Сейчас параллельно читаю "Котир или Война с дикой кошкой" и "Война с замком Котир", а заодно выписываю отличия. Собственно какие нашёл:
Бен Колючка – Бен Перекор
Землялапа – Землерой
Гуди Колючка – Добра Перекор
Чернозуб – Темнозуб
Ломонос – Кривонос
Гонф Король Воров – Гонф Шельма
Ясеневая Нога – Ясеневая Лапа
Джиндживер – Рыжевир
Командор – Адмирал
орёл Аргулор – беркут Аргулор
Вепрь Боец – Доблестный Вепрь
Бурополос – Полосатик
Брокти – Барсудуб
Смурной – Хмурый
Брогг и Скратт – Коловорот и Дробила
Кладд – Душегуб
Боевой Плавник – Плавник
Кротоначальник – Бригадир
дрозд Чибб – малиновка Чирик
Поскрёбыш – Царап
Пика и Пози – Шип и Фиалка
Смертельный Извив и Секущая Чещуя – Душитель и Плётка
Лог-а-Лог – Лево-Право
Жукоплюх – Хлоп
Латаная Шкура – Шкуроклок
Пещерноух – Гротоух
Сын Коры – Луб
Весенняя Лапа – Лапоскок
Блатозелень – Зеленоболот
Рвиклык – Вырвизуб
Траббз – Бедун
Варез – Плакса
Ффринг – Пригарок
Беда – Лихо
Дубовый Нарост – Орешек
Заячья Капуста – Ромашка
Кукушкны Слёзки – Роса
Кожанное Сердце – Бычье Сердце
Звездозаяц – Звездочёт
Страна Цветущих Мхов – Край Цветущих Мхов
Сосоп (Совет Сопративлени) – Косоп (Комитет сопративления)
Глинобитная Обитель - аббатство Глиняной Стены
«Птица вод» - «Водяная Птица»
ручей Великий Южный Поток – Большой Южный ручей
Расщелина Летучих Мышей – Горная Копь
Дыра Визгов – Визгояма
Мартин: «До сих пор вспоминаю своих друзей: Трага Могучего, Стрелохвоста, Фельдо Борца, Цимбаллисто…» - «У меня там была куча друзей – Траг Силач, Острохвост, Фелдо Борец, Тимбаллиста»
товарищ – дружище
Змеерыба женского рода – Змеерыба мужского рода
озеро – пруд
Книги начал читать относительно недавно, а потому у меня нет ностальгии по переводу Азбуки. Перевод мне показался добротным в обоих книгах. Что-то луше в одной, что-то в другой (так манера речи кротов мне больше нравиться в Эксмо, зато жабы восхитительны в Азбуке). Встречались незначительные косяки и там, и тут. А главное, что в Эксмо таки избавились от "мыш".
Вот что действительно огорчает, так это различия в именах.
Дмитриева в отличии от Начинукина полностью руссифицировала все имена. В этом плане лично для меня проблем нет. Я не вижу особой разницы между Рыжевиром и Джиндживером, ибо это по существу одно и тоже. И я могу понять, почему Гуди перевели как Добра.
А вот различные интерпритации на русский манер действительно сбивают с толку. При чём некоторые различия не значительны, так почему нельзя было взять старые варианты? Ведь есть имена одинаковые. Так почему другие отличаются? Это действительно бесит...