (Совет Сопративлени) – Косоп (Комитет сопративления) Глинобитная Обитель - аббатство Глиняной Стены «Птица вод» - «Водяная Птица» ручей Великий Южный Поток – Большой Южный ручей Расщелина Летучих Мышей – Горная Копь Дыра Визгов – Визгояма Мартин: «До сих пор вспоминаю своих друзей: Трага Могучего, Стрелохвоста, Фельдо Борца, Цимбаллисто…» - «У меня там была куча друзей – Траг Силач, Острохвост, Фелдо Борец, Тимбаллиста» товарищ – дружище Змеерыба женского рода – Змеерыба мужского рода озеро – пруд Книги начал читать относительно недавно, а потому у меня нет ностальгии по переводу Азбуки. Перевод мне показался добротным в обоих книгах. Что-то луше в одной, что-то в другой (так манера речи кротов мне больше нравиться в Эксмо, зато жабы восхитительны в Азбуке). Встречались незначительные косяки и там, и тут. А главное, что в Эксмо таки избавились от "мыш". Вот что действительно огорчает, так это различия в именах. Дмитриева в отличии от Начинукина полностью руссифицировала все имена. В этом плане лично для меня проблем нет. Я не вижу особой разницы между Рыжевиром и Джиндживером, ибо это по существу одно и тоже. И я могу понять, почему Гуди перевели как Добра. А вот различные интерпритации на русский манер действительно сбивают с толку. При чём некоторые различия не значительны, так почему нельзя было взять старые варианты? Ведь есть имена одинаковые. Так почему другие отличаются? Это действительно бесит...
×
×
  • Создать...